Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They hadn’t gone very far out of the city when Yosef told his head servant, “Get up and, follow after those men. When you overtake them, ask them, ‘Why did you repay good with evil?
OET-LV They they_went_out DOM the_city not they_had_gone_far and_Yōşēf he_said to_who [was]_over house_his arise pursue after the_men and_overtake_them and_say to_them to/for_what have_you_all_repaid evil for good.
UHB הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃ ‡
(hēm yāʦəʼū ʼet-hāˊīr loʼ hirḩīqū vəyōşēf ʼāmar laʼₐsher ˊal-bēytō qūm rədof ʼaḩₐrēy hāʼₐnāshim vəhissagtām vəʼāmartā ʼₐlēhem lāmmāh shillamtem rāˊāh taḩat ţōⱱāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν, οὐκ ἀπέσχον μακράν· καὶ Ἰωσὴφ εἶπε τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων, καὶ καταλήμψῃ αὐτοὺς, καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν;
(Exelthontōn de autōn taʸn polin, ouk apesⱪon makran; kai Yōsaʸf eipe tōi epi taʸs oikias autou, anastas epidiōxon opisō tōn anthrōpōn, kai katalaʸmpsaʸ autous, kai ereis autois ti hoti antapedōkate ponaʸra anti kalōn; )
BrTr And when they had gone out of the city, and were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and thou shalt overtake them, and say to them, Why have ye returned evil for good?
ULT They had left the city, they had not gone far, and Joseph said to the one who was over his house, “Get up, follow after the men, and when you overtake them, then say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
UST But they had not gone very far out of the city when he ordered his head servant, “Hurry and pursue those men. When you catch up with them, ask them, ‘Why have you treated my master so badly after he was so good to you?
BSB They had not gone far from the city when Joseph told his steward, “Pursue the men at once, and when you overtake them, ask, ‘Why have you repaid good with evil?[fn]
44:4 LXX includes Why have you stolen my silver cup?
OEB When they had gone out of the city, but were not yet far away, Joseph commanded his steward, ‘Follow after the men; and when you overtake them, say to them, “Why have you returned evil for good?
WEBBE When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, ‘Why have you rewarded evil for good?
WMBB (Same as above)
NET They had not gone very far from the city when Joseph said to the servant who was over his household, “Pursue the men at once! When you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?
LSV they have gone out of the city—they have not gone far off—and Joseph has said to him who [is] over his house, “Rise, pursue after the men; and you have overtaken them, and you have said to them: Why have you repaid evil for good?
FBV They had hardly left the city when Joseph told his household supervisor, “Go after those men, and when you catch up with them, ask them, ‘Why have you paid back good with evil by stealing my master's silver cup?[fn]
44:4 “By stealing my master's silver cup”: Septuagint addition, used for clarity.
T4T When they had not gone far from the city, Joseph said to the servant in charge of things in his house, “Pursue those men immediately. When you catch up to them, say to them, ‘We did good things for you! Why have you paid us back by doing something bad to us?
LEB They went out of the city, and had not gone far when Joseph said to the one who was over his house, “Arise! Pursue after the men and overtake them. Then you shall say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
BBE And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good?
Moff No Moff GEN book available
JPS And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward: 'Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them: Wherefore have ye rewarded evil for good?
ASV And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
DRA And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way; Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good?
YLT they have gone out of the city — they have not gone far off — and Joseph hath said to him who [is] over his house, 'Rise, pursue after the men; and thou hast overtaken them, and thou hast said unto them, Why have ye recompensed evil for good?
Drby They were gone out of the city, [and] not [yet] far off, when Joseph said to him who was over his house, Up! follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to them, Why have ye rewarded evil for good?
RV And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
Wbstr And when they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Arise, follow after the men; and when thou dost overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good?
KJB-1769 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
(And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou/you dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye/you_all rewarded evil for good? )
KJB-1611 And when they were gone out of the citie, and not yet farre off, Ioseph said vnto his steward, Up, follow after the men; and when thou doest ouertake them, say vnto them, Wherefore haue ye rewarded euill for good?
(And when they were gone out of the city, and not yet far off, Yoseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou/you doest overtake them, say unto them, Wherefore have ye/you_all rewarded evil for good?)
Bshps And when they were out of the citie, and not yet farre away, Ioseph sayde vnto the ruler of his house: vp, and folowe after the men, & when thou doest ouertake them, thou shalt say vnto them: wherfore haue ye rewarded euyl for good?
(And when they were out of the city, and not yet far away, Yoseph said unto the ruler of his house: up, and follow after the men, and when thou/you doest overtake them, thou/you shalt say unto them: wherefore have ye/you_all rewarded euyl for good?)
Gnva And when they went out of the citie not farre off, Ioseph sayd to his stewarde, Vp, follow after the men: and when thou doest ouertake them, say vnto them, Wherefore haue ye rewarded euill for good?
(And when they went out of the city not far off, Yoseph said to his stewarde, Vp, follow after the men: and when thou/you doest overtake them, say unto them, Wherefore have ye/you_all rewarded evil for good? )
Cvdl But whan they were out of the cite, and not come farre, Ioseph sayde to the ruler of his house: Vp, and folowe after the me, and whan thou ouertakest them, saie vnto them: Wherfore haue ye rewarded euell for good?
(But when they were out of the city, and not come farre, Yoseph said to the ruler of his house: Vp, and follow after the me, and when thou/you overtakest them, say unto them: Wherefore have ye/you_all rewarded evil for good?)
Wycl And now thei hadden go out of the citee, and hadden go forth a litil; thanne Joseph seide, whanne the dispendere of his hous was clepid, Rise thou, pursue the men, and seye thou whanne thei ben takun, Whi han ye yolde yuel for good?
(And now they had go out of the city, and had go forth a little; then Yoseph said, when the dispendere of his house was called, Rise thou/you, pursue the men, and say thou/you when they been taken, Whi have ye/you_all yolde evil for good?)
Luth Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne kommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf, und jage den Männern nach, und wenn du sie ergreifest, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten?
(So they/she/them but to city hinaus were and not ferne coming, spoke Yoseph to his househalter: Auf, and jage the menn after, and when you they/she/them ergreifest, so sprich to to_them: Warum have you/their/her Goodness with Bösem vergolten?)
ClVg Jamque urbem exierant, et processerant paululum: tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros: et apprehensis dicito: Quare reddidistis malum pro bono?
(Yamque city exierant, and processerant paululum: tunc Yoseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, and persequere men: and apprehensis dicito: Quare reddidistis evil for bono? )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒
they they_came_out DOM the=city not very_far
Alternate translation: “But after they left the city, before they had gone very far,”
וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ
and,Joseph he/it_had_said to,who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house,his
Alternate translation: “he told the servant who managed his household,” or “he ordered his head-servant,”
ק֥וּם
up
Alternate translation: “Immediately”
רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים
follow after the,men
Alternate translation: “go after the men”
וְהִשַּׂגְתָּם֙
and,overtake,them
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “When you reach them,”
Note 1 topic: writing-quotations
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם
and,say to,them
Make sure that the way you translate this quote margin fits with the way you translate the following rhetorical question. Alternate translation: “tell them,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה
to/for=what repaid evil below/instead_of good
Joseph’s servant uses this rhetorical question to scold the brothers and express his outrage. Consider what is the best way to communicate those things in your language. Alternate translation: “Why have you treated my master so badly when he was so good to you?” or “My master was very good to you. Why have you treated him so badly?” or “My master treated you so well, but in return you have treated him very badly!”