Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 46 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

Parallel GEN 46:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 46:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Now I can die,” Yisra’el said to Yosef, “since I’ve seen your faceseen that you’re still alive.”

OET-LVAnd_he/it_said Yisrāʼēl/(Israel) to Yōşēf/(Joseph) let_me_die the_now after seen_I DOM face_your if/because still_you [are]_alive.

UHBוַ⁠יֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַ⁠פָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣⁠י אֶת־פָּנֶ֔י⁠ךָ כִּ֥י עוֹדְ⁠ךָ֖ חָֽי׃
   (va⁠yyoʼmer yisrāʼēl ʼel-yōşēf ʼāmūtāh ha⁠pāˊam ʼaḩₐrēy rəʼōti⁠y ʼet-pāney⁠kā kiy ˊōdə⁠kā ḩāy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἰσραήλ πρὸς Ἰωσὴφ, ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
   (Kai eipen Israaʸl pros Yōsaʸf, apothanoumai apo tou nun, epei heōraka to prosōpon sou; eti gar su zaʸs. )

BrTrAnd Israel said to Joseph, After this I will gladly die, since I have seen thy face, for thou art yet living.

ULTThen Israel said to Joseph, “Now I can die, since I have seen your face, that you are still alive!”

USTThen Israel exclaimed to Joseph, “Now when I die I will be at peace, because I have seen you in person and know that you are still alive!”

BSB  § Then Israel said to Joseph, “Finally I can die, now that I have seen your face and know that you are still alive!”


OEBThen Jacob said to Joseph, ‘Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.’

WEBBEIsrael said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”

WMBB (Same as above)

NETIsrael said to Joseph, “Now let me die since I have seen your face and know that you are still alive.”

LSVand Israel says to Joseph, “Let me die this time, after my seeing your face, for you [are] yet alive.”

FBV“Now I can die in peace because I have seen your face again and know you're still alive,” Israel told Joseph.

T4TJacob said to Joseph, “I have seen you and I know that you are still alive! So now I am ready to die.”

LEBThen Israel said to Joseph, “Now let me die since I have seen your face, for you are still alive.”

BBEAnd Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Israel said unto Joseph: 'Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.'

ASVAnd Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.

DRAAnd the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.

YLTand Israel saith unto Joseph, 'Let me die this time, after my seeing thy face, for thou [art] yet alive.'

DrbyAnd Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest.

RVAnd Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.

WbstrAnd Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.

KJB-1769And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
   (And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy/your face, because thou/you art yet alive. )

KJB-1611And Israel saide vnto Ioseph, Now let me die, since I haue seene thy face, because thou art yet aliue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Israel sayd vnto Ioseph: nowe am I content to dye, insomuche as I haue seene thy face, and because thou art yet aliue.
   (And Israel said unto Yoseph: now am I content to dye, insomuche as I have seen thy/your face, and because thou/you art yet alive.)

GnvaAnd Israel sayde vnto Ioseph, Now let me die, since I haue seene thy face, and that thou art yet aliue.
   (And Israel said unto Yoseph, Now let me die, since I have seen thy/your face, and that thou/you art yet alive. )

CvdlThen sayde Israel vnto Ioseph: Now am I content to dye, for so moch as I haue sene thy face, that thou art yet alyue.
   (Then said Israel unto Yoseph: Now am I content to dye, for so much as I have seen thy/your face, that thou/you art yet alive.)

WyclAnd the fadir seide to Joseph, Now Y schal die ioiful, for Y siy thi face, and Y leeue thee lyuynge.
   (And the father said to Yoseph, Now I shall die ioiful, for I saw thy/your face, and I leave thee/you living.)

LuthDa sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebest.
   (So spoke Israel to Yoseph: I will now gerne die, after I your face seen have, that you still lebest.)

ClVgDixitque pater ad Joseph: Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
   (And_he_said father to Yoseph: Yam lætus moriar, because I_saw face your, and superstitem you(sg) relinquo. )


TSNTyndale Study Notes:

46:30 Jacob was satisfied just to see his beloved son alive—the firstborn of his chosen wife Rachel and the designated family leader (see study note on 48:5-7; see also 1 Chr 5:1-2). More than just a family reunion, this was confirmation that God’s plan was intact.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל יוֹסֵ֖ף

and=he/it_said Yisrael to/towards Yōşēf/(Joseph)

Alternate translation: “Then Israel exclaimed to him,”

אָמ֣וּתָה הַ⁠פָּ֑עַם

die the,now

Jacob did not die until 17 years later (Genesis 47:28). Make sure your translation of this clause does not mean or imply that Jacob wanted to die soon or that he thought he would die soon. Alternate translation: “Now I will die happy,”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣⁠י אֶת פָּנֶ֔י⁠ךָ

after seen,I DOM face,your

In this context, your face refers to Joseph, not just his face. Decide what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “since I have seen you face to face” or “since I have seen you in person”

BI Gen 46:30 ©