Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12

Parallel ISA 25:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 25:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_saying(ms) in_the_day (the)_that here god_our this we_have_waited to_him/it and_saved_us this [is]_YHWH we_have_waited to_him/it let_us_be_glad and_rejoice in/on/at/with_salvation_his.

UHBוְ⁠אָמַר֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא הִנֵּ֨ה אֱלֹהֵ֥י⁠נוּ זֶ֛ה קִוִּ֥ינוּ ל֖⁠וֹ וְ⁠יֽוֹשִׁיעֵ֑⁠נוּ זֶ֤ה יְהוָה֙ קִוִּ֣ינוּ ל֔⁠וֹ נָגִ֥ילָה וְ⁠נִשְׂמְחָ֖ה בִּ⁠ישׁוּעָתֽ⁠וֹ׃
   (və⁠ʼāmar ba⁠yyōm ha⁠hūʼ hinnēh ʼₑlohēy⁠nū zeh qiūinū l⁠ō və⁠yōshīˊē⁠nū zeh yhwh qiūinū l⁠ō nāgilāh və⁠nisməḩāh bi⁠yshūˊāt⁠ō.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐροῦσι τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἰδοὺ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐφʼ ᾧ ἠλπίζομεν, καὶ σώσει ἡμᾶς· οὗτος Κύριος, ὑπεμείναμεν αὐτῷ, καὶ ἠγαλλιώμεθα καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν.
   (Kai erousi taʸ haʸmera ekeinaʸ, idou ho Theos haʸmōn efʼ hō aʸlpizomen, kai sōsei haʸmas; houtos Kurios, hupemeinamen autōi, kai aʸgalliōmetha kai eufranthaʸsometha epi taʸ sōtaʸria haʸmōn. )

BrTrAnd in that day they shall say, Behold our God in whom we have trusted, and he shall save us: this is the Lord; we have waited for him, and we have exulted, and will rejoice in our salvation.

ULTAnd it will be said on that day,
 ⇔ “Behold, this is our God;
 ⇔ we have hoped in him, and he saved us.
 ⇔ This is Yahweh; we have hoped in him,
 ⇔ we shall be glad and rejoice in his salvation.”

USTAt that time, people will proclaim,
 ⇔ “Yahweh is our God!
 ⇔ We trusted in him, and he has rescued us!
 ⇔ Yahweh, in whom we trusted, has done it;
 ⇔ we should rejoice because he has saved us!”

BSBAnd in that day it will be said, “Surely this is our God;
 ⇔ we have waited for Him, and He has saved us.
 ⇔ This is the LORD for whom we have waited.
 ⇔ Let us rejoice and be glad in His salvation.”


OEBThat day it will be said:
 ⇔ behold! This is our God,
 ⇔ for whom we have waited – to save us.
 ⇔ This is the Lord for whom we have waited,
 ⇔ O let us rejoice and be glad – he has saved us.

WEBBEIt shall be said in that day, “Behold, this is our God! We have waited for him, and he will save us! This is the LORD! We have waited for him. We will be glad and rejoice in his salvation!”

WMBB (Same as above)

NETAt that time they will say,
 ⇔ “Look, here is our God!
 ⇔ We waited for him and he delivered us.
 ⇔ Here is the Lord! We waited for him.
 ⇔ Let’s rejoice and celebrate his deliverance!”

LSVAnd [one] has said in that day, “Behold, this [is] our God,
We waited for Him, and He saves us,
This [is] YHWH, we have waited for Him,
We are glad and rejoice in His salvation!”

FBVAt that time his people will say, “Look! This is our God; we have trusted in him and he has saved us! This is the Lord we have been looking for. Now we can be happy and celebrate the salvation he brings!”

T4T  ¶ At that time, people will proclaim,
 ⇔ “Yahweh is our God!
 ⇔ We trusted in him, and he rescued us!
 ⇔ Yahweh, in whom we trusted, has done it;
 ⇔ we should rejoice because of his saving/rescuing us!”

LEB• And one will say, on that day,“Look! This is our God! We have waited for him and he saved us! •  This is Yahweh; we waited for him! •  Let us be glad, •  and let us rejoice in his salvation.”

