Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 46 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34

Parallel GEN 46:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 46:33 ©

OET (OET-RV)So when Far’oh calls for you and asks what your work is,

OET-LVAnd_it_was if/because he_will_summon to/for_you_all Farˊoh and_saying(ms) what occupation_your_all’s.

UHBוְ⁠הָיָ֕ה כִּֽי־יִקְרָ֥א לָ⁠כֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְ⁠אָמַ֖ר מַה־מַּעֲשֵׂי⁠כֶֽם׃ 
   (və⁠hāyāh ⱪiy-yiqrāʼ lā⁠kem parˊoh və⁠ʼāmar mah-mmaˊₐsēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then it will be, when Pharaoh calls for you and says, ‘What is your work?’

UST So then, when the king summons you and asks you what your occupation is,


BSB § When Pharaoh summons you and asks, ‘What is your occupation?’

OEB When Pharaoh calls you and asks, “What is your occupation?”

WEB It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, ‘What is your occupation?’

NET Pharaoh will summon you and say, ‘What is your occupation?’

LSV And it has come to pass, when Pharaoh calls for you and has said, What [are] your works?

FBV When Pharaoh calls for you and asks you, ‘What work do you do?’

T4T When the king summons you and asks, ‘What work do you do?’

LEB And it shall be that when Pharaoh calls you he will say, ‘What is your occupation?’

BBE Now when Pharaoh sends for you and says, What is your business?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say: What is your occupation?

ASV And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?

DRA And when he shall call you, and shall say: What is your occupation?

YLT 'And it hath come to pass when Pharaoh calleth for you, and hath said, What [are] your works?

DBY And it shall come to pass that when Pharaoh shall call you and say, What is your occupation?

RV And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?

WBS And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?

KJB And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
  (And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? )

BB And if that Pharao call you, and aske you, what your occupation is?
  (And if that Pharaoh call you, and ask you, what your occupation is?)

GNV And if Pharaoh call you, and aske you, What is your trade?
  (And if Pharaoh call you, and ask you, What is your trade? )

CB Now yf Pharao call you, and saye: what is youre occupacio?
  (Now if Pharaoh call you, and say: what is your(pl) occupacio?)

WYC And whanne Farao schal clepe you, and schal seie, What is youre werk? ye schulen answere, We ben thi seruauntis, men scheepherdis, fro oure childhed til in to present tyme, bothe we and oure fadris. Sotheli ye schulen seye these thingis, that ye moun dwelle in the lond of Gessen, for Egipcians wlaten alle keperis of scheep.
  (And when Pharaoh shall clepe you, and shall say, What is your(pl) werk? ye/you_all should answere, We been thy/your servants, men shepherds, from our childhed til in to present time, both we and our fathers. Truly ye/you_all should say these things, that ye/you_all moun dwelle in the land of Gessen, for Egyptians wlaten all keepers of scheep. )

LUT Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung?
  (Wenn you now Pharao becomes rufen and say: What is your Nahrung?)

CLV Cumque vocaverit vos, et dixerit: Quod est opus vestrum?
  (Cumque vocaverit vos, and dixerit: That it_is opus of_you? )

BRN If then Pharao call you, and say to you, What is your occupation?

BrLXX Ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραὼ, καὶ εἴπῃ ὑμῖν, τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστι;
  (Ean oun kalesaʸ humas Faraō, kai eipaʸ humin, ti to ergon humōn esti; )


TSNTyndale Study Notes:

46:28-34 Jacob finally saw his son Joseph again; their reunion was overwhelmingly joyful.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הָיָ֕ה

and=it_was

This phrase introduces and emphasizes what Joseph says next. Consider what is the best way to communicate that in your language.

כִּֽי & פַּרְעֹ֑ה

that/for/because/then/when & Farˊoh

Alternate translation: “when King Pharaoh”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

יִקְרָ֥א לָ⁠כֶ֖ם & וְ⁠אָמַ֖ר מַה מַּעֲשֵׂי⁠כֶֽם

he/it_called/named to/for=you_all & and=saying(ms) what? occupation,your_all's

Consider whether it is better in your language to translate this embedded quotation with a direct or indirect quote. Alternate translation: “summons you and asks you what your work is,”

BI Gen 46:33 ©