Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now, how could I possibly go home to my father if that young man isn’t with me? I wouldn’t be able to cope with my father’s misery.”
OET-LV If/because how will_I_go_up to father_my and_the_boy not_he with_me lest I_should_look in/on/at/with_misery which it_will_find DOM father_my.
UHB כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃ ‡
(kī-ʼēyk ʼeˊₑleh ʼel-ʼāⱱiy vəhannaˊar ʼēynennū ʼittiy pen ʼerʼeh ⱱārāˊ ʼₐsher yimʦāʼ ʼet-ʼāⱱiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθʼ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακὰ, ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου.
(Pōs gar anabaʸsomai pros ton patera, tou paidiou maʸ ontos methʼ haʸmōn; hina maʸ idō ta kaka, ha heuraʸsei ton patera mou. )
BrTr For how shall I go up to my father, the lad not being with us? lest I behold the evils which will befal my father.
ULT For how will I go up to my father if the young man is not with me? I fear to see the misery that would find my father!”
UST There is no way I can go back to my father if his youngest son is not with me! I could not bear to see how terribly my father would suffer!”
BSB For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the misery that would overwhelm him.”
OEB For how can I go up to my father, if the boy is not with me, and see the pain and sorrow that would come upon my father.’
WEBBE For how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?—lest I see the evil that will come on my father.”
WMBB (Same as above)
NET For how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn’t bear to see my father’s pain.”
LSV for how do I go up to my father, and the youth not with me? Lest I look on the evil which finds my father.”
FBV For how could I ever go back to my father if the boy wasn't with me? I couldn't stand seeing the anguish that would cause my father.”
T4T ◄I cannot return to my father if the boy is not with me!/How can I return to my father if the boy is not with me?► [RHQ] I do not want to see how miserable/sad my father would become!”
LEB For how can I go up to my father if the boy is not with me? I do not want to see[fn] the misery which will find my father.”
44:34 Literally “lest I see”
BBE For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?
Moff No Moff GEN book available
JPS For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my father.'
ASV For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
DRA For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.
YLT for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.'
Drby for how should I go up to my father if the lad were not with me? — lest I see the evil that would come on my father.
RV For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
Wbstr For how shall I return to my father, and the lad be not with me? lest perhaps I see the evil that shall come on my father.
KJB-1769 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.[fn]
(For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure/perhaps I see the evil that shall come on my father. )
44.34 come…: Heb. find my father
KJB-1611 [fn]For how shall I goe vp to my father, and the lad be not with mee, lest peraduenture I see the euill that shall come on my father?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
44:34 Hebr. finde my father.
Bshps For howe can I go vp to my father, if the ladde be not with me? vnlesse I woulde see the wretchednesse that shall come on my father.
(For how can I go up to my father, if the lad be not with me? unlesse I would see the wretchednesse that shall come on my father.)
Gnva For how can I go vp to my father, if the childe be not with me, vnlesse I woulde see the euil that shall come on my father?
(For how can I go up to my father, if the child be not with me, unlesse I would see the euil that shall come on my father? )
Cvdl For how can I go vp vnto my father, yf the lad be not with me? Then shulde I se the mysery that shulde happen vnto my father.
(For how can I go up unto my father, if the lad be not with me? Then should I see the mysery that should happen unto my father.)
Wycl for Y may not go ayen to my fadir, if the child is absent, lest Y stonde a witnesse of the wretchidnesse that schal oppresse my fadir.
(for I may not go again to my father, if the child is absent, lest I stand a witness of the wretchidnesse that shall oppress my father.)
Luth Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.
(Because like should I hinaufziehen to my Vater, when the/of_the boy/lad not with to_me ist? I würde the Yammer see müssen, the/of_the my father begegnen würde.)
ClVg Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.
(Non because possum redire to patrem mine, absente puero: not calamitatis, which oppressura it_is patrem mine, testis assistam. )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
כִּי אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה
that/for/because/then/when how go_back
Judah uses this rhetorical question to emphasize how difficult it would be for him to return to his father without his brother. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “I could never”
אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל אָבִ֔י
go_back to/towards father,my
Consider again how you translated “… up” in verses 17, 24, 33-34. Contrast that to how you translated “… down” in verses 21, 23, and 26. Some translations leave up or “down” implied. Do what is best in your language. Alternate translation: “return home to my father”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י
and,the,boy not,he with,me
Alternate translation: “if our youngest brother is not with me!”
פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה
lest see
Alternate translation: “I do not want to see”
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת אָבִֽי
in/on/at/with,misery which/who come_upon DOM father,my
See how you translated misery in verse 29. Alternate translation: “the terrible grief that it would cause my father!” or “how much my father would grieve!”