Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 25 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12

Parallel ISA 25:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 25:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and like heat in a dry land.
 ⇔ You subdued the uproar from foreigners,
 ⇔ like the shade of a cloud reduces the heat.
 ⇔ He’ll quieten down the song of ruthless people.OET logo mark

OET-LVLike_heat in_a_dry_land the_uproar_of strangers you_will_subdue heat by_the_shade_of a_cloud the_song_of ruthless_people he_will_quieten.
OET logo mark

UHBכְּ⁠חֹ֣רֶב בְּ⁠צָי֔וֹן שְׁא֥וֹן זָרִ֖ים תַּכְנִ֑יעַ חֹ֚רֶב בְּ⁠צֵ֣ל עָ֔ב זְמִ֥יר עָֽרִיצִ֖ים יַעֲנֶֽה׃פ
   (kə⁠ḩoreⱱ bə⁠ʦāyōn shəʼōn zārim takniyˊa ḩoreⱱ bə⁠ʦēl ˊāⱱ zəmir ˊārīʦim yaˊₐneh.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν Σιὼν, ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν, οἷς ἡμᾶς παρέδωκας.
   (Hōs anthrōpoi oligopsuⱪoi dipsōntes en Siōn, apo anthrōpōn asebōn, hois haʸmas paredōkas.)

BrTrWe were as faint-hearted men thirsting in Sion, by reason of ungodly men to whom thou didst deliver us.


ULTlike heat in a dry place.
 ⇔ You will subdue the uproar of foreigners
 ⇔ as heat by the shadow of a cloud.
 ⇔ He silences the song of the terrible.

USTand the way scorching heat makes a desert unbearable.
 ⇔ Foreign armies may cause trouble, but you defeat them
 ⇔ just as a cloud cools the land with its shade.
 ⇔ You keep cruel people from singing to celebrate their victories.

BSBlike heat in a dry land.
 ⇔ You subdue the uproar of foreigners.
 ⇔ As the shade of a cloud cools the heat,
 ⇔ so the song of the ruthless is silenced.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEAs the heat in a dry place you will bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the dreaded ones will be brought low.

WMBB (Same as above)

NETlike heat in a dry land,
 ⇔ you humble the boasting foreigners.
 ⇔ Just as the shadow of a cloud causes the heat to subside,
 ⇔ so he causes the song of tyrants to cease.

LSVAs heat in a dry place,
You humble the noise of strangers,
[As] heat with the shadow of a thick cloud,
The singing of the terrible is humbled.

FBVlike heat in a desert. You end the noisy uprising of foreigners. In the same way that a cloud's shadow cools down the heat of the day, so the song sung by brutal people is silenced.

T4Tand like [SIM] the intense heat in the desert.
 ⇔ But you cause the roaring of people in foreign nations to cease.
 ⇔ Like the air cools when a cloud comes overhead,
 ⇔ you stop ruthless/cruel people from singing songs boasting about their being very great.

LEB   • the noise of foreigners like heat in a dry land.
 • You subdued the heat with the shade of a cloud;
  • the song of the ruthless was silenced.

BBEAs heat by the shade of a cloud, the noise of the men of pride has been made quiet by you; as heat by the shade of a cloud, the song of the cruel ones has been stopped.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAs the heat in a dry place, Thou didst subdue the noise of strangers; as the heat by the shadow of a cloud, the song of the terrible ones was brought low.

ASVAs the heat in a dry place wilt thou bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the terrible ones shall be brought low.

DRAThou shalt bring down the tumult of strangers, as heat in thirst: and as with heat under a burning cloud, thou shalt make the branch of the mighty to wither away.

YLTAs heat in a dry place, The noise of strangers Thou humblest, Heat with the shadow of a thick cloud, The singing of the terrible is humbled.

DrbyThou hast subdued the tumult of strangers, as the heat in a dry place; [as] the heat, by the shadow of a cloud, [so] the song of the terrible ones is brought low.

