Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Go and_proclaim DOM the_words the_these north_toward and_say return Oh_apostate_one Yisrāʼēl/(Israel) the_utterance of_YHWH not I_will_make_fall faces_of_my in/on/at/with_you_all if/because [am]_faithful I the_utterance of_YHWH not I_will_keep to_forever.
UHB הָלֹ֡ךְ וְקָֽרָאתָ֩ אֶת־הַדְּבָרִ֨ים הָאֵ֜לֶּה צָפ֗וֹנָה וְ֠אָמַרְתָּ שׁ֣וּבָה מְשֻׁבָ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֽוֹא־אַפִּ֥יל פָּנַ֖י בָּכֶ֑ם כִּֽי־חָסִ֤יד אֲנִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֹ֥א אֶטּ֖וֹר לְעוֹלָֽם׃ ‡
(hālok vəqārāʼtā ʼet-haddəⱱārim hāʼēlleh ʦāfōnāh vəʼāmartā shūⱱāh məshuⱱāh yisrāʼēl nəʼum-yhwh lōʼ-ʼapil pānay bākem kiy-ḩāşid ʼₐnī nəʼum-yhwh loʼ ʼeţţōr ləˊōlām.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς Βοῤῥᾶν, καὶ ἐρεῖς, ἐπιστράφηθι πρὸς μὲ ἡ κατοικία τοῦ Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος· καὶ μὴ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφʼ ὑμᾶς, ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος, καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα.
(Poreuou kai anagnōthi tous logous toutous pros Boɽɽan, kai ereis, epistrafaʸthi pros me haʸ katoikia tou Israaʸl, legei Kurios; kai maʸ staʸriō to prosōpon mou efʼ humas, hoti eleaʸmōn egō eimi, legei Kurios, kai ou maʸniō humin eis ton aiōna. )
BrTr Go and read these words toward the north, and thou shalt say, Return to me, O house of Israel, saith the Lord; and I will not set my face against you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not be angry with you for ever.
ULT Go and proclaim these words to the north and say,
⇔ ‘Return, apostate Israel!—the declaration of Yahweh—
⇔ I shall not cause my face to fall against you.
⇔ Since I am faithful—the declaration of Yahweh—
⇔ I shall not keep forever.
UST So go and tell this to the people of Israel,
⇔ ‘Yahweh says this to you Israelite people who have turned away from him:
⇔ I am merciful.
⇔ I will not continue to be angry with you forever.
⇔ So return to me.
BSB Go, proclaim this message toward the north:
⇔ ‘Return, O faithless Israel,’ declares the LORD.
⇔ ‘I will no longer look on you with anger,
⇔ for I am merciful,’ declares the LORD.
⇔ ‘I will not be angry forever.
OEB Go and proclaim these words towards the north and say:
⇔ O backsliding Israel, turn,
⇔ I will not look in anger upon thee;
⇔ For I am kind, saith Jehovah,
⇔ I keep not Mine anger for ever.
WEBBE Go, and proclaim these words towards the north, and say, ‘Return, you backsliding Israel,’ says the LORD; ‘I will not look in anger on you, for I am merciful,’ says the LORD. ‘I will not keep anger forever.
WMBB (Same as above)
NET “Go and shout this message to my people in the countries in the north. Tell them,
⇔ ‘Come back to me, wayward Israel,’ says the Lord.
⇔ ‘I will not continue to look on you with displeasure.
⇔ For I am merciful,’ says the Lord.
⇔ ‘I will not be angry with you forever.
LSV Go, and you have proclaimed these words toward the north, and have said, Return, O backsliding Israel,”
A declaration of YHWH! “I do not cause My anger to fall on you, for I [am] kind,”
A declaration of YHWH,
“I do not watch for all time.
FBV Now go and announce this message to the north:[fn] Come back, unfaithful Israel, declares the Lord. I won't be angry with you anymore, because I am merciful, declares the Lord. I won't be angry forever.
3:12 The ten northern tribes had been taken north to exile in Assyria.
T4T So go and tell this to the people of Israel:
⇔ ‘Yahweh says this to you Israeli people who have turned away from him:
⇔ I am merciful.
⇔ I will not continue to be angry with you forever.
⇔ So return to me.
LEB • Go, and proclaim these words toward the north, and say,‘Return, apostate[fn] Israel,’ [fn] Yahweh. • ‘I will not cause my[fn] to fall on you. • For I am loyal,’[fn] Yahweh. • ‘I will not be angry[fn]
3:12 Or “unfaithful”
3:12 Literally “a declaration of”
3:12 Literally “faces”
3:12 Literally “to eternity”
BBE Go, and give out these words to the north, and say, Come back, O Israel, though you have been turned away from me, says the Lord; my face will not be against you in wrath: for I am full of mercy, says the Lord, I will not be angry for ever.
Moff No Moff JER book available
JPS Go, and proclaim these words toward the north, and say: Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not frown upon you; for I am merciful, saith the LORD, I will not bear grudge for ever.
ASV Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep anger for ever.
