Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So now, if I was to return home to your servant my father without that young man, since his father’s soul is bound to his soul,
OET-LV And_now when_come_I to servant_of_your father_of_my and_the_boy not_he with_us and_life_of_his [is]_bound_up in/on/at/with_life_of_his.
UHB וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃ ‡
(vəˊattāh kəⱱoʼiy ʼel-ˊaⱱdəkā ʼāⱱiy vəhannaˊar ʼēynennū ʼittānū vənafshō qəshūrāh ⱱənafshō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου, πατέρα δὲ ἡμῶν, καὶ τὸ παιδίον μὴ ᾖ μεθʼ ἡμῶν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς,
(Nun oun ean eisporeuōmai pros ton paida sou, patera de haʸmōn, kai to paidion maʸ aʸ methʼ haʸmōn, haʸ de psuⱪaʸ autou ekkrematai ek taʸs toutou psuⱪaʸs, )
BrTr Now then, if I should go in to thy servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this lad's life)—
ULT “And now, when I go to your servant my father and the young man is not with us, since his soul is bound to his soul,
UST “So now, sir, if we go home to our father without his youngest son, since our father’s life depends on his son’s life,
BSB § So if the boy is not with us when I return to your servant, and if my father, whose life is wrapped up in the boy’s life,
OEB Now if I return to your servant, my father, and the boy with whose life his heart is bound up is not with us,
WEBBE Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life;
WMBB (Same as above)
NET “So now, when I return to your servant my father, and the boy is not with us – his very life is bound up in his son’s life.
LSV And now, at my coming to your servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul),
FBV So if the boy isn't with us when I go back to my father, whose life depends on the life of the boy,
T4T “So please listen. My father will remain alive only if his youngest son remains alive.
LEB So now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us—now his life is bound up with his life—
BBE If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one,
Moff No Moff GEN book available
JPS Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul;
ASV Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
DRA Therefore if I shall go to thy servant our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,)
YLT 'And now, at my coming in unto thy servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul),
Drby And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, — seeing that his life is bound up with his life,
RV Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
Wbstr Now therefore, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; (seeing that his life is bound up in the lad's life)
KJB-1769 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
(Now therefore when I come to thy/your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; )
KJB-1611 Now therefore when I come to thy seruant my father, and the lad bee not with vs; (seeing that his life is bound vp in the lads life.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Nowe therefore when I come to thy seruaunt my father, and the lad be not with vs (seing that his life hangeth by the laddes life.)
(Now therefore when I come to thy/your servant my father, and the lad be not with us (seing that his life hangeth by the laddes life.))
Gnva Nowe therefore, when I come to thy seruant my father, and the childe be not with vs (seeing that his life dependeth on the childes life)
(Now therefore, when I come to thy/your servant my father, and the child be not with us (seeing that his life dependeth on the child’s life) )
Cvdl Yf I now come home vnto my father, & the lad be not with me (seynge his soule hangeth by the soule of this)
(If I now come home unto my father, and the lad be not with me (seynge his soul hangeth by the soul of this))
Wycl Therfor if Y entre to thi seruaunt, oure fadir, and the child faile, sithen his lijf hangith of the lijf of the child,
(Therefore if I enter to thy/your servant, our father, and the child fail, since his life hangith of the life of the child,)
Luth Nun, so ich heimkäme zu deinem Knechte, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, weil seine SeeLE an dieses SeeLE hänget,
(Now, so I heimkäme to your servant(s), my Vater, and the/of_the boy/lad wäre not with uns, because his SeeLE at dieses SeeLE hänget,)
ClVg Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat),
(Therefore when/but_if intravero to servum your patrem nostrum, and puer defuerit (cum anima illius from huyus anima pendeat), )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
וְעַתָּ֗ה
and=now
This phrase introduces the conclusion to what Judah said in verses 24-29. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “So then,”
Note 1 topic: translate-honorifics
כְּבֹאִי֙ אֶל עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י
when,come,I to/towards servant_of,your father_of,my
See how you translated your servant my father in verses 24 and 27. Alternate translation: “when we return home to my father, who highly respects you,” or “if I go home to my father, sir,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ
and,life_of,his bound_up in/on/at/with,life_of,his
This idiom reflects how close the relationship was between Judah’s father and youngest brother. Consider what is the best way to say this in your language. Alternate translation: “since our father is deeply attached to his son,”