Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But then you said to your servants, ‘If your youngest brother doesn’t come with you, you won’t get access to me again.’
OET-LV And_she/it_said to your_servants if not he_will_come_down brother_your_all’s the_small(sg) with_you_all not again to_see face_my.
UHB וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃ ‡
(vattoʼmer ʼel-ˊₐⱱādeykā ʼim-loʼ yērēd ʼₐḩīkem haqqāţon ʼittəkem loʼ toşifūn lirəʼōt pānāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισί σου, ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθʼ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
(Su de eipas tois paisi sou, ean maʸ katabaʸ ho adelfos humōn ho neōteros methʼ humōn, ou prosthaʸsesthe idein to prosōpon mou. )
BrTr But thou saidst to thy servants, Except your younger brother come down with you, ye shall not see my face again.
ULT But you said to your servants, ‘If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.’
UST But then, sir, you told us that unless our youngest brother came with us, we could never see you again.
BSB § But you said to your servants, ‘Unless your younger brother comes down with you, you will not see my face again.’
OEB Then you said to us, “Unless your youngest brother comes down with you, you will not be able to see me again.”
WEBBE You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’
WMBB (Same as above)
NET But you said to your servants, ‘If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.’
LSV and you say to your servants, If your young brother does not come down with you, you do not add to see my face.
FBV But you told us, ‘If your youngest brother doesn't come with you, you won't see me again.’
T4T But you told us, ‘If your youngest brother does not come back with you, I will not let you see me again!’
LEB Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not again see my face.’
BBE But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.
Moff No Moff GEN book available
JPS And thou saidst unto thy servants: Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
ASV And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
DRA And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.
YLT and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.
Drby And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
RV And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Wbstr And thou saidst to thy servants, Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more.
KJB-1769 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
(And thou/you saidst unto thy/your servants, Except your youngest brother come down with you, ye/you_all shall see my face no more. )
KJB-1611 [fn]And thou saidst vnto thy seruants, Except your yongest brother come downe with you, you shall see my face no more.
(And thou/you saidst unto thy/your servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.)
44:23 Chap. 43. 3.
Bshps Then saydest thou vnto thy seruauntes: except your youngest brother come with you, loke that ye see my face no more.
(Then saidst thou/you unto thy/your servants: except your youngest brother come with you, look that ye/you_all see my face no more.)
Gnva Then saydest thou vnto thy seruants, Except your yonger brother come downe with you, looke in my face no more.
(Then saidst thou/you unto thy/your servants, Except your yonger brother come down with you, look in my face no more. )
Cvdl Then saydest thou vnto thy seruauntes: Yf youre yongest brother come not hither with you, ye shall se my face nomore.
(Then saidst thou/you unto thy/your servants: If your(pl) youngest brother come not hither with you, ye/you_all shall see my face nomore.)
Wycl And thou seidist to thi seruauntis, If youre leeste brother schal not come with you, ye schulen no more se my face.
(And thou/you saidist to thy/your servants, If your(pl) leaste brother shall not come with you, ye/you_all should no more see my face.)
Luth Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
(So sprachst you to deinen servants: Where euer jüngster brother not with you herkommt, sollt you/their/her my face not more see.)
ClVg Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
(And dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus with_you, not/no videbitis amplius face meam. )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל עֲבָדֶ֔יךָ
and=she/it_said to/towards your=servants
Alternate translation: “But you told us that”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אִם לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם
if not comes_down brother,your_all's the=small(sg) with,you_all
Consider again whether to translate the embedded quotes in verses 19-23 as direct or indirect quotes. Alternate translation: “if our youngest brother did not come back here with us,”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי
not not again, to=see face,my
Make sure that the way you translate this clause fits with how you translated the beginning of this verse, either as a direct or indirect quote. Alternate translation: “you would not allow us to see you again.”