RVAs the heat in a dry place shalt thou bring down the noise of strangers; as the heat by the shadow of a cloud, the song of the terrible ones shall be brought low.
   (As the heat in a dry place shalt/shall thou/you bring down the noise of strangers; as the heat by the shadow of a cloud, the song of the terrible ones shall be brought low.)

SLTAs the heat in Zion the noise of strangers thou shalt bring down; the heat with the shadow of a cloud: the song of the terrible shall be humbled.

WbstrThou wilt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shade of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.

KJB-1769Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
   (Thou/You shalt/shall bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.)

KJB-1611Thou shalt bring downe the noise of strangers, as the heat in a dry place; euen the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shalbe brought low.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLike as the heate in a drye place wasteth all thinges: so shalt thou suppresse the noyse of aliantes, the heate is abated with the shadowe of the cloude, euen so shall God asswage the noyse of the cruel tirauntes.
   (Like as the heat in a dry place wasteth all things: so shalt/shall thou/you suppresse the noise of aliens/foreigners, the heat is abated with the shadow of the cloud, even so shall God asswage the noise of the cruel tyrants/dictators.)

GnvaThou shalt bring downe the noyse of the strangers, as the heate in a drie place: he wil bring downe the song of the mightie, as the heate in the shadowe of a cloude.
   (Thou/You shalt/shall bring down the noise of the strangers, as the heat in a dry place: he will bring down the song of the mighty, as the heat in the shadow of a cloud.)

Cvdlthe boostinge of the vngodly, thou kepest men from heate with the shadow of the cloudes, thou cuttest of the braunches of tyrauntes.
   (the boasting of the ungodly, thou/you keepest/keep men from heat with the shadow of the clouds, thou/you cuttest of the branches of tyrants/dictators.)

WyclAs bi heete in thirst, thou schalt make meke the noise of aliens; and as bi heete vndur a cloude brennynge, thou schalt make the siouns of stronge men to fade.
   (As by heat in thirst, thou/you shalt/shall make meek the noise of aliens/foreigners; and as by heat under a cloud burning, thou/you shalt/shall make the siouns of strong men to fade.)

LuthDu demütigest der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort, daß die Hitze die Rebe der Tyrannen verderbe, und die Wolke dennoch Schatten gebe.
   (You(sg) most_humble the/of_the strangers impetuous as/like the heat in on dry place/location, that the heat the vine the/of_the tyrants spoil/ruin(v), and the cloud nonetheless shadow/shade give.)

ClVgSicut æstus in siti, tumultum alienorum humiliabis; et quasi calore sub nube torrente, propaginem fortium marcescere facies.
   (Like heat in/into/on thirst, uproar foreignerrum humiliabis; and as_if with_heat under cloud torrent, propaginem of_the_brave marcescere faces.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠חֹ֣רֶב בְּ⁠צָי֔וֹן

like,heat in,a_dry_land

The point of this comparison is that just as heat in a dry place is overwhelming and inescapable, so is the oppression of ruthless people. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [like the inescapable heat of a desert]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שְׁא֥וֹן זָרִ֖ים

uproar_of foreigners

If your language does not use an abstract noun for the idea of uproar, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the disturbing noise that foreigners cause]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

חֹ֚רֶב בְּ⁠צֵ֣ל עָ֔ב

heat by_[the],shade_of cloud

The point of this comparison is that just as the shadow of a cloud subdues heat, so Yahweh will subdue the uproar of foreigners. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [as the shadow of a cloud subdues heat]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

יַעֲנֶֽה

stilled

Even though Isaiah is addressing Yahweh directly, Isaiah is speaking of Yahweh in the third person as He to show respect. If it would be helpful in your language, you could translate this in a respectful form in the second person. Alternate translation: [Yahweh silences]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

עָֽרִיצִ֖ים

ruthless

Isaiah is using the adjective terrible as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. See how you translated the similar expression in [25:4](../25/04.md). Alternate translation: [terrible people]

BI Isa 25:5 ©