Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_destroy in/on/at/with_mountain the_this the_surface the_shroud the_shroud over all the_peoples and_the_sheet the_spread over all the_nations.
UHB וּבִלַּע֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔ה פְּנֵֽי־הַלּ֥וֹט ׀ הַלּ֖וֹט עַל־כָּל־הָֽעַמִּ֑ים וְהַמַּסֵּכָ֥ה הַנְּסוּכָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִֽם׃ ‡
(ūⱱillaˊ bāhār hazzeh pənēy-hallōţ hallōţ ˊal-kāl-hāˊammim vəhammaşşēkāh hannəşūkāh ˊal-kāl-haggōyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χρίσονται μύρον ἐν τῷ ὄρει τούτῳ· παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν· ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
(Ⱪrisontai muron en tōi orei toutōi; parados tauta panta tois ethnesin; haʸ gar boulaʸ hautaʸ epi panta ta ethnaʸ. )
BrTr they shall anoint themselves with ointment in this mountain. Impart thou all these things to the nations; for this is God's counsel upon all the nations.
ULT And he will consume on this mountain
⇔ the face of the veil covering over all peoples
⇔ and the web woven over all the nations;
UST People here are sad;
⇔ they are so sad that it is like a dark cloud that hangs over them,
⇔ like they experience when someone dies.
⇔ But Yahweh will enable them to quit being sad.
BSB On this mountain He will swallow up
⇔ the shroud that enfolds all peoples,
⇔ the sheet that covers all nations;
OEB He will rend on this mountain the veil
⇔ that enwrapped the face of all nations.
WEBBE He will destroy in this mountain the surface of the covering that covers all peoples, and the veil that is spread over all nations.
WMBB (Same as above)
NET On this mountain he will swallow up
⇔ the shroud that is over all the peoples,
⇔ the woven covering that is over all the nations;
LSV And He has swallowed up in this mountain
The face of the wrapping that is wrapped over all the peoples,
And of the covering that is spread over all the nations.
FBV On this mountain he will destroy the veil that covers all the nations, the sheet that is over everyone.
T4T People here are sad;
⇔ their being sad is like a dark cloud that hangs over them,
⇔ like they experience when someone dies.
⇔ But Yahweh will enable them to quit being sad.
LEB • [fn] the face of the shroud, the shroud over all peoples, • and the woven covering over all nations.
25:? Literally “engulf”
BBE And in this mountain he will put an end to the shade covering the face of all peoples, and the veil which is stretched over all nations.
Moff No Moff ISA book available
JPS And He will destroy in this mountain the face of the covering that is cast over all peoples, and the veil that is spread over all nations.
ASV And he will destroy in this mountain the face of the covering that covereth all peoples, and the veil that is spread over all nations.
DRA And he shall destroy in this mountain the face of the bond with which all people were tied, and the web that he began over all nations.
YLT And swallowed up hath He in this mountain The face of the wrapping that is wrapped over all the peoples, And of the covering that is spread over all the nations.
Drby And he will destroy in this mountain the face of the veil which veileth all the peoples, and the covering that is spread over all the nations.
RV And he will destroy in this mountain the face of the covering that is cast over all peoples, and the veil that is spread over all nations.
Wbstr And he will destroy on this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.
KJB-1769 And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.[fn][fn]
(And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the veil that is spread over all nations. )
KJB-1611 [fn][fn]And he wil destroy in this mountaine the face of the couering cast ouer all people, and the vaile that is spread ouer all nations.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps And in this mountaine shall the Lord destroy the couering that all people are wrapped in, and the hanging that is spread vpon all nations.
(And in this mountain shall the Lord destroy the covering that all people are wrapped in, and the hanging that is spread upon all nations.)
Gnva And he will destroy in this mountaine the couering that couereth all people, and the vaile that is spread vpon all nations.
(And he will destroy in this mountain the covering that covereth all people, and the veil that is spread upon all nations. )
Cvdl Vpon the hill shal he take awaye the syde vale yt hageth before ye face of al people, and the coueringe wherwith all Gentiles are couered.
(Upon the hill shall he take away the side vale it hageth before ye/you_all face of all people, and the coveringe wherewith all Gentiles are covered.)
Wycl And he schal caste doun in this hil the face of boond, boundun togidere on alle puplis, and the web which he weuyde on alle naciouns.
(And he shall cast/threw down in this hill the face of boond, bound together on all puplis, and the web which he weuyde on all nations.)
Luth Und er wird auf diesem Berge das Hüllen wegtun, damit alle Völker verhüllet sind, und die Decke, damit alle Heiden zugedeckt sind.
(And he becomes on this_one mountains/hills the Hüllen wegtun, with_it/so_that all peoples verhüllet are, and the Decke, with_it/so_that all heathens zugedeckt sind.)
ClVg Et præcipitabit in monte isto faciem vinculi colligati super omnes populos, et telam quam orditus est super omnes nationes.
(And præcipitabit in mountain isto face vinculi colligati over everyone to_the_peoples, and telam how orditus it_is over everyone nationes. )
25:1-12 The second part of the Little Apocalypse (see study note on 24:1–27:13) describes praise for God’s judgment (25:1-5, 11-12) and salvation (25:6-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the covering over all peoples, the web woven over all the nations
(Some words not found in UHB: and,destroy in/on/at/with,mountain the=this face/surface_of the,shroud the,shroud on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,peoples and,the,sheet the,spread on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=nations )
Death, suffering, and sadness are spoken of as if they were a dark cloud or web that covers everyone on the earth. (See also: figs-parallelism)