Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 25 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel ISA 25:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 25:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because you_have_made of_city into_the_heap a_town fortified into_ruin a_fortress_of strangers no_longer_city to_ever not it_will_be_rebuilt.

UHBכִּ֣י שַׂ֤מְתָּ מֵ⁠עִיר֙ לַ⁠גָּ֔ל קִרְיָ֥ה בְצוּרָ֖ה לְ⁠מַפֵּלָ֑ה אַרְמ֤וֹן זָרִים֙ מֵ⁠עִ֔יר לְ⁠עוֹלָ֖ם לֹ֥א יִבָּנֶֽה׃
   (kiy samtā mē⁠ˊīr la⁠ggāl qiryāh əʦūrāh lə⁠mapēlāh ʼarmōn zārīm mē⁠ˊir lə⁠ˊōlām loʼ yibāneh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα, πόλεις ὀχυρὰς τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια· τῶν ἀσεβῶν πόλις τὸν αἰῶνα οὐ μὴ οἰκοδομηθῇ.
   (Hoti ethaʸkas poleis eis ⱪōma, poleis oⱪuras tou maʸ pesein autōn ta themelia; tōn asebōn polis ton aiōna ou maʸ oikodomaʸthaʸ. )

BrTrFor thou hast made cities a heap, even cities made strong that their foundations should not fall: the city of ungodly men shall not be built for ever.

ULTFor you have made a town into a heap,
 ⇔ a fortified city into a ruin,
 ⇔ a fortress of strangers from a town,
 ⇔ it will not be built forever.

USTSometimes you have caused cities to become heaps of rubble,
 ⇔ cities that had strong walls around them.
 ⇔ You have caused palaces in foreign countries to disappear;
 ⇔ they will never be rebuilt.

BSBIndeed, You have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin. The fortress of strangers [is] a city [no more]; it will never be rebuilt.
 ⇔ 

MSBIndeed, You have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin. The fortress of strangers [is] a city [no more]; it will never be rebuilt.
 ⇔ 


OEBYou have made of a city a heap,
 ⇔ of a fortified city a ruin;
 ⇔ the palace of pride is a city no more,
 ⇔ it will not be rebuilt for ever.

WEBBEFor you have made a city into a heap, a fortified city into a ruin, a palace of strangers to be no city. It will never be built.

WMBB (Same as above)

NETIndeed, you have made the city into a heap of rubble,
 ⇔ the fortified town into a heap of ruins;
 ⇔ the fortress of foreigners is no longer a city,
 ⇔ it will never be rebuilt.

LSVFor You made of a city a heap,
Of a fortified city a ruin,
A high place of strangers from [being] a city,
It is not built for all time.

FBVYou have turned the city[fn] into a pile of rubble; the fortified town is now a ruin; the foreigner palace is gone. It is no longer a city and it will never be rebuilt.


25:2 Though no specific city is named, it is probable that Babylon is meant. Certainly it is an enemy city (having a foreigner's palace).

T4TSometimes you have caused cities to become heaps of rubble,
 ⇔ cities that had strong walls around them.
 ⇔ You have caused palaces in foreign countries to disappear;
 ⇔ they will never be rebuilt.

LEBNo LEB ISA book available

BBEFor you have made a town a waste place: a strong town a mass of broken walls; the tower of the men of pride has come to an end; it will never be put up again.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor Thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin; a castle of strangers to be no city, it shall never be built.

ASVFor thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin, a palace of strangers to be no city; it shall never be built.

DRAFor thou hast reduced the city to a heap, the strong city to ruin, the house of strangers, to be no city, and to be no more built up for ever.

YLTFor Thou didst make of a city a heap, Of a fenced city a ruin, A high place of strangers from [being] a city, To the age it is not built.

DrbyFor thou hast made of the city a heap, of the fortified town a ruin, the palace of strangers to be no city; it shall never be built up.

RVFor thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
   (For thou/you hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. )

SLTFor thou didst set from a city to a heap, a fortified city to ruins: a palace of strangers from a city; it shall not be built forever.

WbstrFor thou hast made of a city a heap; of a fortified city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.

KJB-1769For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
   (For thou/you hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. )

KJB-1611For thou hast made of a citie, an heape; of a defenced city, a ruine: a palace of strangers, to be no citie, it shall neuer be built.
   (For thou/you hast made of a city, an heape; of a defenced city, a ruine: a palace of strangers, to be no city, it shall never be built.)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaFor thou hast made of a citie an heape, of a strong citie, a ruine: euen the palace of strangers of a citie, it shall neuer be built.
   (For thou/you hast made of a city an heap, of a strong city, a ruine: even the palace of strangers of a city, it shall never be built. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgQuia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam, domum alienorum: ut non sit civitas, et in sempiternum non ædificetur.[fn]
   (Because you_put the_city in/into/on tumulum, city perhapsm in/into/on ruin, home alienorum: as not/no let_it_be city, and in/into/on eternal not/no ædificetur. )


25.2 Civitas. Eversa a Nabuchodonosor, restituta est a Neemia, et a Jesu summo sacerdote. Eversa a Romanis, restituta est ab Ælio Adriano; sed non in eodem loco, nec in statum pristinum. Et in sempiternum. ID. Ut mille annorum regnum et aureæ Jerusalem et gemmatæ fabula quiescat.


25.2 City. Eversa from Nabuchodonosor, restituta it_is from Neemia, and from Yesu summo sacerdote. Eversa from Romanis, restituta it_is away Ælio Adriano; but not/no in/into/on eodem instead, but_not in/into/on statum pristinum. And in/into/on eternal. ID. As a_thousand of_years kingdom and aureæ Yerusalem and gemmatæ fabula rest.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

25:1-12 The second part of the Little Apocalypse (see study note on 24:1–27:13) describes praise for God’s judgment (25:1-5, 11-12) and salvation (25:6-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence 0) the city

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when made of,city into_the,heap city fortified into,ruin palace_of foreigners' no_longer,city to,ever not rebuilt )

This is not referring to a certain city. It means cities in general.

(Occurrence 0) a fortress of strangers

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when made of,city into_the,heap city fortified into,ruin palace_of foreigners' no_longer,city to,ever not rebuilt )

Alternate translation: “a fortress belonging to foreigners”

BI Isa 25:2 ©