Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_saying(ms) in_the_day (the)_that here god_our this we_have_waited to_him/it and_saved_us this [is]_YHWH we_have_waited to_him/it let_us_be_glad and_rejoice in/on/at/with_salvation_his.
UHB וְאָמַר֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא הִנֵּ֨ה אֱלֹהֵ֥ינוּ זֶ֛ה קִוִּ֥ינוּ ל֖וֹ וְיֽוֹשִׁיעֵ֑נוּ זֶ֤ה יְהוָה֙ קִוִּ֣ינוּ ל֔וֹ נָגִ֥ילָה וְנִשְׂמְחָ֖ה בִּישׁוּעָתֽוֹ׃ ‡
(vəʼāmar bayyōm hahūʼ hinnēh ʼₑlohēynū zeh qiūinū lō vəyōshīˊēnū zeh yhwh qiūinū lō nāgilāh vənisməḩāh biyshūˊātō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐροῦσι τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἰδοὺ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐφʼ ᾧ ἠλπίζομεν, καὶ σώσει ἡμᾶς· οὗτος Κύριος, ὑπεμείναμεν αὐτῷ, καὶ ἠγαλλιώμεθα καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν.
(Kai erousi taʸ haʸmera ekeinaʸ, idou ho Theos haʸmōn efʼ hō aʸlpizomen, kai sōsei haʸmas; houtos Kurios, hupemeinamen autōi, kai aʸgalliōmetha kai eufranthaʸsometha epi taʸ sōtaʸria haʸmōn. )
BrTr And in that day they shall say, Behold our God in whom we have trusted, and he shall save us: this is the Lord; we have waited for him, and we have exulted, and will rejoice in our salvation.
ULT And it will be said on that day,
⇔ “Behold, this is our God;
⇔ we have hoped in him, and he saved us.
⇔ This is Yahweh; we have hoped in him,
⇔ we shall be glad and rejoice in his salvation.”
UST At that time, people will proclaim,
⇔ “Yahweh is our God!
⇔ We trusted in him, and he has rescued us!
⇔ Yahweh, in whom we trusted, has done it;
⇔ we should rejoice because he has saved us!”
BSB And in that day it will be said, “Surely this is our God;
⇔ we have waited for Him, and He has saved us.
⇔ This is the LORD for whom we have waited.
⇔ Let us rejoice and be glad in His salvation.”
OEB That day it will be said:
⇔ behold! This is our God,
⇔ for whom we have waited – to save us.
⇔ This is the Lord for whom we have waited,
⇔ O let us rejoice and be glad – he has saved us.
WEBBE It shall be said in that day, “Behold, this is our God! We have waited for him, and he will save us! This is the LORD! We have waited for him. We will be glad and rejoice in his salvation!”
WMBB (Same as above)
NET At that time they will say,
⇔ “Look, here is our God!
⇔ We waited for him and he delivered us.
⇔ Here is the Lord! We waited for him.
⇔ Let’s rejoice and celebrate his deliverance!”
LSV And [one] has said in that day, “Behold, this [is] our God,
We waited for Him, and He saves us,
This [is] YHWH, we have waited for Him,
We are glad and rejoice in His salvation!”
FBV At that time his people will say, “Look! This is our God; we have trusted in him and he has saved us! This is the Lord we have been looking for. Now we can be happy and celebrate the salvation he brings!”
T4T ¶ At that time, people will proclaim,
⇔ “Yahweh is our God!
⇔ We trusted in him, and he rescued us!
⇔ Yahweh, in whom we trusted, has done it;
⇔ we should rejoice because of his saving/rescuing us!”
LEB • And one will say, on that day,“Look! This is our God! We have waited for him and he saved us! • This is Yahweh; we waited for him! • Let us be glad, • and let us rejoice in his salvation.”
BBE And in that day it will be said, See, this is our God; we have been waiting for him, and he will be our saviour: this is the Lord in whom is our hope; we will be glad and have delight in his salvation.
