Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then as soon as he sees that the young man isn’t will us, then he’ll have a heart attack and so your servants will bring the gray head of your servant our father down to the grave in misery.
OET-LV And_it_was when_sees_he if/because_that [is]_not the_boy and_die and_bring_down your_servants DOM the_gray_hair servant_your father_our in/on/at/with_sorrow sheol_to.
UHB וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה׃ ‡
(vəhāyāh kirəʼōtō kī-ʼēyn hannaˊar vāmēt vəhōridū ˊₐⱱādeykā ʼet-sēyⱱat ˊaⱱdəkā ʼāⱱiynū bəyāgōn shəʼolāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδίον μεθʼ ἡμῶν, τελευτήσει, καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου, πατρὸς δὲ ἡμῶν, μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
(kai estai en tōi idein auton maʸ on to paidion methʼ haʸmōn, teleutaʸsei, kai kataxousin hoi paides sou to gaʸras tou paidos sou, patros de haʸmōn, meta lupaʸs eis hadou. )
BrTr it shall even come to pass, when he sees the boy is not with us, that he will die, and thy servants will bring down the old age of thy servant, and our father, with sorrow to the grave.[fn]
44:31 Gr. Hades.
ULT then it will happen when he sees that the young man is not there, then he will die! And your servants will bring the gray head of your servant our father down in sorrow to Sheol!
UST if he sees that his son is gone, he will die! Yes, we will cause our gray-haired father so much grief that he will die and go to the afterworld!
BSB sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.
OEB then when he sees that there is no boy, he will die, and we, your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave.
WEBBE it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the grey hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.[fn]
44:31 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET When he sees the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hair of your servant our father in sorrow to the grave.
LSV then it has come to pass, when he sees that the youth is not, that he has died, and your servants have brought down the grey hairs of your servant our father with sorrow to Sheol;
FBV as soon as he sees the boy isn't there he'll die, and we will really send this old man, our father, to his grave in grief.
T4T If he sees that the boy is not with us when we return to him, he will die. We will cause our gray-haired father to die because of his sorrow.
LEB it shall happen that when he sees that the boy is gone, he will die. And your servants will bring down the gray head of your servant, our father, to Sheol with sorrow.
BBE When he sees that the boy is not with us, he will come to his death, and our father's grey head will go down in sorrow to the underworld.
Moff No Moff GEN book available
JPS it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die; and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
ASV it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
DRA And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his gray hairs with sorrow unto hell.
YLT then it hath come to pass when he seeth that the youth is not, that he hath died, and thy servants have brought down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to sheol;
Drby it will come to pass when he sees that the lad is not [there], that he will die; and thy servants will bring down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
RV it shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
Wbstr It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father, with sorrow to the grave.
KJB-1769 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
(It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy/your servants shall bring down the gray hairs of thy/your servant our father with sorrow to the grave. )
KJB-1611 It shall come to passe, when he seeth that the lad is not with vs, that he will die, and thy seruants shall bring downe the gray haires of thy seruant our father with sorrow to the graue.
(It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die, and thy/your servants shall bring down the gray haires of thy/your servant our father with sorrow to the grave.)
Bshps Then shall it come to passe, that assoone as he seeth that the lad is not come, he wyll dye: so shall we thy seruauntes bryng the gray head of thy seruaunt our father with sorowe vnto the graue.
(Then shall it come to pass, that as soon as he seeth that the lad is not come, he will dye: so shall we thy/your servants bring the gray head of thy/your servant our father with sorowe unto the grave.)
Gnva Then when hee shall see that the childe is not come, he will die: so shall thy seruants bring the graye head of thy seruant our father with sorowe to the graue.
(Then when he shall see that the child is not come, he will die: so shall thy/your servants bring the gray head of thy/your servant our father with sorowe to the grave. )
Cvdl then shall it come to passe, that yf he se not the lad there, he shal dye. So shal we thy seruauntes brynge the gray heer of thy seruaunt oure father with sorowe downe to the graue.
(then shall it come to pass, that if he see not the lad there, he shall die. So shall we thy/your servants bring the gray hair of thy/your servant our father with sorowe down to the grave.)
Wycl and he se that the child is not with vs, he schal die, and thi seruauntis schulen lede forth hise hoor heeris with sorewe to hellis.
(and he see that the child is not with us, he shall die, and thy/your servants should lead forth his hoor hairs with sorrow to hellis.)
Luth so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe nicht da ist, daß er stirbt; so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechts; unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen:
(so wird‘s geschehen, when he siehet, that the/of_the boy/lad not there is, that he stirbt; so würden wir, your servant(s), the grauen Haare yours Knechts; unsers father, with hearteleid in the Grube bringen:)
ClVg videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos.
(videritque him not/no esse nobiscum, morietur, and deducent famuli yours canos his when/with dolore to inferos. )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת
and=it_was when,sees,he that/for/because/then/when not the,boy and,die
The phrase then it will happen introduces an important hypothetical event here and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit the phrase because it is not natural in their language. Do what is best in your language. Alternate translation: “if he sees that his son is gone he will die!” or “then he will die when he sees that his youngest son is not with us!”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן
and,bring_down your=servants DOM gray_hairs servant,your father,our in/on/at/with,sorrow
Consider what is the best way to translate this hypothetical situation in your language. Also, see how you translated “bring … gray head down in sorrow to Sheol” in Gen 42:38, and a similar phrase in 44:29. Alternate translation: “Yes, we would bring our elderly father so much sorrow that he would die and go” or “In that way, we would be responsible for bringing our elderly father …”
שְׁאֹֽלָה
sheol,to
Consider again how you translated Sheol in the book of Genesis. See Gen 37:35; 42:38; 44:29, 31.