Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 44:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After all that, when we went back to your servant my father, we explained your words to him, my master.

OET-LVAnd_he/it_was if/because we_went_up to servant_your father_my and_told to_him/it DOM the_words my_master.

UHBוַ⁠יְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־עַבְדְּ⁠ךָ֖ אָבִ֑⁠י וַ⁠נַּ֨גֶּד־ל֔⁠וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י׃
   (va⁠yə kiy ˊālinū ʼel-ˊaⱱdə⁠kā ʼāⱱi⁠y va⁠nnagged-l⁠ō ʼēt diⱱrēy ʼₐdoni⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα ἡμῶν, ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου ἡμῶν.
   (Egeneto de haʸnika anebaʸmen pros ton paida sou patera haʸmōn, apaʸngeilamen autōi ta ɽaʸmata tou kuriou haʸmōn. )

BrTrAnd it came to pass, when we went up to thy servant our father, we reported to him the words of our lord.

ULT“Then it happened when we went up to your servant my father, then we related to him the words of my lord.

UST“When we returned home to our father, who highly respects you, we reported to him what you told us.

BSB  § Now when we returned to your servant my father, we relayed your words to him.


OEBWhen we went up to your servant, my father, we told him your words, my lord;

WEBBEWhen we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.

WMBB (Same as above)

NETWhen we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.

LSVAnd it comes to pass, that we have come up to your servant my father, that we declare to him the words of my lord;

FBVSo when we went back to your servant, our father, we explained to him everything you had told us.

T4TWhen we returned to our father, we told him what you said.

LEBAnd it happened that we went up to your servant, my father, and told him the words of my lord.

BBEAnd when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.

ASVAnd it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.

DRATherefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said.

YLT'And it cometh to pass, that we have come up unto thy servant my father, that we declare to him the words of my lord;

DrbyAnd it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.

RVAnd it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.

WbstrAnd it came to pass, when we came to thy servant, my father, we told him the words of my lord.

KJB-1769And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
   (And it came to pass when we came up unto thy/your servant my father, we told him the words of my lord. )

KJB-1611And it came to passe when wee came vp vnto thy seruant my father, we told him the words of my LORD.
   (And it came to pass when we came up unto thy/your servant my father, we told him the words of my LORD.)

BshpsAnd when we came vnto thy seruaunt our father, we shewed hym the wordes of my Lorde.
   (And when we came unto thy/your servant our father, we showed him the words of my Lord.)

GnvaSo when we came vnto thy seruant our father, and shewed him what my lord had sayd,
   (So when we came unto thy/your servant our father, and showed him what my lord had said, )

CvdlThen wente we vp vnto thy seruaunt my father, and tolde him my lordes wordes.
   (Then went we up unto thy/your servant my father, and told him my lords words.)

WyclTherfor whanne we hadden stied to thi seruaunt, oure fadir, we telden to hym alle thingis whiche my lord spak; and oure fadir seide,
   (Therefore when we had stied to thy/your servant, our father, we told to him all things which my lord spak; and our father said,)

LuthDa zogen wir hinauf zu deinem Knechte, meinem Vater, und sagten ihm an meines Herrn Rede.
   (So pulled we/us up to your servant(s), my Vater, and saidn him at my Lord Rede.)

ClVgCum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus.
   (Since therefore ascendissemus to famulum your patrem nostrum, narravimus to_him everything which spoke it_is dominus meus. )


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ

and=he/it_was that/for/because/then/when went_back

The phrase, Then it happened introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit it happened because it is not natural in their language. Do what is best in your language. Alternate translation: “So after we got back home again”

Note 1 topic: translate-honorifics

אֶֽל עַבְדְּ⁠ךָ֖ אָבִ֑⁠י

to/near servant,your father,my

See how you translated “your servant … father” in Gen 43:28. Alternate translation: “to my father, who is your humble servant,” or “to my father, who highly respects you,”

וַ⁠נַּ֨גֶּד ל֔⁠וֹ

and,told to=him/it

Alternate translation: “we told him”

אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י

DOM words my=master

Alternate translation: “what you had said to us.”

BI Gen 44:24 ©