Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JER 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 3:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 3:14 verse available

OET-LVReturn Oh_sons apostate the_utterance of_Yahweh DOM I I_am_master in/on/at/with_you_all and_take DOM_you_all one from_city and_two from_family and_bring DOM_you_all Tsiyyōn.

UHBשׁ֣וּבוּ בָנִ֤ים שׁוֹבָבִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנֹכִ֖י בָּעַ֣לְתִּי בָ⁠כֶ֑ם וְ⁠לָקַחְתִּ֨י אֶתְ⁠כֶ֜ם אֶחָ֣ד מֵ⁠עִ֗יר וּ⁠שְׁנַ֨יִם֙ מִ⁠מִּשְׁפָּחָ֔ה וְ⁠הֵבֵאתִ֥י אֶתְ⁠כֶ֖ם צִיּֽוֹן׃ 
   (shūⱱū ⱱāniym shōⱱāⱱīm nəʼum-yahweh ⱪiy ʼānokiy bāˊalttī ⱱā⁠kem və⁠lāqaḩttiy ʼet⁠kem ʼeḩād mē⁠ˊiyr ū⁠shənayim mi⁠mmishəpāḩāh və⁠hēⱱēʼtiy ʼet⁠kem ʦiyyōn.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Turn back, apostatizing sons!—the declaration of Yahweh—for I myself am your husband, and I shall take you, one from a city and two from a clan, and I shall bring you to Zion!

UST But you belong to me,
⇔ so come back to me, my children!
⇔ If you do, I will take you, one from each city and two from each clan,
⇔ and bring you back to Jerusalem.


BSB § “Return, O faithless children,” declares the LORD, “for I am your master, and I will take you—one from a city and two from a family—and bring you to Zion.

OEB Return, ye backsliding children, saith Jehovah, for I am your husband and lord; and I will take one of you from each city and two from each clan, and I will bring you to Zion,

WEB “Return, backsliding children,” says Yahweh, “for I am a husband to you. I will take one of you from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.

WMB “Return, backsliding children,” says the LORD, “for I am a husband to you. I will take one of you from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.

NET “Come back to me, my wayward sons,” says the Lord, “for I am your true master. If you do, I will take one of you from each town and two of you from each family group, and I will bring you back to Zion.

LSV “Return, O backsliding sons,”
A declaration of YHWH. “For I have ruled over you,
And taken you—one from a city, and two from a family,
And have brought you to Zion,

FBV Come back, unfaithful children, declares the Lord, because I am married to you. I will take you, one from a town and two from a family, and bring you to Zion.

T4T But you belong to me.
⇔ So I will take you, one from each city and two from each clan,
⇔ and bring you back to Jerusalem
⇔ from the countries to which you were exiled.

LEB “Return, apostate[fn] children,”declares[fn] Yahweh. “ForI am your master,[fn] and I will take you one from a city and two from a clan,[fn] and I will bring youto Zion.


?:? Or “unfaithful”

?:? Literally “a declaration of”

?:? Literally “I rule over among you”

?:? Or “family”

BBE Come back, O children who are turned away, says the Lord; for I am a husband to you, and I will take you, one from a town and two from a family, and will make you come to Zion;

MOFNo MOF JER book available

JPS Return, O backsliding children, saith the LORD; for I am a lord unto you, and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion;

ASV Return, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.

DRA Return, O ye revolting children, saith the Lord: for I am your husband: and I will take you, one of a city, and two of a kindred, and will bring you into Sion.

YLT Turn back, O backsliding sons, An affirmation of Jehovah. For I have ruled over you, And taken you one of a city, and two of a family, And have brought you to Zion,

DBY Return, backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you, and I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.

RV Return, O backsliding children, saith the LORD; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:

WBS Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:

KJB Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:

BB O ye disobedient childre, turne againe saith the Lorde, and I wyll be maryed with you: for I wyll take one out of the citie, and two out of one generation from among you, and bryng you into Sion,
  (O ye/you_all disobedient childre, turn again saith the Lord, and I will be maryed with you: for I will take one out of the city, and two out of one generation from among you, and bring you into Sion,)

GNV O yee disobedient children, turne againe, sayeth the Lord, for I am your Lord, and I will take you one of a citie, and two of a tribe and wil bring you to Zion,
  (O ye/you_all disobedient children, turn again, sayeth the Lord, for I am your Lord, and I will take you one of a city, and two of a tribe and will bring you to Zion, )

CB O ye shrenkinge children, turne agayne, saieth the LORDE, and I wilbe maried with you. For I will take one out of the citie and two out of one generacion from amoge you, and bringe you out of Sion:
  (O ye/you_all shrenkinge children, turn again, saieth the LORD, and I will be married with you. For I will take one out of the city and two out of one generation from among you, and bring you out of Sion:)

WYC Be ye conuertid, sones, turnynge ayen, seith the Lord, for Y am youre hosebonde; and Y schal take you oon of a citee, and tweyne of a kynrede, and Y schal lede you in to Sion;
  (Be ye/you_all conuertid, sons, turnynge again, saith/says the Lord, for I am your(pl) husband; and I shall take you one of a city, and two of a kynrede, and I shall lead you in to Sion;)

LUT Bekehret euch, ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HErr; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, daß einer eine ganze Stadt und zween ein ganz Land führen sollen; und will euch bringen gen Zion.
  (Bekehret you, her abtrünnigen Kinder, spricht the HErr; because I will you to_me vertrauen and will you holen, that einer one ganze city and zween a ganz Land führen sollen; and will you bringen gen Zion.)

CLV Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus, quia ego vir vester: et assumam vos unum de civitate, et duos de cognatione, et introducam vos in Sion.[fn]
  (Convertimini, children revertentes, dicit Master, because I man vester: and assumam vos one about civitate, and duos about cognatione, and introducam vos in Sion.)


3.14 Convertimini. HIER. Judæi putant hoc completum esse, etc., usque ad Nisi Dominus sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma essemus, et similes Gomorrhæ fuissemus Rom. 9..


3.14 Convertimini. HIER. Yudæi putant hoc completum esse, etc., usque to Nisi Master sabaoth reliquisset nobis semen, like Sodoma essemus, and similes Gomorrhæ fuissemus Rom. 9..

BRN Turn, ye children that have revolted, saith the Lord; for I will rule over you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you in to Sion:

BrLXX Ἐπιστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες, λέγει Κύριος, διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν, καὶ λήψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς, καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιὼν,
  (Epistrafaʸte huioi afestaʸkotes, legei Kurios, dioti egō katakurieusō humōn, kai laʸpsomai humas hena ek poleōs kai duo ek patrias, kai eisaxō humas eis Siōn, )


TSNTyndale Study Notes:

3:14 Return home: The Lord had spoken to all Israel as a husband to an adulterous wife, but now he refers to Israel as wayward children. The Lord would bring selected exiles back to the Promised Land (31:6, 32; Hos 2:19-20; Rom 11:5).
• to the land of Israel: Hebrew to Zion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I am your husband

(Some words not found in UHB: return children faithless declares YHWH that/for/because/then/when I master in/on/at/with,you_all and,take DOM,you_all one(ms) from,city and,two from,family and,bring DOM,you_all Tsiyyōn )

God speaks of Israel belonging to him as if he were Israel’s husband. Alternate translation: “you belong to me as a wife belongs to her husband”

BI Jer 3:14 ©