BBEAnd in that day it will be said, See, this is our God; we have been waiting for him, and he will be our saviour: this is the Lord in whom is our hope; we will be glad and have delight in his salvation.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd it shall be said in that day: 'Lo, this is our God, for whom we waited, that He might save us; this is the LORD, for whom we waited, we will be glad and rejoice in His salvation.'

ASVAnd it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is Jehovah; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.

DRAAnd they shall say in that day: Lo, this is our God, we have waited for him, and he will save us: this is the Lord, we have patiently waited for him, we shall rejoice and be joyfull in his salvation.

YLTAnd [one] hath said in that day, 'Lo, this [is] our God, We waited for Him, and He saveth us, This [is] Jehovah, we have waited for Him, We joy and rejoice in His salvation.'

DrbyAnd it shall be said in that day, Behold, this is our [fn]God; we have waited for him, and he will save us: this is Jehovah, we have waited for him; we will be glad and rejoice in his salvation.


25.9 Elohim

RVAnd it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.

WbstrAnd it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD, we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.

KJB-1769¶ And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.

KJB-1611¶ And it shalbe said in that day, Loe, this is our God, we haue waited for him, and he will saue vs: this is the LORD, we haue waited for him, we wil be glad, and reioyce in his saluation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd in that day it shalbe sayde, lo this is our God, we haue wayted for hym, and he shall saue vs, this is the Lorde in whom we haue hoped, we wyll be merie and reioyce in the saluation that commeth of hym.
   (And in that day it shall be said, lo this is our God, we have wayted for him, and he shall save us, this is the Lord in whom we have hoped, we will be merie and rejoice in the salvation that cometh/comes of him.)

GnvaAnd in that day shall men say, Loe, this is our God: we haue waited for him, and he wil saue vs. This is the Lord, we haue waited for him: we will reioyce and be ioyfull in his saluation.
   (And in that day shall men say, Lo, this is our God: we have waited for him, and he will save us. This is the Lord, we have waited for him: we will rejoice and be joyful in his salvation. )

CvdlAt the same tyme shal it be sayde: lo, this is oure God in who we put oure trust, and he hath healed vs. This is the LORDE that we haue wayted for: Let vs reioyse & delyte in his health.
   (At the same time shall it be said: lo, this is our God in who we put our trust, and he hath/has healed us. This is the LORD that we have wayted for: Let us rejoice and delight in his health.)

WyclAnd thei schulen seie in that dai, Lo! this is oure God; we abididen hym, and he schal saue vs; this is the Lord; we suffriden him, and we schulen make ful out ioie, and schulen be glad in his helthe.
   (And they should say in that day, Lo! this is our God; we abididen him, and he shall save us; this is the Lord; we sufferedn him, and we should make full out ioie, and should be glad in his health.)

LuthZu der Zeit wird man sagen: Siehe, das ist unser GOtt, auf den wir harren, und er wird uns helfen; das ist der HErr, auf den wir harren, daß wir uns freuen und fröhlich seien in seinem Heil.
   (Zu the/of_the time becomes man say: See, the is unser God, on the we/us harren, and he becomes us/to_us/ourselves helfen; the is the/of_the LORD, on the we/us harren, that we/us us/to_us/ourselves freuen and fröhlich seien in his Heil.)

ClVg[Et dicet in die illa: Ecce Deus noster iste; exspectavimus eum, et salvabit nos; iste Dominus, sustinuimus eum: exsultabimus, et lætabimur in salutari ejus.
   ([And dicet in day illa: Behold God noster iste; exspectavimus him, and will_save nos; this Master, sustinuimus him: exsultabimus, and lætabimur in salutari his. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-12 The second part of the Little Apocalypse (see study note on 24:1–27:13) describes praise for God’s judgment (25:1-5, 11-12) and salvation (25:6-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) It will be said

(Some words not found in UHB: and=saying(ms) in_the=day (the)=that see/lo/see! God,our this waited to=him/it and,saved,us this YHWH waited to=him/it rejoice and,rejoice in/on/at/with,salvation,his )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will say”

(Occurrence 0) on that day

(Some words not found in UHB: and=saying(ms) in_the=day (the)=that see/lo/see! God,our this waited to=him/it and,saved,us this YHWH waited to=him/it rejoice and,rejoice in/on/at/with,salvation,his )

Alternate translation: “at that time”

BI Isa 25:9 ©