Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Return Oh_sons apostate the_utterance of_YHWH if/because I I_am_master in/on/at/with_you_all and_take DOM_you_all one from_city and_two from_family and_bring DOM_you_all Tsiyyōn/(Zion).
UHB שׁ֣וּבוּ בָנִ֤ים שׁוֹבָבִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנֹכִ֖י בָּעַ֣לְתִּי בָכֶ֑ם וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶחָ֣ד מֵעִ֗יר וּשְׁנַ֨יִם֙ מִמִּשְׁפָּחָ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם צִיּֽוֹן׃ ‡
(shūⱱū ⱱānim shōⱱāⱱīm nəʼum-yhwh kiy ʼānokiy bāˊaltī ⱱākem vəlāqaḩtiy ʼetkem ʼeḩād mēˊir ūshənayim mimmishpāḩāh vəhēⱱēʼtiy ʼetkem ʦiyyōn.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπιστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες, λέγει Κύριος, διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν, καὶ λήψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς, καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιὼν,
(Epistrafaʸte huioi afestaʸkotes, legei Kurios, dioti egō katakurieusō humōn, kai laʸpsomai humas hena ek poleōs kai duo ek patrias, kai eisaxō humas eis Siōn, )
BrTr Turn, ye children that have revolted, saith the Lord; for I will rule over you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you in to Sion:
ULT Turn back, apostatizing sons!—the declaration of Yahweh—for I myself am your husband, and I shall take you, one from a city and two from a clan, and I shall bring you to Zion!
UST But you belong to me,
⇔ so come back to me, my children!
⇔ If you do, I will take you, one from each city and two from each clan,
⇔ and bring you back to Jerusalem.
BSB § “Return, O faithless children,” declares the LORD, “for I am your master, and I will take you—one from a city and two from a family—and bring you to Zion.
OEB Return, ye backsliding children, saith Jehovah, for I am your husband and lord; and I will take one of you from each city and two from each clan, and I will bring you to Zion,
WEBBE “Return, backsliding children,” says the LORD, “for I am a husband to you. I will take one of you from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.
WMBB (Same as above)
NET “Come back to me, my wayward sons,” says the Lord, “for I am your true master. If you do, I will take one of you from each town and two of you from each family group, and I will bring you back to Zion.
LSV “Return, O backsliding sons,”
A declaration of YHWH. “For I have ruled over you,
And taken you—one from a city, and two from a family,
And have brought you to Zion,
FBV Come back, unfaithful children, declares the Lord, because I am married to you. I will take you, one from a town and two from a family, and bring you to Zion.
T4T But you belong to me.
⇔ So I will take you, one from each city and two from each clan,
⇔ and bring you back to Jerusalem
⇔ from the countries to which you were exiled.
LEB “Return, apostate[fn] children,” declares[fn] Yahweh. “For I am your master,[fn] and I will take you one from a city and two from a clan,[fn] and I will bring you to Zion.
3:14 Or “unfaithful”
3:14 Literally “a declaration of”
3:14 Literally “I rule over among you”
3:14 Or “family”
BBE Come back, O children who are turned away, says the Lord; for I am a husband to you, and I will take you, one from a town and two from a family, and will make you come to Zion;
Moff No Moff JER book available
JPS Return, O backsliding children, saith the LORD; for I am a lord unto you, and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion;
ASV Return, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
DRA Return, O ye revolting children, saith the Lord: for I am your husband: and I will take you, one of a city, and two of a kindred, and will bring you into Sion.
YLT Turn back, O backsliding sons, An affirmation of Jehovah. For I have ruled over you, And taken you one of a city, and two of a family, And have brought you to Zion,
Drby Return, backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you, and I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
RV Return, O backsliding children, saith the LORD; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
Wbstr Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
KJB-1769 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
(Turn, O backsliding children, saith/says the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: )
KJB-1611 Turne, O backesliding children, saith the LORD, for I am maried vnto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I wil bring you to Zion.
(Turne, O backesliding children, saith/says the LORD, for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.)
Bshps O ye disobedient childre, turne againe saith the Lorde, and I wyll be maryed with you: for I wyll take one out of the citie, and two out of one generation from among you, and bryng you into Sion,
(O ye/you_all disobedient children, turn again saith/says the Lord, and I will be maryed with you: for I will take one out of the city, and two out of one generation from among you, and bring you into Sion,)
Gnva O yee disobedient children, turne againe, sayeth the Lord, for I am your Lord, and I will take you one of a citie, and two of a tribe and wil bring you to Zion,
(O ye/you_all disobedient children, turn again, saith/says the Lord, for I am your Lord, and I will take you one of a city, and two of a tribe and will bring you to Zion, )
Cvdl O ye shrenkinge children, turne agayne, saieth the LORDE, and I wilbe maried with you. For I will take one out of the citie and two out of one generacion from amoge you, and bringe you out of Sion:
(O ye/you_all shrenkinge children, turn again, saith/says the LORD, and I will be married with you. For I will take one out of the city and two out of one generation from among you, and bring you out of Sion:)
Wycl Be ye conuertid, sones, turnynge ayen, seith the Lord, for Y am youre hosebonde; and Y schal take you oon of a citee, and tweyne of a kynrede, and Y schal lede you in to Sion;
(Be ye/you_all conuertid, sons, turnynge again, saith/says the Lord, for I am your(pl) husband; and I shall take you one of a city, and two of a kynrede, and I shall lead you in to Sion;)
Luth Bekehret euch, ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HErr; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, daß einer eine ganze Stadt und zween ein ganz Land führen sollen; und will euch bringen gen Zion.
(Bekehret you, you/their/her abtrünnigen children, says the/of_the LORD; because I will you to_me vertrauen and will you fetch, that einer one ganze city and zween a all Land lead sollen; and will you bringen to/toward Zion.)
ClVg Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus, quia ego vir vester: et assumam vos unum de civitate, et duos de cognatione, et introducam vos in Sion.[fn]
(Convertimini, children revertentes, he_says Master, because I man vester: and assumam you one about civitate, and duos about cognatione, and introducam you in Sion. )
3.14 Convertimini. HIER. Judæi putant hoc completum esse, etc., usque ad Nisi Dominus sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma essemus, et similes Gomorrhæ fuissemus Rom. 9..
3.14 Convertimini. HIER. Yudæi putant this completum esse, etc., usque to Nisi Master sabaoth reliquisset us semen, like Sodoma essemus, and similes Gomorrhæ fuissemus Rom. 9..
3:14 Return home: The Lord had spoken to all Israel as a husband to an adulterous wife, but now he refers to Israel as wayward children. The Lord would bring selected exiles back to the Promised Land (31:6, 32; Hos 2:19-20; Rom 11:5).
• to the land of Israel: Hebrew to Zion.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I am your husband
(Some words not found in UHB: return children faithless declares YHWH that/for/because/then/when I master in/on/at/with,you_all and,take DOM,you_all one(ms) from,city and,two from,family and,bring DOM,you_all Tsiyyōn/(Zion) )
God speaks of Israel belonging to him as if he were Israel’s husband. Alternate translation: “you belong to me as a wife belongs to her husband”