DRA Go, and proclaim these words toward the north, and thou shalt say: Return, O rebellious Israel, saith the Lord, and I will not turn away my face from you: for I am holy, saith the Lord, and I will not be angry for ever.
YLT Go, and thou hast proclaimed these words toward the north, and hast said, Turn back, O backsliding Israel, An affirmation of Jehovah! I cause not Mine anger to fall upon you, For I [am] kind, an affirmation of Jehovah, I watch not to the age.
Drby Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah: I will not make my face dark upon you; for I am merciful, saith Jehovah; I will not keep [anger] for ever.
RV Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not look in anger upon you: for I am merciful, saith the LORD, I will not keep anger for ever.
Wbstr Go and proclaim these words towards the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause my anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever.
KJB-1769 ¶ Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever.
(¶ Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou/you backsliding Israel, saith/says the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith/says the LORD, and I will not keep anger forever. )
KJB-1611 ¶ [fn]Go and proclaime these words toward the North, and say, Returne thou backesliding Israel, sayeth the LORD, and I will not cause mine anger to fall vpon you: for I am mercifull, saith the LORD, and I will not keepe anger for euer.
(¶ Go and proclaime these words toward the North, and say, Return thou/you backesliding Israel, saith/says the LORD, and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith/says the LORD, and I will not keep anger forever.)
3:12 Psal.86. 15. and 103 8,9.
Bshps And therfore go preach these wordes towarde the north, and say, Thou disobedient Israel, turne agayne saith the Lorde, and I wyll not bring my wrath vpon you: for I am mercifull saith the Lorde, and I wyll not alway beare displeasure agaynst thee:
(And therefore go preach these words towarde the north, and say, Thou disobedient Israel, turn again saith/says the Lord, and I will not bring my wrath upon you: for I am merciful saith/says the Lord, and I will not alway bear displeasure against thee/you:)
Gnva Goe and crie these woordes towarde the North and say, Thou disobedient Israel, returne, sayeth the Lord, and I will not let my wrath fall vpon you: for I am mercifull, sayeth the Lord, and I will not alway keepe mine anger.
(Go and cry these words towarde the North and say, Thou disobedient Israel, return, saith/says the Lord, and I will not let my wrath fall upon you: for I am merciful, saith/says the Lord, and I will not alway keep mine anger. )
Cvdl and therfore go preach these wordes towarde the north, & saye: Thou shrenkinge Israel, turne agayne (saieth the LORDE,) and I will not turne my face from you, for I am merciful, saieth the LORDE, & I will not allwaye beare displeasure agaynst the:
(and therefore go preach these words towarde the north, and say: Thou shrenkinge Israel, turn again (saieth the LORD,) and I will not turn my face from you, for I am merciful, saith/says the LORD, and I will not allwaye bear displeasure against them:)
Wycl Go thou, and crye these wordis ayens the north; and thou schalt seie, Thou aduersarie, Israel, turne ayen, seith the Lord, and Y schal not turne awei my face fro you; for Y am hooli, seith the Lord, and Y schal not be wrooth with outen ende.
(Go thou/you, and cry these words against the north; and thou/you shalt say, Thou adversary, Israel, turn again, saith/says the Lord, and I shall not turn away my face from you; for I am hooli, saith/says the Lord, and I shall not be wrooth without end.)
Luth Gehe hin und predige gegen der Mitternacht also und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HErr, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen; denn ich bin barmherzig, spricht der HErr, und will nicht ewiglich zürnen.
(Gehe there and predige gegen the/of_the Mitternacht also and say: Kehre again, you abtrünnige Israel, says the/of_the LORD, so will I my Antlitz not gegen you verstellen; because I am barmherzig, says the/of_the LORD, and will not ewiglich zürnen.)
ClVg Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices: [Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus, et non avertam faciem meam a vobis, quia sanctus ego sum, dicit Dominus, et non irascar in perpetuum.[fn]
(Vade, and clama sermones istos on_the_contrary aquilonem, and you_say: [Revertere, aversatrix Israel, he_said Master, and not/no avertam face meam from vobis, because sanctus I I_am, he_says Master, and not/no irascar in perpetuum. )
3.12 Et non avertam faciem. Unde: Averte faciem tuam Psal. 50., etc., usque ad de quibus vere dicitur: Qui devorant populum meum sicut escam panis.
3.12 And not/no avertam faciem. Whence: Averte face tuam Psal. 50., etc., until to about to_whom vere it_is_said: Who devorant the_people mine like escam panis.
3:12 In this decree, the Lord calls the survivors of the faithless Israel of a century before to come home. God’s solid, underlying character is merciful, and he desires to extend salvation and restoration (12:15; 31:20; 33:26; 2 Kgs 17:6; Ps 86:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Go and proclaim these words to the north
(Some words not found in UHB: go and,proclaim DOM the,words the=these north,toward and,say return, faithless Yisrael declares YHWH not I_will_turn_down faces_of,my in/on/at/with,you_all that/for/because/then/when merciful I declares YHWH not angry to,forever )
Here the north represents the people of Israel who had been taken north to Assyria. Alternate translation: “Go and proclaim these words to the people of Israel”