Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 25 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel ISA 25:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 25:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because you_have_made of_city into_the_heap a_town fortified into_ruin a_fortress of_strangers no_longer_city to_ever not it_will_be_rebuilt.

UHBכִּ֣י שַׂ֤מְתָּ מֵ⁠עִיר֙ לַ⁠גָּ֔ל קִרְיָ֥ה בְצוּרָ֖ה לְ⁠מַפֵּלָ֑ה אַרְמ֤וֹן זָרִים֙ מֵ⁠עִ֔יר לְ⁠עוֹלָ֖ם לֹ֥א יִבָּנֶֽה׃
   (kiy samtā mē⁠ˊīr la⁠ggāl qiryāh əʦūrāh lə⁠mapēlāh ʼarmōn zārīm mē⁠ˊir lə⁠ˊōlām loʼ yibāneh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα, πόλεις ὀχυρὰς τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια· τῶν ἀσεβῶν πόλις τὸν αἰῶνα οὐ μὴ οἰκοδομηθῇ.
   (Hoti ethaʸkas poleis eis ⱪōma, poleis oⱪuras tou maʸ pesein autōn ta themelia; tōn asebōn polis ton aiōna ou maʸ oikodomaʸthaʸ. )

BrTrFor thou hast made cities a heap, even cities made strong that their foundations should not fall: the city of ungodly men shall not be built for ever.

ULTFor you have made a town into a heap,
 ⇔ a fortified city into a ruin,
 ⇔ a fortress of strangers from a town,
 ⇔ it will not be built forever.

USTSometimes you have caused cities to become heaps of rubble,
 ⇔ cities that had strong walls around them.
 ⇔ You have caused palaces in foreign countries to disappear;
 ⇔ they will never be rebuilt.

BSBIndeed, You have made the city a heap of rubble,
 ⇔ the fortified town a ruin.
 ⇔ The fortress of strangers is a city no more;
 ⇔ it will never be rebuilt.


OEBYou have made of a city a heap,
 ⇔ of a fortified city a ruin;
 ⇔ the palace of pride is a city no more,
 ⇔ it will not be rebuilt for ever.

WEBBEFor you have made a city into a heap, a fortified city into a ruin, a palace of strangers to be no city. It will never be built.

WMBB (Same as above)

NETIndeed, you have made the city into a heap of rubble,
 ⇔ the fortified town into a heap of ruins;
 ⇔ the fortress of foreigners is no longer a city,
 ⇔ it will never be rebuilt.

LSVFor You made of a city a heap,
Of a fortified city a ruin,
A high place of strangers from [being] a city,
It is not built for all time.

FBVYou have turned the city[fn] into a pile of rubble; the fortified town is now a ruin; the foreigner palace is gone. It is no longer a city and it will never be rebuilt.


25:2 Though no specific city is named, it is probable that Babylon is meant. Certainly it is an enemy city (having a foreigner's palace).

T4TSometimes you have caused cities to become heaps of rubble,
 ⇔ cities that had strong walls around them.
 ⇔ You have caused palaces in foreign countries to disappear;
 ⇔ they will never be rebuilt.

LEB• [fn] the city a heap, the fortified city a ruin, •  the palace of foreigners[fn] a city; •  it will[fn] be rebuilt.


25:? Literally “placed”

25:? Literally “from”

25:? Literally “to eternity not”

BBEFor you have made a town a waste place: a strong town a mass of broken walls; the tower of the men of pride has come to an end; it will never be put up again.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor Thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin; a castle of strangers to be no city, it shall never be built.

ASVFor thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin, a palace of strangers to be no city; it shall never be built.

DRAFor thou hast reduced the city to a heap, the strong city to ruin, the house of strangers, to be no city, and to be no more built up for ever.

YLTFor Thou didst make of a city a heap, Of a fenced city a ruin, A high place of strangers from [being] a city, To the age it is not built.

DrbyFor thou hast made of the city a heap, of the fortified town a ruin, the palace of strangers to be no city; it shall never be built up.

RVFor thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.

WbstrFor thou hast made of a city a heap; of a fortified city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.

KJB-1769For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
   (For thou/you hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. )

KJB-1611For thou hast made of a citie, an heape; of a defenced city, a ruine: a palace of strangers, to be no citie, it shall neuer be built.
   (For thou/you hast made of a city, an heape; of a defenced city, a ruine: a palace of strangers, to be no city, it shall never be built.)

BshpsThou hast made a citie a heape of stones, and brought a strong towne into decay: the habitation of straungers hast thou made to be no citie, neither shall it be buylded any more.
   (Thou hast made a city a heap of stones, and brought a strong town into decay: the habitation of strangers hast thou/you made to be no city, neither shall it be builded/built any more.)

GnvaFor thou hast made of a citie an heape, of a strong citie, a ruine: euen the palace of strangers of a citie, it shall neuer be built.
   (For thou/you hast made of a city an heape, of a strong city, a ruine: even the palace of strangers of a city, it shall never be built. )

CvdlThou makest of townes, heapes of stone: and of head cities, broken walles: The palaces of the wicked destroyest thou out of the citie, that they shal neuer be buylded againe.
   (Thou makest of towns, heapes of stone: and of head cities, broken walls: The palaces of the wicked destroyest thou/you out of the city, that they shall never be builded/built again.)

WyclAmen. For thou hast set the citee in to a biriel, a strong citee in to fallyng, the hous of aliens, that it be not a citee, and be not bildid with outen ende.
   (Amen. For thou/you hast set the city in to a biriel, a strong city in to fallyng, the house of aliens, that it be not a city, and be not builded/built without end.)

LuthDenn du machest die Stadt zum Steinhaufen, die feste Stadt, daß sie auf einem Haufen liegt, der Fremden Palast, daß nicht mehr eine Stadt sei und nimmer mehr gebauet werde.
   (Because you machest the city for_the Steinhaufen, the feste city, that they/she/them on one Haufen liegt, the/of_the Fremden Palast, that not more one city be and nimmer more gebauet become.)

ClVgQuia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam, domum alienorum: ut non sit civitas, et in sempiternum non ædificetur.[fn]
   (Because posuisti civitatem in tumulum, city fortem in ruinam, home alienorum: as not/no let_it_be civitas, and in sempiternum not/no ædificetur. )


25.2 Civitas. Eversa a Nabuchodonosor, restituta est a Neemia, et a Jesu summo sacerdote. Eversa a Romanis, restituta est ab Ælio Adriano; sed non in eodem loco, nec in statum pristinum. Et in sempiternum. ID. Ut mille annorum regnum et aureæ Jerusalem et gemmatæ fabula quiescat.


25.2 Civitas. Eversa from Nabuchodonosor, restituta it_is from Neemia, and from Yesu summo sacerdote. Eversa from Romanis, restituta it_is away Ælio Adriano; but not/no in eodem loco, but_not in statum pristinum. And in sempiternum. ID. Ut a_thousand annorum kingdom and aureæ Yerusalem and gemmatæ fabula quiescat.


TSNTyndale Study Notes:

25:1-12 The second part of the Little Apocalypse (see study note on 24:1–27:13) describes praise for God’s judgment (25:1-5, 11-12) and salvation (25:6-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence 0) the city

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when made of,city into_the,heap city fortified into,ruin palace foreigners' no_longer,city to,ever not rebuilt )

This is not referring to a certain city. It means cities in general.

(Occurrence 0) a fortress of strangers

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when made of,city into_the,heap city fortified into,ruin palace foreigners' no_longer,city to,ever not rebuilt )

Alternate translation: “a fortress belonging to foreigners”

BI Isa 25:2 ©