Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34

Parallel GEN 44:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if you also take this son away and something happened to him, then you’d bring my gray head down to the grave in misery.’

OET-LVAnd_take also DOM this_[one] from presence_of_me and_comes_to_him harm and_bring_down DOM gray_hairs_my in/on/at/with_sorrow sheol_to.

UHBוּ⁠לְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵ⁠עִ֥ם פָּנַ֖⁠י וְ⁠קָרָ֣⁠הוּ אָס֑וֹן וְ⁠הֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛⁠י בְּ⁠רָעָ֖ה שְׁאֹֽלָ⁠ה׃
   (ū⁠ləqaḩtem gam-ʼet-zeh mē⁠ˊim pāna⁠y və⁠qārā⁠hū ʼāşōn və⁠hōradtem ʼet-sēyⱱāti⁠y bə⁠rāˊāh shəʼolā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ τοῦ προσώπου μου, καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
   (Ean oun labaʸte kai touton ek tou prosōpou mou, kai sumbaʸ autōi malakia en taʸ hodōi, kai kataxete mou to gaʸras meta lupaʸs eis hadou. )

BrTrIf then ye take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall ye bring down my old age with sorrow to [fn]the grave.


44:29 Gr. Hades.

ULTSo if you also take this one from my presence, and harm were to meet him, then you would bring my gray head down in misery to Sheol.’

USTSo if you also take her other son away from me, and anything harms him, you will cause me, your gray-haired father, so much grief that I will die and go down to the afterworld.

BSBNow if you also take this one from me and harm comes to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’


OEBIf you take this one also from me, and harm befall him, you will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.”

WEBBEIf you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my grey hairs with sorrow to Sheol.’[fn]


44:29 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETIf you take this one from me too and an accident happens to him, then you will bring down my gray hair in tragedy to the grave.’

LSVwhen you have taken also this from my presence, and harm has met him, then you have brought down my grey hairs with evil to Sheol.

FBVIf you take this one away from me too, and something bad happens to him, you'll send this old man to his grave in grief.’

T4TI am an old gray-haired man. If you take this other one from me, too, and something harms him, you would cause me to die because of my sorrow.’

LEBAnd if you take this one also from me, and he encounters harm, you will bring down my gray head in sorrow to Sheol.’

BBEIf now you take this one from me, and some evil comes to him, you will make my grey head go down in sorrow to the underworld.

MoffNo Moff GEN book available

JPSand if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

ASVand if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.

DRAIf you take this also, and any thing befall him in the way you will bring down my gray hairs with sorrow unto hell.

YLTwhen ye have taken also this from my presence, and mischief hath met him, then ye have brought down my grey hairs with evil to sheol.

DrbyAnd if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye will bring down my grey hairs with misery to Sheol.

RVand if ye take this one also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

WbstrAnd if ye take this also from me, and mischief shall befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

KJB-1769And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
   (And if ye/you_all take this also from me, and mischief befall him, ye/you_all shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. )

KJB-1611And if ye take this also from me, and mischiefe befall him, ye shall bring downe my gray haires with sorrow to the graue.
   (And if ye/you_all take this also from me, and mischief befall him, ye/you_all shall bring down my gray haires with sorrow to the grave.)

BshpsAnd if ye take this also away from me, and destruction come vnto him, ye shall bryng my gray head with sorowe vnto the graue.
   (And if ye/you_all take this also away from me, and destruction come unto him, ye/you_all shall bring my gray head with sorowe unto the grave.)

GnvaNowe yee take this also away from me: if death take him, then yee shall bring my graye head in sorowe to the graue.
   (Now ye/you_all take this also away from me: if death take him, then ye/you_all shall bring my gray head in sorowe to the grave. )

CvdlYf ye take this fro me also, and eny mysfortune happe him, then shal ye brynge my gray heer with sorowe downe vnto the graue.
   (If ye/you_all take this from me also, and any mysfortune happen him, then shall ye/you_all bring my gray hair with sorowe down unto the grave.)

Wyclif ye taken also this sone, and ony thing bifallith to hym in the weye, ye schulen lede forth myn hoor heeris with morenyng to hellis.
   (if ye/you_all taken also this son, and any thing bifallith to him in the way, ye/you_all should lead forth mine hoor hairs with morenyng to hellis.)

LuthWerdet ihr diesen auch von mir nehmen, und ihm ein Unfall widerfähret, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.
   (Werdet you/their/her this also from to_me take, and him a Unfall widerfähret, so becomet you/their/her my grauen Haare with Yammer hinunter in the Grube bringen.)

ClVgSi tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos.
   (When/But_if tuleritis and that, and aliquid to_him in road contigerit, deducetis canos meos when/with mœrore to inferos. )


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

וּ⁠לְקַחְתֶּ֧ם גַּם אֶת זֶ֛ה מֵ⁠עִ֥ם פָּנַ֖⁠י

and,take also/yet DOM this from, presence_of,me

Consider what is the best way to translate the hypothetical sentence in this verse. Make sure all the parts of the sentence fit together well. Alternate translation: “So if you also take this son away from me,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠קָרָ֣⁠הוּ אָס֑וֹן

and,comes_to,him harm

See how you translated a similar clause in Gen 42:38. Alternate translation: “and something terrible happens to him,” or “and if anything bad happens to him,”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת שֵׂיבָתִ֛⁠י בְּ⁠רָעָ֖ה

and,bring_~_down DOM gray_hairs,my in/on/at/with,sorrow

See how you translated bring my gray head down in Gen 42:38. Alternate translation: “you will cause me, your elderly father, to grieve so deeply that I will die and go down” or “you will cause me, your elderly father, so much sorrow that I will die and go down”

Note 4 topic: translate-unknown

שְׁאֹֽלָ⁠ה

sheol,to

Sheol is the Hebrew name for the world of the dead, that is, the place where the spirits of all people go after they die. You could put that information in a footnote. Your translation of Sheol should not refer to hell or a place of punishment. Some translations have “the grave” here, but that leaves out the idea of an afterlife that this sentence implies.

BI Gen 44:29 ©