Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GEN 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 9:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After a while, Noah, who was a farmer, planted some grape vines,

OET-LVAnd_began Noaḩ the_man the_soil and_he/it_planted a_vineyard.

UHBוַ⁠יָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה וַ⁠יִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃
   (va⁠yyāḩel noaḩ ʼiysh hā⁠ʼₐdāmāh va⁠yyiţţaˊ kārem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἤρξατο Νῶε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς, καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.
   (Kai aʸrxato Nōe anthrōpos geōrgos gaʸs, kai efuteusen ampelōna. )

BrTrAnd Noe began to be a husbandman, and he planted a vineyard.

ULTNow Noah, a man of the soil, began and planted a vineyard.

USTAfter a while, Noah, who was a farmer, planted some grape vines and made wine from the grapes.

BSB  § Now Noah, a man of the soil, proceeded [fn] to plant a vineyard.


9:20 Or was the first


OEBNow Noah, the farmer, was the first to plant a vineyard.

WEBBENoah began to be a farmer, and planted a vineyard.

WMBB (Same as above)

NETNoah, a man of the soil, began to plant a vineyard.

LSVAnd Noah remains a man of the ground, and plants a vineyard,

FBVNoah started to cultivate the ground as a farmer, and he planted a vineyard.

T4TNoah was a farmer. He planted grapevines.

LEBAnd Noah began to be a man of the ground, and he planted a vineyard.

BBEIn those days Noah became a farmer, and he made a vine-garden.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Noah the husbandman began, and planted a vineyard.

ASVAnd Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:

DRAAnd Noe, a husbandman, began to till the ground, and planted a vineyard.

YLTAnd Noah remaineth a man of the ground, and planteth a vineyard,

DrbyAnd Noah began [to be] a husbandman, and planted a vineyard.

RVAnd Noah began to be an husbandman, and planted a vineyard:

WbstrAnd Noah began to be a husbandman, and he planted a vineyard:

KJB-1769And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:

KJB-1611And Noah began to bee an husbandman, and he planted a vineyard.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNoah also began to be an husbandman, and planted a vineyarde.
   (Noah also began to be an husbandman, and planted a vineyard.)

GnvaNoah also began to be an husband man and planted a vineyard.

CvdlNoe beganne to take hede vnto ye tyllinge of the grounde, & planted a vyniarde.
   (Noe began to take heed unto ye/you_all tyllinge of the ground, and planted a vyniarde.)

WyclAnd Noe, an erthe tiliere, bigan to tile the erthe, and he plauntide a viner,
   (And Noe, an earth tiliere, began to tile the earth, and he plauntide a viner,)

LuthNoah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
   (Noah but caught at and what/which a Ackermann and pflanzte Weinberge.)

ClVgCœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam.
   (Cœpitque Noë man agricola exercere the_earth/land, and plantavit vineam. )


TSNTyndale Study Notes:

9:20-27 The story of Noah begins with him walking in righteousness and obeying the Lord (6:9), but it ends with him lying drunk and naked in his tent and then delivering a curse on Canaan. Even after the great flood, the human race exhibited some of the same sinful characteristics that warranted the judgment in the first place. Special attention is given to the cursed origin of the Canaanites, the corrupt and idolatrous people Israel would later displace from the Promised Land (see also 15:16 and study note; Lev 18:3; 20:23).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה וַ⁠יִּטַּ֖ע

and,began Noaḩ (a)_man the=soil and=he/it_planted

Consider what is the best way in your language to introduce or begin a new episode here. The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “who was a farmer, began/started farming and planted” or “who was a farmer, was the first man/person to plant” or (2) “began to be a farmer and planted” or “became a farmer and planted” Alternate translation: “Now later on, Noah,”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כָּֽרֶם

vineyard

It is implied that Noah made wine from the grapes (verse 21). If necessary, you could make that explicit here. Also, if grapes are not known in your language area, you could say “vines/plants with a fruit called grapes”, or you could put in a footnote information about grapes, including how they are squeezed and how the juice is fermented to make wine. Alternate translation: “some grapevines and made wine from the grapes.” or “a field with grapevines. And he made wine from the grapes.”

BI Gen 9:20 ©