Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 44:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then your servant my father told us, ‘You know that my wife gave birth to two sons for me.

OET-LVAnd_he/it_said servant_your father_my to_us you_all you_all_know if/because_that two_[sons] she_bore to/for_me wife_my.

UHBוַ⁠יֹּ֛אמֶר עַבְדְּ⁠ךָ֥ אָבִ֖⁠י אֵלֵ֑י⁠נוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥⁠י אִשְׁתִּֽ⁠י׃
   (va⁠yyoʼmer ˊaⱱdə⁠kā ʼāⱱi⁠y ʼēlēy⁠nū ʼattem yədaˊtem kiy shənayim yālədāh-li⁠y ʼishti⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore two sons for me.

USTThen our father said to us, ‘As you know, my wife Rachel and I only had two sons together.


BSB  § And your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.

OEBAnd your servant, my father, said to us, “You know that my wife bore me two sons;

WEBBEYour servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.

WMBB (Same as above)

NET“Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife gave me two sons.

LSVAnd your servant my father says to us, You have known that my wife bore two to me,

FBVThen my father said to us, ‘You realize that my wife[fn] had two sons for me.


44:27 “My wife”: referring to Rachel. Evidently Jacob considered her as his one true wife.

T4TOur father replied, ‘You know that my wife Rachel gave birth to two sons for me.

LEBThen your servant, my father, said to us, ‘You yourselves know that my wife bore two sons to me.

BBEAnd our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons;

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd thy servant my father said unto us: Ye know that my wife bore me two sons;

ASVAnd thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:

DRAWhereunto he answered: You know that my wife bore me two.

YLT'And thy servant my father saith unto us, Ye — ye have known that two did my wife bare to me,

DrbyAnd thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two [sons];

RVAnd thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:

WbstrAnd thy servant my father, said to us, Ye know that my wife bore me two sons:

KJB-1769And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
   (And thy/your servant my father said unto us, Ye/You_all know that my wife bare me two sons: )

KJB-1611And thy seruant my father said vnto vs, Ye know that my wife bare me two sonnes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd thy seruaunt our father sayd vnto vs: ye knowe that my wyfe bare me two sonnes.
   (And thy/your servant our father said unto us: ye/you_all know that my wife bare me two sons.)

GnvaThen thy seruant my father sayde vnto vs, Ye knowe that my wife bare me two sonnes,
   (Then thy/your servant my father said unto us, Ye/You_all know that my wife bare me two sons, )

CvdlThen sayde thy seruaunt my father vnto vs: Ye knowe that my wife bare me two sonnes,
   (Then said thy/your servant my father unto us: Ye/You_all know that my wife bare me two sons,)

WycTo whiche thingis the fadir answeride, Ye witen that my wiif childide twei sones to me;
   (To which things the father answered, Ye/You_all perceive that my wiif childide two sons to me;)

LuthDa sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zween Söhne geboren hat.
   (So spoke your Knecht, my Vater, to uns: You wisset, that to_me my woman zween sons geboren has.)

ClVgAd quæ ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.
   (Ad which ille answered: Vos scitis that duos genuerit to_me wife my. )

BrTrAnd thy servant our father said to us, Ye know that my wife bore me two sons;

BrLXXΕἶπε δὲ ὁ παῖς σου πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς, ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέ μοι ἡ γυνὴ,
   (Eipe de ho pais sou pataʸr haʸmōn pros haʸmas, humeis ginōskete hoti duo eteke moi haʸ gunaʸ, )


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

וַ⁠יֹּ֛אמֶר עַבְדְּ⁠ךָ֥ אָבִ֖⁠י אֵלֵ֑י⁠נוּ

and=he/it_said servant,your father,my to,us

See how you translated your servant my father in verse 24. Also notice that the pronoun us does not include Joseph here. Some languages use an exclusive pronoun for this. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then my father who is your humble servant said to us,” or “Then my father said to us,”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י

you_all know that/for/because/then/when

The pronoun “you” is plural here, referring to all the brothers. Alternate translation: “As you all know,”

שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה לִּ֥⁠י אִשְׁתִּֽ⁠י

two she/it_gave_birth to/for=me wife,my

Alternate translation: “my wife Rachel bore only two sons for me.”

BI Gen 44:27 ©