Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 25 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12

Parallel ISA 25:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 25:7 ©

Text critical issues=noneClarity of original=unclear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then on that mountain, he’ll swallow up the bedsheet that’s covering all the peoples,
 ⇔ ≈ and the web that’s woven over all the nations.OET logo mark

OET-LVAnd_he_will_swallow_up on_mountain the_this the_surface_of the_covering which_covers over all_of the_peoples and_the_woven_stuff which_is_woven over all_of the_nations.
OET logo mark

UHBוּ⁠בִלַּע֙ בָּ⁠הָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה פְּנֵֽי־הַ⁠לּ֥וֹט ׀ הַ⁠לּ֖וֹט עַל־כָּל־הָֽ⁠עַמִּ֑ים וְ⁠הַ⁠מַּסֵּכָ֥ה הַ⁠נְּסוּכָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִֽם׃
   (ū⁠ⱱillaˊ bā⁠hār ha⁠zzeh pənēy-ha⁠llōţ ha⁠llōţ ˊal-kāl-hā⁠ˊammim və⁠ha⁠mmaşşēkāh ha⁠nnəşūkāh ˊal-kāl-ha⁠ggōyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΧρίσονται μύρον ἐν τῷ ὄρει τούτῳ· παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν· ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
   (Ⱪrisontai muron en tōi orei toutōi; parados tauta panta tois ethnesin; haʸ gar boulaʸ hautaʸ epi panta ta ethnaʸ.)

BrTrthey shall anoint themselves with ointment in this mountain. Impart thou all these things to the nations; for this is God's counsel upon all the nations.


ULTAnd he will swallow up on this mountain
 ⇔ the face of the covering covering over all of the peoples
 ⇔ and the weaving woven over all of the nations:

USTThe people of all nations are gloomy,
 ⇔ as if a thick shroud were covering them.
 ⇔ But here on Mount Zion, Yahweh will make them happy again,
 ⇔ as if he were taking away that shroud.

BSBOn this mountain He will swallow up
 ⇔ the shroud that enfolds all peoples,
 ⇔ the sheet that covers all nations;

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEHe will destroy in this mountain the surface of the covering that covers all peoples, and the veil that is spread over all nations.

WMBB (Same as above)

NETOn this mountain he will swallow up
 ⇔ the shroud that is over all the peoples,
 ⇔ the woven covering that is over all the nations;

LSVAnd He has swallowed up in this mountain
The face of the wrapping that is wrapped over all the peoples,
And of the covering that is spread over all the nations.

FBVOn this mountain he will destroy the veil that covers all the nations, the sheet that is over everyone.

T4TPeople here are sad;
 ⇔ their being sad is like a dark cloud that hangs over them,
 ⇔ like they experience when someone dies.
 ⇔ But Yahweh will enable them to quit being sad.

LEB  • And on this mountain he will destroy[fn] the face of the shroud,
  • the shroud over all peoples,
  • and the woven covering over all nations.


25:? Literally “engulf”

BBEAnd in this mountain he will put an end to the shade covering the face of all peoples, and the veil which is stretched over all nations.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd He will destroy in this mountain the face of the covering that is cast over all peoples, and the veil that is spread over all nations.

ASVAnd he will destroy in this mountain the face of the covering that covereth all peoples, and the veil that is spread over all nations.

DRAAnd he shall destroy in this mountain the face of the bond with which all people were tied, and the web that he began over all nations.

YLTAnd swallowed up hath He in this mountain The face of the wrapping that is wrapped over all the peoples, And of the covering that is spread over all the nations.

DrbyAnd he will destroy in this mountain the face of the veil which veileth all the peoples, and the covering that is spread over all the nations.

RVAnd he will destroy in this mountain the face of the covering that is cast over all peoples, and the veil that is spread over all nations.

SLTAnd he will swallow up in this mountain the face of the covering covered over all peoples, and the veil covered over all nations.

WbstrAnd he will destroy on this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.

KJB-1769And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.[fn][fn]
   (And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the veil that is spread over all nations.)


25.7 destroy: Heb. swallow up

25.7 cast: Heb. covered

KJB-1611[fn][fn]And he wil destroy in this mountaine the face of the couering cast ouer all people, and the vaile that is spread ouer all nations.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


25:7 Heb. swallow vp.

25:7 Hebr. couered.

BshpsAnd in this mountaine shall the Lord destroy the couering that all people are wrapped in, and the hanging that is spread vpon all nations.
   (And in this mountain shall the Lord destroy the covering that all people are wrapped in, and the hanging that is spread upon all nations.)

GnvaAnd he will destroy in this mountaine the couering that couereth all people, and the vaile that is spread vpon all nations.
   (And he will destroy in this mountain the covering that covereth/covers all people, and the veil that is spread upon all nations.)

CvdlVpon the hill shal he take awaye the syde vale yt hageth before ye face of al people, and the coueringe wherwith all Gentiles are couered.
   (Upon the hill shall he take away the side vale it hageth before ye/you_all face of all people, and the covering wherewith all Gentiles are covered.)

WyclAnd he schal caste doun in this hil the face of boond, boundun togidere on alle puplis, and the web which he weuyde on alle naciouns.
   (And he shall cast/threw down in this hill the face of boond, bound together on all peoples, and the web which he weuyde on all nations.)

LuthUnd er wird auf diesem Berge das Hüllen wegtun, damit alle Völker verhüllet sind, und die Decke, damit alle Heiden zugedeckt sind.
   (And he becomes on/in/to this_one mountains/hills the Hüllen put_away, with_it/so_that all peoples concealed are, and the ceiling/cover/blanket, with_it/so_that all heathens covered are.)

ClVgEt præcipitabit in monte isto faciem vinculi colligati super omnes populos, et telam quam orditus est super omnes nationes.
   (And commandsabit in/into/on mountain to_this face vinculi neckgati over everyone to_the_peoples, and telam how orditus it_is over everyone nations.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בִלַּע֙ בָּ⁠הָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה

and,he_will_swallow_up on,mountain the=this

Here Isaiah is speaking as if the face of the covering were something that Yahweh could swallow up. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And he will consume on this mountain] or [And he will remove from on this mountain]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

פְּנֵֽי הַ⁠לּ֥וֹט

face/surface_of of,the_covering

Isaiah is using one part of this covering, its face, to mean the covering itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the covering]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠לּ֥וֹט הַ⁠לּ֖וֹט עַל כָּל הָֽ⁠עַמִּ֑ים וְ⁠הַ⁠מַּסֵּכָ֥ה הַ⁠נְּסוּכָ֖ה עַל כָּל הַ⁠גּוֹיִֽם

of,the_covering [which],covers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,peoples and,the_woven,stuff [which,is]_woven on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=nations

Isaiah is speaking as if the sorrow and mourning of the nations were the covering covering over all of the peoples and the weaving woven over all of the nations. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the sorrow that covers all the peoples and the grief that covers all the nations]

Note 4 topic: writing-poetry

הַ⁠לּ֥וֹט הַ⁠לּ֖וֹט

of,the_covering [which],covers

The phrase the covering covering is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here. Alternate translation: [the cloud of gloom]

Note 5 topic: writing-poetry

וְ⁠הַ⁠מַּסֵּכָ֥ה הַ⁠נְּסוּכָ֖ה

and,the_woven,stuff [which,is]_woven

The phrase the weaving woven is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here.

BI Isa 25:7 ©