Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_said YHWH to_me she_has_made_appear_righteous self_of_her [the]_apostate_one Yisrāʼēl/(Israel) more_than_treacherous Yəhūdāh.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י צִדְּקָ֥ה נַפְשָׁ֖הּ מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל מִבֹּגֵדָ֖ה יְהוּדָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼēlay ʦiddəqāh nafshāh məshuⱱāh yisrāʼēl mibogēdāh yəhūdāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου Ἰούδα.
(Kai eipe Kurios pros me, edikaiōse taʸn psuⱪaʸn autou Israaʸl apo taʸs asunthetou Youda. )
BrTr And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Juda.
ULT Then Yahweh said to me, “Apostate Israel has shown her spirit to be righteous more than Judah acting treacherously!
UST Then Yahweh said to me, “Jeremiah, the people of Israel have turned away from me, but what the people of Judah have done is worse.
BSB § And the LORD said to me, “Faithless Israel has shown herself more righteous than unfaithful Judah.
OEB Then Jehovah said to me, "Backsliding Israel has justified herself more than faithless Judah.
WEBBE The LORD said to me, “Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord said to me, “Under the circumstances, wayward Israel could even be considered less guilty than unfaithful Judah.
LSV And YHWH says to me: “Backsliding Israel has justified herself,
More than treacherous Judah.
FBV The Lord told me, Unfaithful Israel showed that she wasn't as guilty as unfaithful Judah.
T4T Then Yahweh said to me, “The people of Israel have turned away from me, but what the people of Judah have done is worse.
LEB Then Yahweh said to me, “Apostate[fn] Israel has proved herself more upright[fn] than treacherous Judah.
BBE And the Lord said to me, Israel in her turning away is seen to be more upright than false Judah.
Moff No Moff JER book available
JPS even the LORD said unto me — backsliding Israel hath proved herself more righteous than treacherous Judah.
ASV And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath showed herself more righteous than treacherous Judah.
DRA And the Lord said to me: The rebellious Israel hath justified her soul, in comparison of the treacherous Juda.
YLT And Jehovah saith unto me: 'Justified herself hath backsliding Israel, More than treacherous Judah.
Drby And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath shewn herself more just than treacherous Judah.
RV And the LORD said unto me, Backsliding Israel hath shewn herself more righteous than treacherous Judah.
Wbstr And the LORD said to me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah.
KJB-1769 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah.
(And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath/has justified herself more than treacherous Yudah. )
KJB-1611 And the LORD said vnto mee, The backesliding Israel hath iustified her selfe more then treacherous Iudah.
(And the LORD said unto me, The backesliding Israel hath/has justified herself more then treacherous Yudah.)
Bshps And the Lorde sayde vnto me, The backslyder Israel, is more righteous then the vnfaithfull Iuda.
(And the Lord said unto me, The backslyder Israel, is more righteous then the unfaithfull Yudah.)
Gnva And the Lord said vnto me, The rebellious Israel hath iustified her selfe more then the rebellious Iudah.
(And the Lord said unto me, The rebellious Israel hath/has justified herself more then the rebellious Yudah. )
Cvdl And the LORDE sayde vnto me: The bacslyder Israel is more rightuous, the the vnfaithfull Iuda:
(And the LORD said unto me: The bacslyder Israel is more rightuous, the the unfaithfull Yudah:)
Wycl And the Lord seide to me, The aduersarie, Israel, hath iustified hir soule, in comparisoun of Juda, brekere of the lawe.
(And the Lord said to me, The adversary, Israel, hath/has justified her soul, in comparisoun of Yudah, brekere of the law.)
Luth Und der HErr sprach zu mir: Die abtrünnige Israel ist fromm gegen die verstockte Juda.
(And the/of_the LORD spoke to mir: The abtrünnige Israel is fromm gegen the verstockte Yuda.)
ClVg Et dixit Dominus ad me: Justificavit animam suam aversatrix Israël, comparatione prævaricatricis Judæ.[fn]
(And he_said Master to me: Yustificavit animam his_own aversatrix Israel, comparatione prævaricatricis Yudæ. )
3.11 Justificavit animam. Justificata est Sodoma soror tua ex te. Et alibi: Descendit hic justificatus in domum suam ab illo Luc. 18..
3.11 Yustificavit animam. Yustificata it_is Sodoma soror your from you(sg). And alibi: Descendit this justificatus in home his_own away illo Luc. 18..
3:11–4:2 The Lord appealed to Israel to repent, return, and be reconciled to him (contrast 2:1–3:10). Israel had sinned and had received its punishment. Now the people of Judah were sinning even more brazenly than their northern kin, and they ignored the lesson the Lord had taught Israel (Ezek 16:51-52). But it was still not too late to repent and become the blessing to the nations (Jer 4:1-2) that God intended them to be (Gen 12:3).
Hope beyond Judgment
The prophets contain many messages of judgment and doom, but rays of hope occasionally shine through.
In Jeremiah, the first ray of hope is found in the Lord’s appeal to Israel to turn from idolatry back to the Lord God and the Sinai covenant (Jer 3:11–4:2). A positive response would open a bright future for the people. They could know the salvation that heals hearts (3:22-23), and Israel would become a blessing to all nations (4:1-2). The people’s repentance would bring God’s anger to an end, and the nation would not be destroyed. Even in times of crisis before the fall of Jerusalem, promises of a wonderful future offered hope for the nation (see 16:15; 23:3-8; 29:10-14; 30:1–33:26).
Even after the fall of Jerusalem, the Lord again offered hope to the exiles in Babylon. After seventy years, the exiles who turned to the Lord would return to the Promised Land to rebuild the Temple and the city of Jerusalem. A functioning community would know peace and prosperity (see 46:27-28; chs 50–51). Babylon would be conquered, and the exiles would return to Judah. These events occurred in 539–538 BC.
Hope for the people of God extended well into the future, as God promised a righteous descendant of King David who would rule over his people (Isa 11:1-5; Jer 23:5-6; 33:15-17). Jesus Christ is that righteous descendant; through his death on the cross, he became the mediator of a new covenant (Heb 9:13-15; 12:22-24). Those who trust in him now hope for his eternal kingdom beyond God’s judgments in the present age.
Passages for Further Study
Isa 2:3-4; 4:2; 11:1-16; 35:1-10; 52:11-12; Jer 3:11–4:2; 16:14-15; 23:3-8; 29:10-14; 30:1–33:26; 46:27; Hos 3:4-5; Amos 9:11-15; Heb 9:13-15; 12:22-24
(Occurrence 0) Faithless Israel has been more righteous than faithless Judah!
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me shown_~_righteous self_of,her faithless Yisrael more_~_than,treacherous Yehuda )
By calling Israel “more righteous” than Judah, God emphasizes that Judah is very guilty. Alternate translation: “Israel has been unfaithful to me, but Judah is even more guilty than Israel”