Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 44:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:34 ©

OET (OET-RV)So now, how could I possibly go home to my father if that young man isn’t with me? I wouldn’t be able to cope with my father’s misery.”

OET-LVDOM how will_I_go_up to father_my and_the_boy not_he with_me lest I_should_look in/on/at/with_misery which it_will_find DOM father_my.

UHBכִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔⁠י וְ⁠הַ⁠נַּ֖עַר אֵינֶ֣⁠נּוּ אִתִּ֑⁠י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָ⁠רָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽ⁠י׃ 
   (ⱪī-ʼēyk ʼeˊₑleh ʼel-ʼāⱱi⁠y və⁠ha⁠nnaˊar ʼēyne⁠nnū ʼitti⁠y pen ʼerʼeh ⱱā⁠rāˊ ʼₐsher yimʦāʼ ʼet-ʼāⱱi⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For how will I go up to my father if the young man is not with me? I fear to see the misery that would find my father!”

UST There is no way I can go back to my father if his youngest son is not with me! I could not bear to see how terribly my father would suffer!”


BSB For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the misery that would overwhelm him.”

OEB For how can I go up to my father, if the boy is not with me, and see the pain and sorrow that would come upon my father.’

WEB For how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?—lest I see the evil that will come on my father.”

NET For how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn’t bear to see my father’s pain.”

LSV for how do I go up to my father, and the youth not with me? Lest I look on the evil which finds my father.”

FBV For how could I ever go back to my father if the boy wasn't with me? I couldn't stand seeing the anguish that would cause my father.”

T4TI cannot return to my father if the boy is not with me!/How can I return to my father if the boy is not with me?► [RHQ] I do not want to see how miserable/sad my father would become!”

LEB For how can I go up to my father if the boy is not with me? I do not want to see[fn] the misery which will find my father.”


?:? Literally “lest I see”

BBE For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?

MOFNo MOF GEN book available

JPS For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my father.'

ASV For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.

DRA For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.

YLT for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.'

DBY for how should I go up to my father if the lad were not with me? — lest I see the evil that would come on my father.

RV For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.

WBS For how shall I return to my father, and the lad be not with me? lest perhaps I see the evil that shall come on my father.

KJB For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.[fn]
  (For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.)


44.34 come…: Heb. find my father

BB For howe can I go vp to my father, if the ladde be not with me? vnlesse I woulde see the wretchednesse that shall come on my father.
  (For how can I go up to my father, if the ladde be not with me? unlesse I would see the wretchednesse that shall come on my father.)

GNV For how can I go vp to my father, if the childe be not with me, vnlesse I woulde see the euil that shall come on my father?
  (For how can I go up to my father, if the childe be not with me, unlesse I would see the euil that shall come on my father? )

CB For how can I go vp vnto my father, yf the lad be not with me? Then shulde I se the mysery that shulde happen vnto my father.
  (For how can I go up unto my father, if the lad be not with me? Then should I see the mysery that should happen unto my father.)

WYC for Y may not go ayen to my fadir, if the child is absent, lest Y stonde a witnesse of the wretchidnesse that schal oppresse my fadir.
  (for I may not go ayen to my father, if the child is absent, lest I stand a witness of the wretchidnesse that shall oppress my father. )

LUT Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.
  (Because like should I hinaufziehen to my Vater, when the Knabe not with to_me ist? I würde the Yammer see müssen, the my father begegnen würde.)

CLV Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.
  (Non because possum redire to patrem mine, absente puero: ne calamitatis, which oppressura it_is patrem mine, testis assistam. )

BRN For how shall I go up to my father, the lad not being with us? lest I behold the evils which will befal my father.

BrLXX Πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθʼ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακὰ, ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου.
  (Pōs gar anabaʸsomai pros ton patera, tou paidiou maʸ ontos methʼ haʸmōn? hina maʸ idō ta kaka, ha heuraʸsei ton patera mou. )


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

כִּי אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה

that/for/because/then/when how go_back

Judah uses this rhetorical question to emphasize how difficult it would be for him to return to his father without his brother. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “I could never”

אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל אָבִ֔⁠י

go_back to/towards father,my

Consider again how you translated “… up” in verses 17, 24, 33-34. Contrast that to how you translated “… down” in verses 21, 23, and 26. Some translations leave up or “down” implied. Do what is best in your language. Alternate translation: “return home to my father”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠הַ⁠נַּ֖עַר אֵינֶ֣⁠נּוּ אִתִּ֑⁠י

and,the,boy not,he with,me

Alternate translation: “if our youngest brother is not with me!”

פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה

lest see

Alternate translation: “I do not want to see”

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

בָ⁠רָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת אָבִֽ⁠י

in/on/at/with,misery which/who come_upon DOM father,my

See how you translated misery in verse 29. Alternate translation: “the terrible grief that it would cause my father!” or “how much my father would grieve!”

BI Gen 44:34 ©