Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then your servant my father told us, ‘You know that my wife gave birth to two sons for me.
OET-LV And_he/it_said servant_your father_my to_us you_all you_all_know if/because_that two_[sons] she_bore to/for_me wife_my.
UHB וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃ ‡
(vayyoʼmer ˊaⱱdəkā ʼāⱱiy ʼēlēynū ʼattem yədaˊtem kiy shənayim yālədāh-liy ʼishtiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore two sons for me.
UST Then our father said to us, ‘As you know, my wife Rachel and I only had two sons together.
BSB § And your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
OEB And your servant, my father, said to us, “You know that my wife bore me two sons;
WEBBE Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
WMBB (Same as above)
NET “Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife gave me two sons.
LSV And your servant my father says to us, You have known that my wife bore two to me,
FBV Then my father said to us, ‘You realize that my wife[fn] had two sons for me.
44:27 “My wife”: referring to Rachel. Evidently Jacob considered her as his one true wife.
T4T Our father replied, ‘You know that my wife Rachel gave birth to two sons for me.
LEB Then your servant, my father, said to us, ‘You yourselves know that my wife bore two sons to me.
BBE And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons;
Moff No Moff GEN book available
JPS And thy servant my father said unto us: Ye know that my wife bore me two sons;
ASV And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
DRA Whereunto he answered: You know that my wife bore me two.
YLT 'And thy servant my father saith unto us, Ye — ye have known that two did my wife bare to me,
Drby And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two [sons];
RV And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
Wbstr And thy servant my father, said to us, Ye know that my wife bore me two sons:
KJB-1769 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
(And thy/your servant my father said unto us, Ye/You_all know that my wife bare me two sons: )
KJB-1611 And thy seruant my father said vnto vs, Ye know that my wife bare me two sonnes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And thy seruaunt our father sayd vnto vs: ye knowe that my wyfe bare me two sonnes.
(And thy/your servant our father said unto us: ye/you_all know that my wife bare me two sons.)
Gnva Then thy seruant my father sayde vnto vs, Ye knowe that my wife bare me two sonnes,
(Then thy/your servant my father said unto us, Ye/You_all know that my wife bare me two sons, )
Cvdl Then sayde thy seruaunt my father vnto vs: Ye knowe that my wife bare me two sonnes,
(Then said thy/your servant my father unto us: Ye/You_all know that my wife bare me two sons,)
Wyc To whiche thingis the fadir answeride, Ye witen that my wiif childide twei sones to me;
(To which things the father answered, Ye/You_all perceive that my wiif childide two sons to me;)
Luth Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zween Söhne geboren hat.
(So spoke your Knecht, my Vater, to uns: You wisset, that to_me my woman zween sons geboren has.)
ClVg Ad quæ ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.
(Ad which ille answered: Vos scitis that duos genuerit to_me wife my. )
BrTr And thy servant our father said to us, Ye know that my wife bore me two sons;
BrLXX Εἶπε δὲ ὁ παῖς σου πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς, ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέ μοι ἡ γυνὴ,
(Eipe de ho pais sou pataʸr haʸmōn pros haʸmas, humeis ginōskete hoti duo eteke moi haʸ gunaʸ, )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ
and=he/it_said servant,your father,my to,us
See how you translated your servant my father in verse 24. Also notice that the pronoun us does not include Joseph here. Some languages use an exclusive pronoun for this. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then my father who is your humble servant said to us,” or “Then my father said to us,”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י
you_all know that/for/because/then/when
The pronoun “you” is plural here, referring to all the brothers. Alternate translation: “As you all know,”
שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה לִּ֥י אִשְׁתִּֽי
two she/it_gave_birth to/for=me wife,my
Alternate translation: “my wife Rachel bore only two sons for me.”