Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12

Parallel ISA 25:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 25:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then at the time it will be said, ‘Look, that’s our god.
 ⇔ We put our hope in him, and he saved us.
 ⇔ Yes, that’s Yahwehwe maintained our trust in him.
 ⇔ We’ll be happy and celebrate how he’s saved us.’OET logo mark

OET-LVand_saying(ms) in_the_day (the)_that HERE god_of_is_our this we_have_waited to_him/it and_he_will_save_us this is_YHWH we_have_waited to_him/it let_us_be_glad and_let_us_rejoice in_salvation_of_his.
OET logo mark

UHBוְ⁠אָמַר֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא הִנֵּ֨ה אֱלֹהֵ֥י⁠נוּ זֶ֛ה קִוִּ֥ינוּ ל֖⁠וֹ וְ⁠יֽוֹשִׁיעֵ֑⁠נוּ זֶ֤ה יְהוָה֙ קִוִּ֣ינוּ ל֔⁠וֹ נָגִ֥ילָה וְ⁠נִשְׂמְחָ֖ה בִּ⁠ישׁוּעָתֽ⁠וֹ׃
   (və⁠ʼāmar ba⁠yyōm ha⁠hūʼ hinnēh ʼₑlohēy⁠nū zeh qiūinū l⁠ō və⁠yōshīˊē⁠nū zeh yhwh qiūinū l⁠ō nāgilāh və⁠nisməḩāh bi⁠yshūˊāt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐροῦσι τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἰδοὺ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐφʼ ᾧ ἠλπίζομεν, καὶ σώσει ἡμᾶς· οὗτος Κύριος, ὑπεμείναμεν αὐτῷ, καὶ ἠγαλλιώμεθα καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν.
   (Kai erousi taʸ haʸmera ekeinaʸ, idou ho Theos haʸmōn efʼ hō aʸlpizomen, kai sōsei haʸmas; houtos Kurios, hupemeinamen autōi, kai aʸgalliōmetha kai eufranthaʸsometha epi taʸ sōtaʸria haʸmōn.)

BrTrAnd in that day they shall say, Behold our God in whom we have trusted, and he shall save us: this is the Lord; we have waited for him, and we have exulted, and will rejoice in our salvation.


ULTAnd one will say on that day,
 ⇔ “Behold, this is our God;
 ⇔ we waited for him,
 ⇔ and he saved us.
 ⇔ This is Yahweh;
 ⇔ we waited for him,
 ⇔ let us be glad and rejoice in his salvation.”

UST  ¶ At that time, people will proclaim,
 ⇔ “Pay attention! Our God has done this!
 ⇔ We waited confidently for him to help us,
 ⇔ and he has rescued us!
 ⇔ Our God is Yahweh. We waited confidently for him to help us.
 ⇔ Now he has rescued us, so we should be happy and celebrate!”

BSBAnd in that day it will be said, “Surely this is our God;
 ⇔ we have waited for Him, and He has saved us.
 ⇔ This is the LORD for whom we have waited
 ⇔ Let us rejoice and be glad in His salvation.”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEIt shall be said in that day, “Behold, this is our God! We have waited for him, and he will save us! This is the LORD! We have waited for him. We will be glad and rejoice in his salvation!”

WMBB (Same as above)

NETAt that time they will say,
 ⇔ “Look, here is our God!
 ⇔ We waited for him and he delivered us.
 ⇔ Here is the Lord! We waited for him.
 ⇔ Let’s rejoice and celebrate his deliverance!”

LSVAnd [one] has said in that day, “Behold, this [is] our God,
We waited for Him, and He saves us,
This [is] YHWH, we have waited for Him,
We are glad and rejoice in His salvation!”

FBVAt that time his people will say, “Look! This is our God; we have trusted in him and he has saved us! This is the Lord we have been looking for. Now we can be happy and celebrate the salvation he brings!”

T4T  ¶ At that time, people will proclaim,
 ⇔ “Yahweh is our God!
 ⇔ We trusted in him, and he rescued us!
 ⇔ Yahweh, in whom we trusted, has done it;
 ⇔ we should rejoice because of his saving/rescuing us!”

LEBAnd one will say, on that day,
 • “Look! This is our God! We have waited for him and he saved us!
  • This is Yahweh; we waited for him!
 • Let us be glad,
  • and let us rejoice in his salvation.”

BBEAnd in that day it will be said, See, this is our God; we have been waiting for him, and he will be our saviour: this is the Lord in whom is our hope; we will be glad and have delight in his salvation.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd it shall be said in that day: 'Lo, this is our God, for whom we waited, that He might save us; this is the LORD, for whom we waited, we will be glad and rejoice in His salvation.'

ASVAnd it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is Jehovah; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.

DRAAnd they shall say in that day: Lo, this is our God, we have waited for him, and he will save us: this is the Lord, we have patiently waited for him, we shall rejoice and be joyfull in his salvation.

