Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 44:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But then you said to your servants, ‘If your youngest brother doesn’t come with you, you won’t get access to me again.’

OET-LVAnd_she/it_said to your_servants if not he_will_come_down brother_your_all’s the_small(sg) with_you_all not again to_see face_my.

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔י⁠ךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִי⁠כֶ֥ם הַ⁠קָּטֹ֖ן אִתְּ⁠כֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּ⁠ן לִ⁠רְא֥וֹת פָּנָֽ⁠י׃
   (va⁠ttoʼmer ʼel-ˊₐⱱādey⁠kā ʼim-loʼ yērēd ʼₐḩī⁠kem ha⁠qqāţon ʼittə⁠kem loʼ toşifū⁠n li⁠rəʼōt pānā⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut you said to your servants, ‘If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.’

USTBut then, sir, you told us that unless our youngest brother came with us, we could never see you again.


BSB  § But you said to your servants, ‘Unless your younger brother comes down with you, you will not see my face again.’

OEBThen you said to us, “Unless your youngest brother comes down with you, you will not be able to see me again.”

WEBYou said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’

WMB (Same as above)

NETBut you said to your servants, ‘If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.’

LSVand you say to your servants, If your young brother does not come down with you, you do not add to see my face.

FBVBut you told us, ‘If your youngest brother doesn't come with you, you won't see me again.’

T4TBut you told us, ‘If your youngest brother does not come back with you, I will not let you see me again!’

LEBThen you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not again see my face.’

BBEBut you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd thou saidst unto thy servants: Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

ASVAnd thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

DRAAnd thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.

YLTand thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.

DrbyAnd thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

RVAnd thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

WbstrAnd thou saidst to thy servants, Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more.

KJB-1769And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
   (And thou/you saidst unto thy/your servants, Except your youngest brother come down with you, ye/you_all shall see my face no more.)

KJB-1611[fn]And thou saidst vnto thy seruants, Except your yongest brother come downe with you, you shall see my face no more.
   (And thou/you saidst unto thy/your servants, Except your yongest brother come down with you, you shall see my face no more.)


44:23 Chap. 43. 3.

BshpsThen saydest thou vnto thy seruauntes: except your youngest brother come with you, loke that ye see my face no more.
   (Then saidst thou/you unto thy/your servants: except your youngest brother come with you, look that ye/you_all see my face no more.)

GnvaThen saydest thou vnto thy seruants, Except your yonger brother come downe with you, looke in my face no more.
   (Then saidst thou/you unto thy/your servants, Except your yonger brother come down with you, look in my face no more.)

CvdlThen saydest thou vnto thy seruauntes: Yf youre yongest brother come not hither with you, ye shall se my face nomore.
   (Then saidst thou/you unto thy/your servants: If your(pl) yongest brother come not hither with you, ye/you_all shall see my face nomore.)

WycAnd thou seidist to thi seruauntis, If youre leeste brother schal not come with you, ye schulen no more se my face.
   (And thou/you saidist to thy/your servants, If your(pl) leaste brother shall not come with you, ye/you_all should no more see my face.)

LuthDa sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
   (So sprachst you to deinen servants: Where euer jüngster brother not with you herkommt, sollt you/their/her my face not more see.)

ClVgEt dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
   (And dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus with_you, not/no videbitis amplius face meam.)

BrTrBut thou saidst to thy servants, Except your younger brother come down with you, ye shall not see my face again.

BrLXXΣὺ δὲ εἶπας τοῖς παισί σου, ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθʼ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
   (Su de eipas tois paisi sou, ean maʸ katabaʸ ho adelfos humōn ho neōteros methʼ humōn, ou prosthaʸsesthe idein to prosōpon mou.)


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ אֶל עֲבָדֶ֔י⁠ךָ

and=she/it_said to/towards your=servants

Alternate translation: “But you told us that”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אִם לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִי⁠כֶ֥ם הַ⁠קָּטֹ֖ן אִתְּ⁠כֶ֑ם

if not comes_down brother,your_all's the=small(sg) with,you_all

Consider again whether to translate the embedded quotes in verses 19-23 as direct or indirect quotes. Alternate translation: “if our youngest brother did not come back here with us,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֹ֥א תֹסִפ֖וּ⁠ן לִ⁠רְא֥וֹת פָּנָֽ⁠י

not not again, to=see face,my

Make sure that the way you translate this clause fits with how you translated the beginning of this verse, either as a direct or indirect quote. Alternate translation: “you would not allow us to see you again.”

BI Gen 44:23 ©