Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “After all that, when we went back to your servant my father, we explained your words to him, my master.
OET-LV And_he/it_was if/because we_went_up to servant_your father_my and_told to_him/it DOM the_words my_master.
UHB וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ ‡
(vayəhī kiy ˊālinū ʼel-ˊaⱱdəkā ʼāⱱiy vannagged-lō ʼēt diⱱrēy ʼₐdoniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα ἡμῶν, ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου ἡμῶν.
(Egeneto de haʸnika anebaʸmen pros ton paida sou patera haʸmōn, apaʸngeilamen autōi ta ɽaʸmata tou kuriou haʸmōn. )
BrTr And it came to pass, when we went up to thy servant our father, we reported to him the words of our lord.
ULT “Then it happened when we went up to your servant my father, then we related to him the words of my lord.
UST “When we returned home to our father, who highly respects you, we reported to him what you told us.
BSB § Now when we returned to your servant my father, we relayed your words to him.
OEB When we went up to your servant, my father, we told him your words, my lord;
WEBBE When we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
WMBB (Same as above)
NET When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.
LSV And it comes to pass, that we have come up to your servant my father, that we declare to him the words of my lord;
FBV So when we went back to your servant, our father, we explained to him everything you had told us.
T4T When we returned to our father, we told him what you said.
LEB And it happened that we went up to your servant, my father, and told him the words of my lord.
BBE And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
ASV And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
DRA Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said.
YLT 'And it cometh to pass, that we have come up unto thy servant my father, that we declare to him the words of my lord;
Drby And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
RV And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
Wbstr And it came to pass, when we came to thy servant, my father, we told him the words of my lord.
KJB-1769 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
(And it came to pass when we came up unto thy/your servant my father, we told him the words of my lord. )
KJB-1611 And it came to passe when wee came vp vnto thy seruant my father, we told him the words of my LORD.
(And it came to pass when we came up unto thy/your servant my father, we told him the words of my LORD.)
Bshps And when we came vnto thy seruaunt our father, we shewed hym the wordes of my Lorde.
(And when we came unto thy/your servant our father, we showed him the words of my Lord.)
Gnva So when we came vnto thy seruant our father, and shewed him what my lord had sayd,
(So when we came unto thy/your servant our father, and showed him what my lord had said, )
Cvdl Then wente we vp vnto thy seruaunt my father, and tolde him my lordes wordes.
(Then went we up unto thy/your servant my father, and told him my lords words.)
Wycl Therfor whanne we hadden stied to thi seruaunt, oure fadir, we telden to hym alle thingis whiche my lord spak; and oure fadir seide,
(Therefore when we had stied to thy/your servant, our father, we told to him all things which my lord spak; and our father said,)
Luth Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte, meinem Vater, und sagten ihm an meines Herrn Rede.
(So pulled we/us up to your servant(s), my Vater, and saidn him at my Lord Rede.)
ClVg Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus.
(Since therefore ascendissemus to famulum your patrem nostrum, narravimus to_him everything which spoke it_is dominus meus. )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ
and=he/it_was that/for/because/then/when went_back
The phrase, Then it happened introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit it happened because it is not natural in their language. Do what is best in your language. Alternate translation: “So after we got back home again”
Note 1 topic: translate-honorifics
אֶֽל עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י
to/near servant,your father,my
See how you translated “your servant … father” in Gen 43:28. Alternate translation: “to my father, who is your humble servant,” or “to my father, who highly respects you,”
וַנַּ֨גֶּד ל֔וֹ
and,told to=him/it
Alternate translation: “we told him”
אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי
DOM words my=master
Alternate translation: “what you had said to us.”