YLTAnd [one] hath said in that day, 'Lo, this [is] our God, We waited for Him, and He saveth us, This [is] Jehovah, we have waited for Him, We joy and rejoice in His salvation.'

DrbyAnd it shall be said in that day, Behold, this is our [fn]God; we have waited for him, and he will save us: this is Jehovah, we have waited for him; we will be glad and rejoice in his salvation.


25.9 Elohim

RVAnd it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.

SLTAnd it was said in that day, Behold, this our God, we hoped for him, and he will save us: this Jehovah, we hoped for him, we will rejoice and be glad in his salvation.

WbstrAnd it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD, we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.

KJB-1769¶ And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.

KJB-1611¶ And it shalbe said in that day, Loe, this is our God, we haue waited for him, and he will saue vs: this is the LORD, we haue waited for him, we wil be glad, and reioyce in his saluation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd in that day it shalbe sayde, lo this is our God, we haue wayted for hym, and he shall saue vs, this is the Lorde in whom we haue hoped, we wyll be merie and reioyce in the saluation that commeth of hym.
   (And in that day it shall be said, lo this is our God, we have waited for him, and he shall save us, this is the Lord in whom we have hoped, we will be merry and rejoice in the salvation that cometh/comes of him.)

GnvaAnd in that day shall men say, Loe, this is our God: we haue waited for him, and he wil saue vs. This is the Lord, we haue waited for him: we will reioyce and be ioyfull in his saluation.
   (And in that day shall men say, Lo, this is our God: we have waited for him, and he will save us. This is the Lord, we have waited for him: we will rejoice and be joyful in his salvation.)

CvdlAt the same tyme shal it be sayde: lo, this is oure God in who we put oure trust, and he hath healed vs. This is the LORDE that we haue wayted for: Let vs reioyse & delyte in his health.
   (At the same time shall it be said: lo, this is our God in who we put our trust, and he hath/has healed us. This is the LORD that we have waited for: Let us rejoice and delight in his health.)

WyclAnd thei schulen seie in that dai, Lo! this is oure God; we abididen hym, and he schal saue vs; this is the Lord; we suffriden him, and we schulen make ful out ioie, and schulen be glad in his helthe.
   (And they should say in that day, Lo! this is our God; we abided him, and he shall save us; this is the Lord; we suffered him, and we should make full out joy, and should be glad in his health.)

LuthZu der Zeit wird man sagen: Siehe, das ist unser GOtt, auf den wir harren, und er wird uns helfen; das ist der HErr, auf den wir harren, daß wir uns freuen und fröhlich seien in seinem Heil.
   (To/For the/of_the time/period becomes man say: See/Look, the is our God, on/in/to the we/us wait, and he becomes us/to_us/ourselves help; the is the/of_the LORD, on/in/to the we/us wait, that we/us us/to_us/ourselves be_happy and cheerful be in his salvation.)

ClVg[Et dicet in die illa: Ecce Deus noster iste; exspectavimus eum, et salvabit nos; iste Dominus, sustinuimus eum: exsultabimus, et lætabimur in salutari ejus.
   ([And he_will_say in/into/on day that: Behold God our this; we_waited him, and will_save us; this Master, I_enduredmus him: exsultabimus, and joybimur in/into/on healthy his.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא

in_the=day (the)=that

Isaiah is using on that day as a common expression of the culture to mean “at that time.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [when that happens]

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠אָמַר֙

and=saying(ms)

The pronoun one refers to people in general. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And people will say]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא

in_the=day (the)=that

Isaiah is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֨ה

see/lo/see!

The speakers are using the term Behold to focus their listeners’ attention on what they are about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Look] or [Listen]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

אֱלֹהֵ֥י⁠נוּ

God_of,[is]_our

The speakers are using the possessive form our God to indicate that Yahweh is the God whom they worship. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [is God to us]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

אֱלֹהֵ֥י⁠נוּ זֶ֛ה קִוִּ֥ינוּ ל֖⁠וֹ וְ⁠יֽוֹשִׁיעֵ֑⁠נוּ זֶ֤ה יְהוָה֙ קִוִּ֣ינוּ ל֔⁠וֹ נָגִ֥ילָה וְ⁠נִשְׂמְחָ֖ה בִּ⁠ישׁוּעָתֽ⁠וֹ

God_of,[is]_our this waited to=him/it and,he,will_save_us this YHWH waited to=him/it rejoice and,let_us_rejoice in,salvation_of,his

These two clauses mean basically the same thing. The first phrase states the general idea, and then the second phrase gives a specific example. Translate these phrases according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. Alternate translation: [this is our God; we waited for him, and he saved us. Indeed, this is Yahweh; we waited for him, let us be glad and rejoice in his salvation]

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

נָגִ֥ילָה וְ⁠נִשְׂמְחָ֖ה

rejoice and,let_us_rejoice

The terms be glad and rejoice mean similar things. The speakers are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [let us rejoice joyfully]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בִּ⁠ישׁוּעָתֽ⁠וֹ

in,salvation_of,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because he has saved us]

BI Isa 25:9 ©