Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those were all Rahel’s descendants—a total of fourteen.
OET-LV These [were]_the_sons of_Rāḩēl who it_was_born to_Yaˊₐqoⱱ every person [was]_four- teen.
UHB אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃ ‡
(ʼēlleh bənēy rāḩēl ʼₐsher yullad ləyaˊₐqoⱱ kāl-nefesh ʼarbāˊāh ˊāsār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὗτοι υἱοὶ Ῥαχὴλ, οὓς ἔτεκε τῷ Ἰακώβ· πᾶσαι αἱ ψυχαὶ δεκαοκτώ.
(Houtoi huioi Ɽaⱪaʸl, hous eteke tōi Yakōb; pasai hai psuⱪai dekaoktō. )
BrTr These are the sons of Rachel, which she bore to Jacob; all the souls eighteen.
ULT Those were the sons of Rachel, whom she bore for Jacob; all the souls were fourteen.
UST Those were the sons and grandsons whom Jacob and his wife Rachel had together, a total of fourteen descendants.
BSB • These are the sons of Rachel born to Jacob—fourteen in all.
OEB These fourteen were Rachel and Jacobs’ descendants.
WEBBE These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
WMBB (Same as above)
NET These were the sons of Rachel who were born to Jacob, fourteen in all.
LSV These [are] sons of Rachel, who were born to Jacob; all the persons [are] fourteen.
FBV These are the sons that Rachel had for Jacob, a total of fourteen children and grandchildren.
T4T ◄Here is/I will now give you► a list of the names of the members of Jacob’s family who went with him to Egypt:
LEB These are the sons of Rachel who were born to Jacob—fourteen persons in all.
BBE All these were the children of Rachel whom Jacob had by her, fourteen persons.
Moff No Moff GEN book available
JPS These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls were fourteen.
ASV These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
DRA These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen.
YLT These [are] sons of Rachel, who were born to Jacob; all the persons [are] fourteen.
Drby — These are the sons of Rachel who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
RV These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
Wbstr These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls were fourteen.
KJB-1769 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
KJB-1611 These are the sonnes of Rachel which were borne to Iacob: all the soules were fourteene.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps These are the chyldren of Rachel which she bare vnto Iacob, foureteene soules altogether.
(These are the children of Rachel which she bare unto Yacob, fourteen souls altogether.)
Gnva These are the sonnes of Rahel, which were borne vnto Iaakob, fourteene soules in all.
(These are the sons of Rahel, which were born unto Yacob, fourteen souls in all. )
Cvdl These are the children of Rachel, which were borne vnto Iacob, fourtene soules alltogether.
(These are the children of Rachel, which were born unto Yacob, fourteen souls alltogether.)
Wycl These weren the sones of Rachel, whiche Jacob gendride; alle the persones weren fouretene.
(These were the sons of Rachel, which Yacob begat/gave_birth_to; all the persones were fourtene.)
Luth Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind; allesamt vierzehn Seelen.
(The are the children from Rahel, the Yakob geboren sind; allesamt vierzehn Seelen.)
ClVg Hi filii Rachel quos genuit Jacob: omnes animæ, quatuordecim.
(They children Rachel which genuit Yacob: everyone animæ, fourdecim. )
46:8-27 This genealogy of the sons of Jacob shows that all the tribes of Israel went together to the land of Egypt; they would all leave together as well (see the book of Exodus).
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י
these sons_of
Alternate translation: “All those were the descendants”
רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַעֲקֹ֑ב
Rāḩēl which/who he/it_was_born to,Jacob
Your punctuation here will depend on how you translate the rest of this verse. Alternate translation: “that Jacob and his wife Rachel had together,” or “who came from Rachel and Jacob.”
כָּל נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר
all/each/any/every creature four ten
Alternate translation: “The total number of those descendants was fourteen.”