Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 32 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ISA 32:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 32:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_it_was each like_hiding_place of_a_wind and_refuge of_a_rainstorm like_streams of_water in/on/at/with_dry_place like_shade of_a_rock heavy in_land weary.

UHBוְ⁠הָיָה־אִ֥ישׁ כְּ⁠מַֽחֲבֵא־ר֖וּחַ וְ⁠סֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּ⁠פַלְגֵי־מַ֣יִם בְּ⁠צָי֔וֹן כְּ⁠צֵ֥ל סֶֽלַע־כָּבֵ֖ד בְּ⁠אֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה׃
   (və⁠hāyāh-ʼiysh kə⁠maḩₐⱱēʼ-rūaḩ və⁠şēter zārem kə⁠falgēy-mayim bə⁠ʦāyōn kə⁠ʦēl şelaˊ-kāⱱēd bə⁠ʼereʦ ˊₐyēfāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς λόγους αὐτοῦ, καὶ κρυβήσεται, ὡς ἀφʼ ὕδατος φερομένου· καὶ φανήσεται ἐν Σειὼν ὡς ποταμὸς φερόμενος ἔνδοξος ἐν γῇ διψώσῃ.
   (Kai estai ho anthrōpos kruptōn tous logous autou, kai krubaʸsetai, hōs afʼ hudatos feromenou; kai fanaʸsetai en Seiōn hōs potamos feromenos endoxos en gaʸ dipsōsaʸ. )

BrTrAnd a man shall hide his words, and be hidden, as from rushing water, and shall appear in Sion as a rushing river, glorious in a thirsty land.

ULTAnd each will be like a shelter from the wind
 ⇔ and a refuge from the storm,
 ⇔ like streams of water in the desert,
 ⇔ like the shade of a great rock in a weary land.

USTEach of them will be like a shelter from the wind
 ⇔ and a refuge from the storm.
 ⇔ They will be like streams of water in the desert,
 ⇔ like the shade under a huge rock in a very hot and dry land.

BSBEach will be like a shelter from the wind,
 ⇔ a refuge from the storm,
 ⇔ like streams of water in a dry land,
 ⇔ like the shadow of a great rock in an arid land.


OEBeach like a shelter from the wind,
 ⇔ a refuge from storm of rain,
 ⇔ or like streamlets of water in dry parched places,
 ⇔ or shade of great rock in a weary land.

WEBBEA man shall be as a hiding place from the wind,
 ⇔ and a covert from the storm,
 ⇔ as streams of water in a dry place,
 ⇔ as the shade of a large rock in a weary land.

WMBB (Same as above)

NETEach of them will be like a shelter from the wind
 ⇔ and a refuge from a rainstorm;
 ⇔ like streams of water in a dry region
 ⇔ and like the shade of a large cliff in a parched land.

LSVAnd each has been as a hiding place [from] wind,
And as a secret hiding place [from] inundation,
As streams of waters in a dry place,
As a shadow of a heavy rock in a weary land.

FBVEach one will be like a shelter from the wind, like a protection from the storm, like rivers of water in the dry desert, like the shade of a large rock in a sun-baked[fn] land.


32:2 “Sun-baked”: literally, “faint, weary”—in other words an oppressively hot climate that causes fatigue.

T4TEach of them will be like [MET] a shelter from the wind
 ⇔ and a refuge/place to be protected► from the storm.
 ⇔ They will be like [SIM] streams of water in the desert,
 ⇔ like the shade under a huge rock in a very hot and dry land.

LEB• the wind and a covering from the rainstorm, •  like streams of water in a dry region, •  like the shade of a large rock in a weary land.

BBEAnd a man will be as a safe place from the wind, and a cover from the storm; as rivers of water in a dry place, as the shade of a great rock in a waste land.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd a man shall be as in a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as by the watercourses in a dry place, as in the shadow of a great rock in a weary land.

ASVAnd a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.

DRAAnd a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land.

YLTAnd each hath been as a hiding-place [from] wind, And as a secret hiding-place [from] inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.

DrbyAnd a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land.

RVAnd a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.

WbstrAnd a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.

