Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 46 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then God told him, “I’m God, the God of your father. Don’t be afraid to go down to Egypt, because I’ll make you into a great nation there.
OET-LV And_he/it_said I the_god the_god I_will_show_you(ms) do_not be_afraid to_go_down Miʦrayim/(Egypt)_to if/because to_(a)_nation great make_you there.
UHB וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼānokiy hāʼēl ʼₑlohēy ʼāⱱiykā ʼal-tīrāʼ mērədāh miʦraymāh kiy-ləgōy gādōl ʼₐsimkā shām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ λέγει αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ.
(Ho de legei autōi, egō eimi ho Theos tōn paterōn sou; maʸ fobou katabaʸnai eis Aigupton; eis gar ethnos mega poiaʸsō se ekei. )
BrTr And he says to him, I am the God of thy fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make thee there a great nation.
ULT And he said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, because I will make you into a great nation there.
UST Then God said to him, “I am God, the God whom your father worshiped. Don’t be afraid of moving down to the country of Egypt, because I will make your descendants multiply and become a large people group while they live there.
BSB § “I am God,” He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
OEB Then God said, ‘I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
WEBBE He said, “I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
WMBB (Same as above)
NET He said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
LSV And He says, “I [am] God, God of your father, do not be afraid of going down to Egypt, for I set you there for a great nation;
FBV “I am God, the God of your father! Don't be afraid to go to Egypt, because I will turn you and your descendants[fn] into a great nation.
46:3 “And your descendants”: supplied for clarity.
T4T God said, “I am God, the one your father worshiped. Do not be afraid to go down to Egypt, because I will give you many descendants, and they will become a great nation there.
LEB Then he said, “I am the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.
BBE And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there:
Moff No Moff GEN book available
JPS And He said: 'I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation.
ASV And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
DRA God said to him: I am the most mighty God of thy father: fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.
YLT And He saith, 'I [am] God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there;
Drby And he said, I am [fn]God, the [fn]God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation.
RV And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Wbstr And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
KJB-1769 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
(And he said, I am God, the God of thy/your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee/you a great nation: )
KJB-1611 And he said, I am God, the God of thy father, feare not to goe downe into Egypt: for I will there make of thee a great nation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayde: I am God, the God of thy father, feare not to go downe into Egypt: for I wyll there make of thee a great people.
(And he said: I am God, the God of thy/your father, fear not to go down into Egypt: for I will there make of thee/you a great people.)
Gnva Then hee sayde, I am God, the God of thy father, feare not to goe downe into Egypt: for I will there make of thee a great nation.
(Then he said, I am God, the God of thy/your father, fear not to go down into Egypt: for I will there make of thee/you a great nation. )
Cvdl And he saide: I am ye mightie God of thy father, be not afrayed to go into Egipte, for there wyl I make a greate people of the.
(And he said: I am ye/you_all mighty God of thy/your father, be not afraid to go into Egypt, for there will I make a great people of them.)
Wycl God seide to hym, Y am the strongeste God of thi fadir; nyle thou drede, go doun in to Egipt, for Y schal make thee there in to a greet folk;
(God said to him, I am the strongeste God of thy/your father; nyle thou/you drede, go down in to Egypt, for I shall make thee/you there in to a great folk;)
Luth Und er sprach: Ich bin GOtt, der GOtt deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
(And he spoke: I am God, the/of_the God yours father; fear you/yourself not, after Egypt hinabzuziehen, because there will I you/yourself for_the large people make.)
ClVg Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
(He_said illi God: I I_am fortissimus God of_the_father tui: noli timere, descende in Ægyptum, because in gentem magnam I_will_do you(sg) ibi. )
אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ
I the,God god I_will_show=you(ms)
See how you translated the God of in verse 1. Alternate translation: “I am God, the God whom your father served”
אַל תִּירָא֙
not afraid
Alternate translation: “You must not be afraid”
מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה
to,go_down Egypt,to
Alternate translation: “to move down to the country of Egypt,” or “to go to the country of Egypt and settle there,”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּֽי & אֲשִֽׂימְךָ֥
that/for/because/then/when & make,you
See how you translated I will make you into a great nation (and similar phrases) in Gen 12:2; 17:20; 18:18; 21:13, 18. Alternate translation: “because I will make you and your descendants” or “because I will make your family” or “because I will give you many descendants, who will”
לְג֥וֹי גָּד֖וֹל & שָֽׁם
to=(a)_nation big/great & there
Alternate translation: “multiply and become an important ethnic group there.”