Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 44:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But we told him, ‘We can’t go back unless our youngest brother is with us, because we wouldn’t be able to get access to that man if our youngest brother wasn’t with us.’

OET-LVAnd_said not we_are_able to_go_down if (there) brother_our the_small(sg) with_us and_go_down if/because not we_will_be_able to_see the_face the_man and_brother_our the_small(sg) isn’t_he with_us.

UHBוַ⁠נֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨י⁠נוּ הַ⁠קָּטֹ֤ן אִתָּ֨⁠נוּ֙ וְ⁠יָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִ⁠רְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠אָחִ֥י⁠נוּ הַ⁠קָּטֹ֖ן אֵינֶ֥⁠נּוּ אִתָּֽ⁠נוּ׃
   (va⁠nnoʼmer loʼ nūkal lā⁠redet ʼim-yēsh ʼāḩiy⁠nū ha⁠qqāţon ʼittā⁠nū və⁠yāradnū -loʼ nūkal li⁠rəʼōt pənēy hā⁠ʼiysh və⁠ʼāḩiy⁠nū ha⁠qqāţon ʼēyne⁠nnū ʼittā⁠nū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩμεῖς δὲ εἴπομεν, οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι· ἀλλʼ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθʼ ἡμῶν, καταβησόμεθα· οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου, τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθʼ ἡμῶν.
   (Haʸmeis de eipomen, ou dunaʸsometha katabaʸnai; allʼ ei men ho adelfos haʸmōn ho neōteros katabainei methʼ haʸmōn, katabaʸsometha; ou gar dunaʸsometha idein to prosōpon tou anthrōpou, tou adelfou haʸmōn tou neōterou maʸ ontos methʼ haʸmōn. )

BrTrAnd we said, We shall not be able to go down; but if our younger brother go down with us, we will go down; for we shall not be able to see the man's face, our younger brother not being with us.

ULTBut we said, ‘We cannot go down. But if our youngest brother is with us, then we will go. For we are not able to see the man’s face and our youngest brother not be with us.’

USTBut we replied to him, ‘We cannot go there unless our youngest brother is with us. Then we can go. The governor who sells grain there will not allow us to see him again if our youngest brother is not with us.’

BSB  § But we answered, ‘We cannot go down there unless our younger brother goes with us. So if our younger brother is not with us, we cannot see the man.’


OEBBut we said, “We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go; for we cannot see the man unless our youngest brother is with us.”

WEBBEWe said, ‘We can’t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man’s face, unless our youngest brother is with us.’

WMBB (Same as above)

NETBut we replied, ‘We cannot go down there. If our youngest brother is with us, then we will go, for we won’t be permitted to see the man’s face if our youngest brother is not with us.’

LSVand we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man’s face, and our young brother not with us.

FBVBut we said, ‘There's no way we can go back unless Benjamin our youngest brother goes with us, because we won't be able to see the man if Benjamin isn't with us.’

T4TBut we said, ‘We cannot go back by ourselves. We will go only if our youngest brother is with us. We will not be able to see the man who sells grain if our youngest brother is not with us.’

LEBthen we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we shall go down. For we will not be able to see the face of the man unless our youngest brother is with us.’

BBEAnd we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man's face again if our youngest brother is not with us.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd we said: We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.

ASVAnd we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.

DRAAnd we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man’s face.

YLTand we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man's face, and our young brother not with us.

DrbyBut we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.

RVAnd we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.

WbstrAnd we said, We cannot go down: if our youngest brother shall be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother shall be with us.

KJB-1769And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.

KJB-1611And we saide, Wee cannot goe downe: if our yongest brother be with vs, then will we goe downe: for wee may not see the mans face, except our yongest brother be with vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd we aunswered, we can not go downe: neuerthelesse, if our youngest brother be with vs, then wyll we go downe, for we may not see the mans face, except our youngest brother be with vs.
   (And we answered, we cannot go down: nevertheless, if our youngest brother be with us, then will we go down, for we may not see the mans face, except our youngest brother be with us.)

GnvaThen we answered, We can not go downe: but if our yongest brother go with vs, then will we go downe: for we may not see the mans face, except our yongest brother be with vs.
   (Then we answered, We cannot go down: but if our youngest brother go with us, then will we go down: for we may not see the mans face, except our youngest brother be with us. )

CvdlBut we sayde: We can not go downe, excepte oure yongest brother be with vs, then wyll we go downe: for we darre not loke the man in the face, yf oure yongest brother be not with vs.
   (But we said: We cannot go down, except our youngest brother be with us, then will we go down: for we darre not look the man in the face, if our youngest brother be not with us.)

Wyclto whom we seiden, We moun not go; if oure leeste brother schal go doun with vs, we schulen go forth togidere; ellis, if he is absent, we doren not se the `face of the lord.
   (to whom we said, We moun not go; if our leaste brother shall go down with us, we should go forth together; ellis, if he is absent, we doorn not see the `face of the lord.)

LuthWir aber sprachen: Wir können nicht hinabziehen, es sei denn unser jüngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen; denn wir können des Mannes Angesicht nicht sehen, wo unser jüngster Bruder nicht mit uns ist.
   (We but said: We können not hinabziehen, it be because unser jüngster brother with uns, so wollen we/us hinabziehen; because we/us können the Mannes face not see, where unser jüngster brother not with us/to_us/ourselves is.)

ClVgCui diximus: Ire non possumus: si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul: alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri.
   (Cui diximus: Ire not/no possumus: when/but_if frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul: alioquin illo absente, not/no audemus videre face viri. )


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

לֹ֥א נוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת אִם יֵשׁ֩ אָחִ֨י⁠נוּ הַ⁠קָּטֹ֤ן אִתָּ֨⁠נוּ֙ וְ⁠יָרַ֔דְנוּ

not we_can to,go_down if is brother,our the=small(sg) with,us and,go_down

See how you translated “… down” in verses 21 and 23. Alternate translation: “We can only go down there if our youngest brother is with us.”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

כִּי לֹ֣א נוּכַ֗ל לִ⁠רְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָ⁠אִ֔ישׁ

that/for/because/then/when not able to=see face/surface_of the=man

The phrase the man’s face refers to the governor (Joseph) himself. Translate this in a way that is natural in your language. Alternate translation: “We will not be allowed to go to the man who sells grain there” or “The man who sells grain there will not permit us to see him again”

BI Gen 44:26 ©