Moff No Moff ISA book available
JPS And it shall be said in that day: 'Lo, this is our God, for whom we waited, that He might save us; this is the LORD, for whom we waited, we will be glad and rejoice in His salvation.'
ASV And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is Jehovah; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
DRA And they shall say in that day: Lo, this is our God, we have waited for him, and he will save us: this is the Lord, we have patiently waited for him, we shall rejoice and be joyfull in his salvation.
YLT And [one] hath said in that day, 'Lo, this [is] our God, We waited for Him, and He saveth us, This [is] Jehovah, we have waited for Him, We joy and rejoice in His salvation.'
Drby And it shall be said in that day, Behold, this is our [fn]God; we have waited for him, and he will save us: this is Jehovah, we have waited for him; we will be glad and rejoice in his salvation.
25.9 Elohim
RV And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
Wbstr And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD, we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
KJB-1769 ¶ And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
KJB-1611 ¶ And it shalbe said in that day, Loe, this is our God, we haue waited for him, and he will saue vs: this is the LORD, we haue waited for him, we wil be glad, and reioyce in his saluation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And in that day it shalbe sayde, lo this is our God, we haue wayted for hym, and he shall saue vs, this is the Lorde in whom we haue hoped, we wyll be merie and reioyce in the saluation that commeth of hym.
(And in that day it shall be said, lo this is our God, we have wayted for him, and he shall save us, this is the Lord in whom we have hoped, we will be merie and rejoice in the salvation that cometh/comes of him.)
Gnva And in that day shall men say, Loe, this is our God: we haue waited for him, and he wil saue vs. This is the Lord, we haue waited for him: we will reioyce and be ioyfull in his saluation.
(And in that day shall men say, Lo, this is our God: we have waited for him, and he will save us. This is the Lord, we have waited for him: we will rejoice and be joyful in his salvation. )
Cvdl At the same tyme shal it be sayde: lo, this is oure God in who we put oure trust, and he hath healed vs. This is the LORDE that we haue wayted for: Let vs reioyse & delyte in his health.
(At the same time shall it be said: lo, this is our God in who we put our trust, and he hath/has healed us. This is the LORD that we have wayted for: Let us rejoice and delight in his health.)
Wycl And thei schulen seie in that dai, Lo! this is oure God; we abididen hym, and he schal saue vs; this is the Lord; we suffriden him, and we schulen make ful out ioie, and schulen be glad in his helthe.
(And they should say in that day, Lo! this is our God; we abididen him, and he shall save us; this is the Lord; we sufferedn him, and we should make full out ioie, and should be glad in his health.)
Luth Zu der Zeit wird man sagen: Siehe, das ist unser GOtt, auf den wir harren, und er wird uns helfen; das ist der HErr, auf den wir harren, daß wir uns freuen und fröhlich seien in seinem Heil.
(Zu the/of_the time becomes man say: See, the is unser God, on the we/us harren, and he becomes us/to_us/ourselves helfen; the is the/of_the LORD, on the we/us harren, that we/us us/to_us/ourselves freuen and fröhlich seien in his Heil.)
ClVg [Et dicet in die illa: Ecce Deus noster iste; exspectavimus eum, et salvabit nos; iste Dominus, sustinuimus eum: exsultabimus, et lætabimur in salutari ejus.
([And dicet in day illa: Behold God noster iste; exspectavimus him, and will_save nos; this Master, sustinuimus him: exsultabimus, and lætabimur in salutari his. )
25:1-12 The second part of the Little Apocalypse (see study note on 24:1–27:13) describes praise for God’s judgment (25:1-5, 11-12) and salvation (25:6-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) It will be said
(Some words not found in UHB: and=saying(ms) in_the=day (the)=that see/lo/see! God,our this waited to=him/it and,saved,us this YHWH waited to=him/it rejoice and,rejoice in/on/at/with,salvation,his )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will say”
(Occurrence 0) on that day
(Some words not found in UHB: and=saying(ms) in_the=day (the)=that see/lo/see! God,our this waited to=him/it and,saved,us this YHWH waited to=him/it rejoice and,rejoice in/on/at/with,salvation,his )
Alternate translation: “at that time”