Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 25 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because you_have_made of_city into_the_heap a_town fortified into_ruin a_fortress of_strangers no_longer_city to_ever not it_will_be_rebuilt.
UHB כִּ֣י שַׂ֤מְתָּ מֵעִיר֙ לַגָּ֔ל קִרְיָ֥ה בְצוּרָ֖ה לְמַפֵּלָ֑ה אַרְמ֤וֹן זָרִים֙ מֵעִ֔יר לְעוֹלָ֖ם לֹ֥א יִבָּנֶֽה׃ ‡
(kiy samtā mēˊīr laggāl qiryāh ⱱəʦūrāh ləmapēlāh ʼarmōn zārīm mēˊir ləˊōlām loʼ yibāneh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα, πόλεις ὀχυρὰς τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια· τῶν ἀσεβῶν πόλις τὸν αἰῶνα οὐ μὴ οἰκοδομηθῇ.
(Hoti ethaʸkas poleis eis ⱪōma, poleis oⱪuras tou maʸ pesein autōn ta themelia; tōn asebōn polis ton aiōna ou maʸ oikodomaʸthaʸ. )
BrTr For thou hast made cities a heap, even cities made strong that their foundations should not fall: the city of ungodly men shall not be built for ever.
ULT For you have made a town into a heap,
⇔ a fortified city into a ruin,
⇔ a fortress of strangers from a town,
⇔ it will not be built forever.
UST Sometimes you have caused cities to become heaps of rubble,
⇔ cities that had strong walls around them.
⇔ You have caused palaces in foreign countries to disappear;
⇔ they will never be rebuilt.
BSB Indeed, You have made the city a heap of rubble,
⇔ the fortified town a ruin.
⇔ The fortress of strangers is a city no more;
⇔ it will never be rebuilt.
OEB You have made of a city a heap,
⇔ of a fortified city a ruin;
⇔ the palace of pride is a city no more,
⇔ it will not be rebuilt for ever.
WEBBE For you have made a city into a heap, a fortified city into a ruin, a palace of strangers to be no city. It will never be built.
WMBB (Same as above)
NET Indeed, you have made the city into a heap of rubble,
⇔ the fortified town into a heap of ruins;
⇔ the fortress of foreigners is no longer a city,
⇔ it will never be rebuilt.
LSV For You made of a city a heap,
Of a fortified city a ruin,
A high place of strangers from [being] a city,
It is not built for all time.
FBV You have turned the city[fn] into a pile of rubble; the fortified town is now a ruin; the foreigner palace is gone. It is no longer a city and it will never be rebuilt.
25:2 Though no specific city is named, it is probable that Babylon is meant. Certainly it is an enemy city (having a foreigner's palace).
T4T Sometimes you have caused cities to become heaps of rubble,
⇔ cities that had strong walls around them.
⇔ You have caused palaces in foreign countries to disappear;
⇔ they will never be rebuilt.
LEB • [fn] the city a heap, the fortified city a ruin, • the palace of foreigners[fn] a city; • it will[fn] be rebuilt.
BBE For you have made a town a waste place: a strong town a mass of broken walls; the tower of the men of pride has come to an end; it will never be put up again.
Moff No Moff ISA book available
JPS For Thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin; a castle of strangers to be no city, it shall never be built.
ASV For thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin, a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
DRA For thou hast reduced the city to a heap, the strong city to ruin, the house of strangers, to be no city, and to be no more built up for ever.
YLT For Thou didst make of a city a heap, Of a fenced city a ruin, A high place of strangers from [being] a city, To the age it is not built.
Drby For thou hast made of the city a heap, of the fortified town a ruin, the palace of strangers to be no city; it shall never be built up.
RV For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
Wbstr For thou hast made of a city a heap; of a fortified city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
KJB-1769 For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
(For thou/you hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. )
KJB-1611 For thou hast made of a citie, an heape; of a defenced city, a ruine: a palace of strangers, to be no citie, it shall neuer be built.
(For thou/you hast made of a city, an heape; of a defenced city, a ruine: a palace of strangers, to be no city, it shall never be built.)
Bshps Thou hast made a citie a heape of stones, and brought a strong towne into decay: the habitation of straungers hast thou made to be no citie, neither shall it be buylded any more.
(Thou hast made a city a heap of stones, and brought a strong town into decay: the habitation of strangers hast thou/you made to be no city, neither shall it be builded/built any more.)
Gnva For thou hast made of a citie an heape, of a strong citie, a ruine: euen the palace of strangers of a citie, it shall neuer be built.
(For thou/you hast made of a city an heape, of a strong city, a ruine: even the palace of strangers of a city, it shall never be built. )
Cvdl Thou makest of townes, heapes of stone: and of head cities, broken walles: The palaces of the wicked destroyest thou out of the citie, that they shal neuer be buylded againe.
(Thou makest of towns, heapes of stone: and of head cities, broken walls: The palaces of the wicked destroyest thou/you out of the city, that they shall never be builded/built again.)
Wycl Amen. For thou hast set the citee in to a biriel, a strong citee in to fallyng, the hous of aliens, that it be not a citee, and be not bildid with outen ende.
(Amen. For thou/you hast set the city in to a biriel, a strong city in to fallyng, the house of aliens, that it be not a city, and be not builded/built without end.)
Luth Denn du machest die Stadt zum Steinhaufen, die feste Stadt, daß sie auf einem Haufen liegt, der Fremden Palast, daß nicht mehr eine Stadt sei und nimmer mehr gebauet werde.
(Because you machest the city for_the Steinhaufen, the feste city, that they/she/them on one Haufen liegt, the/of_the Fremden Palast, that not more one city be and nimmer more gebauet become.)
ClVg Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam, domum alienorum: ut non sit civitas, et in sempiternum non ædificetur.[fn]
(Because posuisti civitatem in tumulum, city fortem in ruinam, home alienorum: as not/no let_it_be civitas, and in sempiternum not/no ædificetur. )
25.2 Civitas. Eversa a Nabuchodonosor, restituta est a Neemia, et a Jesu summo sacerdote. Eversa a Romanis, restituta est ab Ælio Adriano; sed non in eodem loco, nec in statum pristinum. Et in sempiternum. ID. Ut mille annorum regnum et aureæ Jerusalem et gemmatæ fabula quiescat.
25.2 Civitas. Eversa from Nabuchodonosor, restituta it_is from Neemia, and from Yesu summo sacerdote. Eversa from Romanis, restituta it_is away Ælio Adriano; but not/no in eodem loco, but_not in statum pristinum. And in sempiternum. ID. Ut a_thousand annorum kingdom and aureæ Yerusalem and gemmatæ fabula quiescat.
25:1-12 The second part of the Little Apocalypse (see study note on 24:1–27:13) describes praise for God’s judgment (25:1-5, 11-12) and salvation (25:6-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
(Occurrence 0) the city
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when made of,city into_the,heap city fortified into,ruin palace foreigners' no_longer,city to,ever not rebuilt )
This is not referring to a certain city. It means cities in general.
(Occurrence 0) a fortress of strangers
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when made of,city into_the,heap city fortified into,ruin palace foreigners' no_longer,city to,ever not rebuilt )
Alternate translation: “a fortress belonging to foreigners”