Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Reuben’s sons were Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi.
OET-LV And_the_sons of_Rəʼūⱱēn Hanoch and_Pallu and_Ḩeʦrōn and_Karmī.
UHB וּבְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא וְחֶצְר֥וֹן וְכַרְמִֽי׃ ‡
(ūⱱənēy rəʼūⱱēn ḩₐnōk ūfallūʼ vəḩeʦrōn vəkarmiy.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX γἱοὶ δὲ Ῥουβὴν, Ἑνὼχ, καὶ Φαλλὸς, Ἀσρὼν, καὶ Χαρμί.
(ghioi de Ɽoubaʸn, Henōⱪ, kai Fallos, Asrōn, kai Ⱪarmi. )
BrTr And the sons of Ruben; Enoch, and Phallus, Asron, and Charmi.
ULT And the sons of Reuben were Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi.
UST and Reuben’s sons, who were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
BSB • The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
OEB and the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
WEBBE The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
WMBB (Same as above)
NET The sons of Reuben:
⇔ Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
LSV And sons of Reuben: Enoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
FBV The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
T4T ◄Here is/I will now give you► a list of the names of the members of Jacob’s family who went with him to Egypt:
LEB and the sons of Reuben: Enoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
BBE And the sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi;
Moff No Moff GEN book available
JPS And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
ASV And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
DRA The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi.
YLT And sons of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
Drby And the sons of Reuben: Enoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
RV And the sons of Reuben; Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
Wbstr And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
KJB-1769 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
KJB-1611 And the sonnes of Reuben, Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And the sonnes of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
(And the sons of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. )
Cvdl The children of Ruben: Hanoch, Pallu, Hezron and Charmi.
Wycl the sones of Ruben, Enoch, and Fallu, and Esrom, and Carmi.
(the sons of Ruben, Enoch, and Fallu, and Esrom, and Carmi.)
Luth Die Kinder Rubens: Hanoch, Pallu Hezron und Charmi.
(The children Rubens: Hanoch, Pallu Hezron and Charmi.)
ClVg Filii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
(Children Ruben: Henoch and Phallu and Hesron and Charmi. )
46:8-27 This genealogy of the sons of Jacob shows that all the tribes of Israel went together to the land of Egypt; they would all leave together as well (see the book of Exodus).
וּבְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן
and=the_sons Reuven
Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from the previous verse. Also, throughout this section (verses 9-27), some translations use a colon before each list of names instead of were or “who were”. Do what is best in your language.
חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא וְחֶצְר֥וֹן וְכַרְמִֽי
Ḩₐnōk/(Enoch) and,Pallu and,Hezron and,Carmi
For some languages it is more natural to include and between every name in a list like this. For other languages it is more natural to use commas between names and leave and implied, except before the last name in the list. See how you translated similar lists of names in Genesis 10.