Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After a while, Noah, who was a farmer, planted some grape vines,
OET-LV And_began Noaḩ the_man the_soil and_he/it_planted a_vineyard.
UHB וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃ ‡
(vayyāḩel noaḩ ʼiysh hāʼₐdāmāh vayyiţţaˊ kārem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤρξατο Νῶε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς, καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.
(Kai aʸrxato Nōe anthrōpos geōrgos gaʸs, kai efuteusen ampelōna. )
BrTr And Noe began to be a husbandman, and he planted a vineyard.
ULT Now Noah, a man of the soil, began and planted a vineyard.
UST After a while, Noah, who was a farmer, planted some grape vines and made wine from the grapes.
BSB § Now Noah, a man of the soil, proceeded [fn] to plant a vineyard.
9:20 Or was the first
OEB Now Noah, the farmer, was the first to plant a vineyard.
WEBBE Noah began to be a farmer, and planted a vineyard.
WMBB (Same as above)
NET Noah, a man of the soil, began to plant a vineyard.
LSV And Noah remains a man of the ground, and plants a vineyard,
FBV Noah started to cultivate the ground as a farmer, and he planted a vineyard.
T4T Noah was a farmer. He planted grapevines.
LEB And Noah began to be a man of the ground, and he planted a vineyard.
BBE In those days Noah became a farmer, and he made a vine-garden.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Noah the husbandman began, and planted a vineyard.
ASV And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:
DRA And Noe, a husbandman, began to till the ground, and planted a vineyard.
YLT And Noah remaineth a man of the ground, and planteth a vineyard,
Drby And Noah began [to be] a husbandman, and planted a vineyard.
RV And Noah began to be an husbandman, and planted a vineyard:
Wbstr And Noah began to be a husbandman, and he planted a vineyard:
KJB-1769 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
KJB-1611 And Noah began to bee an husbandman, and he planted a vineyard.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Noah also began to be an husbandman, and planted a vineyarde.
(Noah also began to be an husbandman, and planted a vineyard.)
Gnva Noah also began to be an husband man and planted a vineyard.
Cvdl Noe beganne to take hede vnto ye tyllinge of the grounde, & planted a vyniarde.
(Noe began to take heed unto ye/you_all tyllinge of the ground, and planted a vyniarde.)
Wycl And Noe, an erthe tiliere, bigan to tile the erthe, and he plauntide a viner,
(And Noe, an earth tiliere, began to tile the earth, and he plauntide a viner,)
Luth Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
(Noah but caught at and what/which a Ackermann and pflanzte Weinberge.)
ClVg Cœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam.
(Cœpitque Noë man agricola exercere the_earth/land, and plantavit vineam. )
9:20-27 The story of Noah begins with him walking in righteousness and obeying the Lord (6:9), but it ends with him lying drunk and naked in his tent and then delivering a curse on Canaan. Even after the great flood, the human race exhibited some of the same sinful characteristics that warranted the judgment in the first place. Special attention is given to the cursed origin of the Canaanites, the corrupt and idolatrous people Israel would later displace from the Promised Land (see also 15:16 and study note; Lev 18:3; 20:23).
וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע
and,began Noaḩ (a)_man the=soil and=he/it_planted
Consider what is the best way in your language to introduce or begin a new episode here. The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “who was a farmer, began/started farming and planted” or “who was a farmer, was the first man/person to plant” or (2) “began to be a farmer and planted” or “became a farmer and planted” Alternate translation: “Now later on, Noah,”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כָּֽרֶם
vineyard
It is implied that Noah made wine from the grapes (verse 21). If necessary, you could make that explicit here. Also, if grapes are not known in your language area, you could say “vines/plants with a fruit called grapes”, or you could put in a footnote information about grapes, including how they are squeezed and how the juice is fermented to make wine. Alternate translation: “some grapevines and made wine from the grapes.” or “a field with grapevines. And he made wine from the grapes.”