Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if you also take this son away and something happened to him, then you’d bring my gray head down to the grave in misery.’
OET-LV And_take also DOM this_[one] from presence_of_me and_comes_to_him harm and_bring_down DOM gray_hairs_my in/on/at/with_sorrow sheol_to.
UHB וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃ ‡
(ūləqaḩtem gam-ʼet-zeh mēˊim pānay vəqārāhū ʼāşōn vəhōradtem ʼet-sēyⱱātiy bərāˊāh shəʼolāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ τοῦ προσώπου μου, καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
(Ean oun labaʸte kai touton ek tou prosōpou mou, kai sumbaʸ autōi malakia en taʸ hodōi, kai kataxete mou to gaʸras meta lupaʸs eis hadou. )
BrTr If then ye take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall ye bring down my old age with sorrow to [fn]the grave.
44:29 Gr. Hades.
ULT So if you also take this one from my presence, and harm were to meet him, then you would bring my gray head down in misery to Sheol.’
UST So if you also take her other son away from me, and anything harms him, you will cause me, your gray-haired father, so much grief that I will die and go down to the afterworld.
BSB Now if you also take this one from me and harm comes to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
OEB If you take this one also from me, and harm befall him, you will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.”
WEBBE If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my grey hairs with sorrow to Sheol.’[fn]
44:29 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET If you take this one from me too and an accident happens to him, then you will bring down my gray hair in tragedy to the grave.’
LSV when you have taken also this from my presence, and harm has met him, then you have brought down my grey hairs with evil to Sheol.
FBV If you take this one away from me too, and something bad happens to him, you'll send this old man to his grave in grief.’
T4T I am an old gray-haired man. If you take this other one from me, too, and something harms him, you would cause me to die because of my sorrow.’
LEB And if you take this one also from me, and he encounters harm, you will bring down my gray head in sorrow to Sheol.’
BBE If now you take this one from me, and some evil comes to him, you will make my grey head go down in sorrow to the underworld.
Moff No Moff GEN book available
JPS and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
ASV and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
DRA If you take this also, and any thing befall him in the way you will bring down my gray hairs with sorrow unto hell.
YLT when ye have taken also this from my presence, and mischief hath met him, then ye have brought down my grey hairs with evil to sheol.
Drby And if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye will bring down my grey hairs with misery to Sheol.
RV and if ye take this one also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
Wbstr And if ye take this also from me, and mischief shall befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
KJB-1769 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
(And if ye/you_all take this also from me, and mischief befall him, ye/you_all shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. )
KJB-1611 And if ye take this also from me, and mischiefe befall him, ye shall bring downe my gray haires with sorrow to the graue.
(And if ye/you_all take this also from me, and mischief befall him, ye/you_all shall bring down my gray haires with sorrow to the grave.)
Bshps And if ye take this also away from me, and destruction come vnto him, ye shall bryng my gray head with sorowe vnto the graue.
(And if ye/you_all take this also away from me, and destruction come unto him, ye/you_all shall bring my gray head with sorowe unto the grave.)
Gnva Nowe yee take this also away from me: if death take him, then yee shall bring my graye head in sorowe to the graue.
(Now ye/you_all take this also away from me: if death take him, then ye/you_all shall bring my gray head in sorowe to the grave. )
Cvdl Yf ye take this fro me also, and eny mysfortune happe him, then shal ye brynge my gray heer with sorowe downe vnto the graue.
(If ye/you_all take this from me also, and any mysfortune happen him, then shall ye/you_all bring my gray hair with sorowe down unto the grave.)
Wycl if ye taken also this sone, and ony thing bifallith to hym in the weye, ye schulen lede forth myn hoor heeris with morenyng to hellis.
(if ye/you_all taken also this son, and any thing bifallith to him in the way, ye/you_all should lead forth mine hoor hairs with morenyng to hellis.)
Luth Werdet ihr diesen auch von mir nehmen, und ihm ein Unfall widerfähret, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.
(Werdet you/their/her this also from to_me take, and him a Unfall widerfähret, so becomet you/their/her my grauen Haare with Yammer hinunter in the Grube bringen.)
ClVg Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos.
(When/But_if tuleritis and that, and aliquid to_him in road contigerit, deducetis canos meos when/with mœrore to inferos. )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם אֶת זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י
and,take also/yet DOM this from, presence_of,me
Consider what is the best way to translate the hypothetical sentence in this verse. Make sure all the parts of the sentence fit together well. Alternate translation: “So if you also take this son away from me,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן
and,comes_to,him harm
See how you translated a similar clause in Gen 42:38. Alternate translation: “and something terrible happens to him,” or “and if anything bad happens to him,”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה
and,bring_~_down DOM gray_hairs,my in/on/at/with,sorrow
See how you translated bring my gray head down in Gen 42:38. Alternate translation: “you will cause me, your elderly father, to grieve so deeply that I will die and go down” or “you will cause me, your elderly father, so much sorrow that I will die and go down”
Note 4 topic: translate-unknown
שְׁאֹֽלָה
sheol,to
Sheol is the Hebrew name for the world of the dead, that is, the place where the spirits of all people go after they die. You could put that information in a footnote. Your translation of Sheol should not refer to hell or a place of punishment. Some translations have “the grave” here, but that leaves out the idea of an afterlife that this sentence implies.