Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But we told him, ‘We can’t go back unless our youngest brother is with us, because we wouldn’t be able to get access to that man if our youngest brother wasn’t with us.’
OET-LV And_said not we_are_able to_go_down if (there) brother_our the_small(sg) with_us and_go_down if/because not we_will_be_able to_see the_face the_man and_brother_our the_small(sg) isn’t_he with_us.
UHB וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֨נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃ ‡
(vannoʼmer loʼ nūkal lāredet ʼim-yēsh ʼāḩiynū haqqāţon ʼittānū vəyāradnū kī-loʼ nūkal lirəʼōt pənēy hāʼiysh vəʼāḩiynū haqqāţon ʼēynennū ʼittānū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡμεῖς δὲ εἴπομεν, οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι· ἀλλʼ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθʼ ἡμῶν, καταβησόμεθα· οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου, τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθʼ ἡμῶν.
(Haʸmeis de eipomen, ou dunaʸsometha katabaʸnai; allʼ ei men ho adelfos haʸmōn ho neōteros katabainei methʼ haʸmōn, katabaʸsometha; ou gar dunaʸsometha idein to prosōpon tou anthrōpou, tou adelfou haʸmōn tou neōterou maʸ ontos methʼ haʸmōn. )
BrTr And we said, We shall not be able to go down; but if our younger brother go down with us, we will go down; for we shall not be able to see the man's face, our younger brother not being with us.
ULT But we said, ‘We cannot go down. But if our youngest brother is with us, then we will go. For we are not able to see the man’s face and our youngest brother not be with us.’
UST But we replied to him, ‘We cannot go there unless our youngest brother is with us. Then we can go. The governor who sells grain there will not allow us to see him again if our youngest brother is not with us.’
BSB § But we answered, ‘We cannot go down there unless our younger brother goes with us. So if our younger brother is not with us, we cannot see the man.’
OEB But we said, “We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go; for we cannot see the man unless our youngest brother is with us.”
WEBBE We said, ‘We can’t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man’s face, unless our youngest brother is with us.’
WMBB (Same as above)
NET But we replied, ‘We cannot go down there. If our youngest brother is with us, then we will go, for we won’t be permitted to see the man’s face if our youngest brother is not with us.’
LSV and we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man’s face, and our young brother not with us.
FBV But we said, ‘There's no way we can go back unless Benjamin our youngest brother goes with us, because we won't be able to see the man if Benjamin isn't with us.’
T4T But we said, ‘We cannot go back by ourselves. We will go only if our youngest brother is with us. We will not be able to see the man who sells grain if our youngest brother is not with us.’
LEB then we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we shall go down. For we will not be able to see the face of the man unless our youngest brother is with us.’
BBE And we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man's face again if our youngest brother is not with us.
Moff No Moff GEN book available
JPS And we said: We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
ASV And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.
DRA And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man’s face.
YLT and we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man's face, and our young brother not with us.
Drby But we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.
RV And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.
Wbstr And we said, We cannot go down: if our youngest brother shall be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother shall be with us.
KJB-1769 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.
KJB-1611 And we saide, Wee cannot goe downe: if our yongest brother be with vs, then will we goe downe: for wee may not see the mans face, except our yongest brother be with vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And we aunswered, we can not go downe: neuerthelesse, if our youngest brother be with vs, then wyll we go downe, for we may not see the mans face, except our youngest brother be with vs.
(And we answered, we cannot go down: nevertheless, if our youngest brother be with us, then will we go down, for we may not see the mans face, except our youngest brother be with us.)
Gnva Then we answered, We can not go downe: but if our yongest brother go with vs, then will we go downe: for we may not see the mans face, except our yongest brother be with vs.
(Then we answered, We cannot go down: but if our youngest brother go with us, then will we go down: for we may not see the mans face, except our youngest brother be with us. )
Cvdl But we sayde: We can not go downe, excepte oure yongest brother be with vs, then wyll we go downe: for we darre not loke the man in the face, yf oure yongest brother be not with vs.
(But we said: We cannot go down, except our youngest brother be with us, then will we go down: for we darre not look the man in the face, if our youngest brother be not with us.)
Wycl to whom we seiden, We moun not go; if oure leeste brother schal go doun with vs, we schulen go forth togidere; ellis, if he is absent, we doren not se the `face of the lord.
(to whom we said, We moun not go; if our leaste brother shall go down with us, we should go forth together; ellis, if he is absent, we doorn not see the `face of the lord.)
Luth Wir aber sprachen: Wir können nicht hinabziehen, es sei denn unser jüngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen; denn wir können des Mannes Angesicht nicht sehen, wo unser jüngster Bruder nicht mit uns ist.
(We but said: We können not hinabziehen, it be because unser jüngster brother with uns, so wollen we/us hinabziehen; because we/us können the Mannes face not see, where unser jüngster brother not with us/to_us/ourselves is.)
ClVg Cui diximus: Ire non possumus: si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul: alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri.
(Cui diximus: Ire not/no possumus: when/but_if frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul: alioquin illo absente, not/no audemus videre face viri. )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֨נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ
not we_can to,go_down if is brother,our the=small(sg) with,us and,go_down
See how you translated “… down” in verses 21 and 23. Alternate translation: “We can only go down there if our youngest brother is with us.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
כִּי לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ
that/for/because/then/when not able to=see face/surface_of the=man
The phrase the man’s face refers to the governor (Joseph) himself. Translate this in a way that is natural in your language. Alternate translation: “We will not be allowed to go to the man who sells grain there” or “The man who sells grain there will not permit us to see him again”