Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 44:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now, how could I possibly go home to my father if that young man isn’t with me? I wouldn’t be able to cope with my father’s misery.”

OET-LVIf/because how will_I_go_up to father_my and_the_boy not_he with_me lest I_should_look in/on/at/with_misery which it_will_find DOM father_my.

UHBכִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔⁠י וְ⁠הַ⁠נַּ֖עַר אֵינֶ֣⁠נּוּ אִתִּ֑⁠י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָ⁠רָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽ⁠י׃
   (-ʼēyk ʼeˊₑleh ʼel-ʼāⱱi⁠y və⁠ha⁠nnaˊar ʼēyne⁠nnū ʼitti⁠y pen ʼerʼeh ⱱā⁠rāˊ ʼₐsher yimʦāʼ ʼet-ʼāⱱi⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθʼ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακὰ, ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου.
   (Pōs gar anabaʸsomai pros ton patera, tou paidiou maʸ ontos methʼ haʸmōn; hina maʸ idō ta kaka, ha heuraʸsei ton patera mou. )

BrTrFor how shall I go up to my father, the lad not being with us? lest I behold the evils which will befal my father.

ULTFor how will I go up to my father if the young man is not with me? I fear to see the misery that would find my father!”

USTThere is no way I can go back to my father if his youngest son is not with me! I could not bear to see how terribly my father would suffer!”

BSBFor how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the misery that would overwhelm him.”


OEBFor how can I go up to my father, if the boy is not with me, and see the pain and sorrow that would come upon my father.’

WEBBEFor how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?—lest I see the evil that will come on my father.”

WMBB (Same as above)

NETFor how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn’t bear to see my father’s pain.”

LSVfor how do I go up to my father, and the youth not with me? Lest I look on the evil which finds my father.”

FBVFor how could I ever go back to my father if the boy wasn't with me? I couldn't stand seeing the anguish that would cause my father.”

T4TI cannot return to my father if the boy is not with me!/How can I return to my father if the boy is not with me?► [RHQ] I do not want to see how miserable/sad my father would become!”

LEBFor how can I go up to my father if the boy is not with me? I do not want to see[fn] the misery which will find my father.”


44:34 Literally “lest I see”

BBEFor how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?

MoffNo Moff GEN book available

JPSFor how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my father.'

ASVFor how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.

DRAFor I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.

YLTfor how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.'

Drbyfor how should I go up to my father if the lad were not with me? — lest I see the evil that would come on my father.

RVFor how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.

WbstrFor how shall I return to my father, and the lad be not with me? lest perhaps I see the evil that shall come on my father.

KJB-1769For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.[fn]
   (For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure/perhaps I see the evil that shall come on my father. )


44.34 come…: Heb. find my father

KJB-1611[fn]For how shall I goe vp to my father, and the lad be not with mee, lest peraduenture I see the euill that shall come on my father?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


44:34 Hebr. finde my father.

BshpsFor howe can I go vp to my father, if the ladde be not with me? vnlesse I woulde see the wretchednesse that shall come on my father.
   (For how can I go up to my father, if the lad be not with me? unlesse I would see the wretchednesse that shall come on my father.)

GnvaFor how can I go vp to my father, if the childe be not with me, vnlesse I woulde see the euil that shall come on my father?
   (For how can I go up to my father, if the child be not with me, unlesse I would see the euil that shall come on my father? )

CvdlFor how can I go vp vnto my father, yf the lad be not with me? Then shulde I se the mysery that shulde happen vnto my father.
   (For how can I go up unto my father, if the lad be not with me? Then should I see the mysery that should happen unto my father.)

Wyclfor Y may not go ayen to my fadir, if the child is absent, lest Y stonde a witnesse of the wretchidnesse that schal oppresse my fadir.
   (for I may not go again to my father, if the child is absent, lest I stand a witness of the wretchidnesse that shall oppress my father.)

LuthDenn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.
   (Because like should I hinaufziehen to my Vater, when the/of_the boy/lad not with to_me ist? I würde the Yammer see müssen, the/of_the my father begegnen würde.)

ClVgNon enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.
   (Non because possum redire to patrem mine, absente puero: not calamitatis, which oppressura it_is patrem mine, testis assistam. )


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

כִּי אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה

that/for/because/then/when how go_back

Judah uses this rhetorical question to emphasize how difficult it would be for him to return to his father without his brother. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “I could never”

אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל אָבִ֔⁠י

go_back to/towards father,my

Consider again how you translated “… up” in verses 17, 24, 33-34. Contrast that to how you translated “… down” in verses 21, 23, and 26. Some translations leave up or “down” implied. Do what is best in your language. Alternate translation: “return home to my father”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠הַ⁠נַּ֖עַר אֵינֶ֣⁠נּוּ אִתִּ֑⁠י

and,the,boy not,he with,me

Alternate translation: “if our youngest brother is not with me!”

פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה

lest see

Alternate translation: “I do not want to see”

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

בָ⁠רָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת אָבִֽ⁠י

in/on/at/with,misery which/who come_upon DOM father,my

See how you translated misery in verse 29. Alternate translation: “the terrible grief that it would cause my father!” or “how much my father would grieve!”

BI Gen 44:34 ©