KJB-1769And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.[fn]


32.2 great: Heb. heavy

KJB-1611[fn]And a man shall be as an hiding place from the winde, and a couert from the tempest: as riuers of water in a drie place, as the shadow of a great rocke in a wearie land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


32:2 Heb. heauie.

BshpsAnd that man shalbe vnto men as a defence for the winde, and as a refuge for the tempest, lyke as a ryuer of water in a thirstie place, and the shadowe of a great rocke in a drye lande.
   (And that man shall be unto men as a defence for the wind, and as a refuge for the tempest, like as a river of water in a thirsty place, and the shadow of a great rock in a drye land.)

GnvaAnd that man shall bee as an hiding place from the winde, and as a refuge for the tempest: as riuers of water in a drie place, and as the shadowe of a great rocke in a weary land.
   (And that man shall be as an hiding place from the wind, and as a refuge for the tempest: as rivers of water in a dry place, and as the shadow of a great rock in a weary land. )

CvdlHe shalbe vnto me, as a defence for the wynde, and as a refuge for the tempest, like as a ryuer of water in a thurstie place, and ye schadowe of a greate rock in a drie lode.
   (He shall be unto me, as a defence for the wind, and as a refuge for the tempest, like as a river of water in a thurstie place, and ye/you_all schadowe of a great rock in a dry lode.)

WyclAnd a man schal be, as he that is hid fro wynd, and hidith hym silf fro tempest; as stremes of watris in thirst, and the schadewe of a stoon stondynge fer out in a desert lond.
   (And a man shall be, as he that is hid from wind, and hidith himself from tempest; as stremes of waters in thirst, and the schadewe of a stone stondynge far out in a desert land.)

Luthdaß jedermann sein wird als einer, der vor dem Winde bewahret ist, und wie einer, der vor dem Platzregen verborgen ist, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande.
   (daß anyone his becomes als one, the/of_the before/in_front_of to_him Winde bewahret is, and like one, the/of_the before/in_front_of to_him Platzregen verborgen is, like the waterbäche in/at/on_the dürren place, like the/of_the Schatten one large Felsen in_the trockenen land.)

ClVgEt erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate; sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta.[fn]
   (And will_be man like who absconditur from vento, and celat se from tempestate; like rivi waterrum in siti, and umbra petræ prominentis in earth/land deserta. )


32.2 Et erit vir sicut. ID. Quasi diceret: Sic erit tutus in tribulationibus, sicut qui ventum et turbinem fugiens tuto se abscondit loco; et qui fontes purissimos invenit in deserto; qui solis ardorem suum prominenti devitat saxo.


32.2 And will_be man sicut. ID. Quasi diceret: So will_be tutus in tribulationibus, like who ventum and turbinem fugiens tuto se abscondit loco; and who fontes purissimos invenit in deserto; who solis ardorem his_own prominenti devitat saxo.


TSNTyndale Study Notes:

32:2 like a shelter . . . a refuge: The same words were also used to describe God’s protection (25:4) and his provision of life-giving water (41:18; 43:19-20). The leaders would serve as God’s agents in blessing his people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm

(Some words not found in UHB: and=it_was (a)_man like,hiding_place wind and,refuge storm like,streams waters in/on/at/with,dry_place like,shade rock great in=land weary )

This compares the king and princes who protect the people to a shelter. Alternate translation: “the rulers will protect the people like a shelter does in a storm”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like streams of water in a dry place

(Some words not found in UHB: and=it_was (a)_man like,hiding_place wind and,refuge storm like,streams waters in/on/at/with,dry_place like,shade rock great in=land weary )

This is another comparison that means that the rulers will provide for the needs of the people. Alternate translation: “they will provide for the people like streams of water in a dry place”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like the shade of a great rock in a land of weariness

(Some words not found in UHB: and=it_was (a)_man like,hiding_place wind and,refuge storm like,streams waters in/on/at/with,dry_place like,shade rock great in=land weary )

This is another comparison that means that the rulers will provide comfort and rest for the people. Alternate translation: “they will provide rest for the people like a huge rock gives shade to weary people”

BI Isa 32:2 ©