Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Angry to_always or will_he_keep to_end here you_spoke[fn][fn] and_done the_evil and_could.
3:5 Variant note: דברתי: (x-qere) ’דִבַּ֛רְתְּ’: lemma_1696 n_0.0.0 morph_HVpp2fs id_24wtX דִבַּ֛רְתְּ
3:5 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.
UHB הֲיִנְטֹ֣ר לְעוֹלָ֔ם אִם־יִשְׁמֹ֖ר לָנֶ֑צַח הִנֵּ֥ה דברתי וַתַּעֲשִׂ֥י הָרָע֖וֹת וַתּוּכָֽל׃פ ‡
(hₐyinţor ləˊōlām ʼim-yishmor lāneʦaḩ hinnēh dⱱrty vattaˊₐsiy hārāˊōt vattūkāl.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα, ἢ φυλαχθήσεται εἰς νῖκος; ἰδοὺ ἐλάλησας, καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταῦτα, καὶ ἠδυνάσθης.
(Maʸ diamenei eis ton aiōna, aʸ fulaⱪthaʸsetai eis nikos; idou elalaʸsas, kai epoiaʸsas ta ponaʸra tauta, kai aʸdunasthaʸs. )
BrTr Will God's anger continue for ever, or be preserved to the end? Behold, thou hast spoken and done these bad things, and hadst power to do them.
ULT Will he guard forever?
⇔ Or will he keep watch to eternity?’
⇔ Behold, you have spoken, [fn]
⇔ but you do the evils as you can!”
The MT has I have spoken but ancient manuscripts and modern versions have you have spoken.
UST So surely you will not be angry with me forever!’
⇔ You promised you would not obey me, and you did what you said!
⇔ And you sinned over and over again!
⇔ But you will not quit sinning!”
BSB Will He be angry forever?
⇔ Will He be indignant to the end?’
⇔ This you have spoken,
⇔ but you keep doing all the evil you can.”
OEB "Can He keep His anger for ever,
⇔ Or cherished it to the end?
⇔ Yes, such were thy words; but they deeds
⇔ To the last degree were vile.
WEBBE “‘Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?’ Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way.”
WMBB (Same as above)
NET You will not always be angry with me, will you?
⇔ You will not be mad at me forever, will you?’
⇔ That is what you say,
⇔ but you continually do all the evil that you can.”
LSV Does He keep for all time? Watch forever? Behold, you have spoken these things,
And you do evil, and prevail.”
FBV You won't be angry with me for a long time, will you? You won't go on being like that forever?” This is what you've said, but you keep on sinning as much as you can.
T4T So surely you will not [RHQ] be angry with me forever!’
⇔ But you will not quit sinning!”
LEB • [fn] Will he maintain it[fn] • Look, you have spoken, • but you have done all the evil that you could.”[fn]
¶
3:? Literally “to eternity”
3:? Literally “to duration”
3:? Literally “you have done the evil and you were able”
BBE Will he be angry for ever? will he keep his wrath to the end? These things you have said, and have done evil and have had your way.
Moff No Moff JER book available
JPS Will He bear grudge for ever? Will He keep it to the end?' Behold, thou hast spoken, but hast done evil things, and hast had thy way.
ASV Will he retain his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.
DRA Wilt thou be angry for ever, or wilt thou continue until the end? Behold, thou hast spoken, and hast done evil things, and hast been able.
YLT Doth He keep to the age? watch for ever?' Lo, these things thou hast spoken, And thou dost the evil things, and prevailest.
Drby Will he keep [his anger] for ever? Will he preserve it perpetually? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and thou art [so] determined.
RV Will he retain his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.
Wbstr Will he retain his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldst.
KJB-1769 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
(Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou/you hast spoken and done evil things as thou/you couldst. )
KJB-1611 Will he reserue his anger for euer? wil he keepe it to the end? Behold, thou hast spoken and done euill things as thou couldest.
(Will he reserue his anger for euer? will he keep it to the end? Behold, thou/you hast spoken and done evil things as thou/you couldst.)
Bshps Wyll God continue his wrath for euer? wyll he kepe our faultes in memorie to the ende? Neuerthelesse, thou speakest such wordes, but thou art euer doyng worse and worse to the vtmost of thy power.
(Wyll God continue his wrath for euer? will he keep our faultes in memorie to the ende? Nevertheless, thou/you speakest such words, but thou/you art ever doyng worse and worse to the vtmost of thy/your power.)
Gnva Wil he keepe his anger for euer? will he reserue it to the ende? thus hast thou spoken, but thou doest euill, euen more and more.
(Wil he keep his anger for euer? will he reserue it to the ende? thus hast thou/you spoken, but thou/you doest evil, even more and more. )
Cvdl Wilt thou then put me awaye, and cast me of foreuer? Or wilt thou withdrawe thy self clene fro me? Neuertheles, thou speakest soch wordes, but thou art euer doinge worse, and worse.
(Wilt thou/you then put me away, and cast me of foreuer? Or wilt/will thou/you withdraw thy/your self clene from me? Nevertheless, thou/you speakest such words, but thou/you art ever doinge worse, and worse.)
Wycl Whether thou schalt be wrooth with outen ende, ether schalt contynue in to the ende? Lo! thou hast spoke, and hast do yuels, and thou were myyti. And for wordis of penaunce thou blasfemydist bi wordis of pride; and thou fillidist thin yuel thouyt, and schewidist thi strengthe ayens thi hosebonde, that thou maist do that thing that thou tretidist bi word.
(Whether thou/you shalt be wrooth without end, ether shalt contynue in to the ende? Lo! thou/you hast spoke, and hast do evils, and thou/you were mighty. And for words of penance thou/you blasfemydist by words of pride; and thou/you fillidist thin evil thouyt, and showedist thy/your strengthe against thy/your husband, that thou/you maist do that thing that thou/you tretidist by word.)
Luth Willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen? Siehe, du lehrest und tust Böses und lässest dir nicht Steuern.
(Willst you because ewiglich zürnen and not from_the Grimm lassen? See, you lehrest and tust Böses and lässest you/to_you not Steuern.)
ClVg numquid irasceris in perpetuum, aut perseverabis in finem? ecce locuta es, et fecisti mala, et potuisti.]
(numquid irasceris in perpetuum, aut perseverabis in finem? behold locuta es, and fecisti mala, and potuisti.] )
3:1-5 Adultery was solid grounds for divorce (Deut 24:1-2; Hos 2:1-5; 9:1). Judah committed spiritual adultery, smugly assuming that God would have no objections (Ezek 16:26; Zech 1:3).
Connecting Statement:
The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Will he … to the end?’
(Some words not found in UHB: ?,angry to,always if indignant to,end see/lo/see! spoken and,done the,evil and,could )
The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have just called out to me: ‘My father … youth! Will he … to the end?’”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Will he always be angry? Will he always keep his wrath to the end?
(Some words not found in UHB: ?,angry to,always if indignant to,end see/lo/see! spoken and,done the,evil and,could )
These questions express the people’s hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: “Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end.”
(Occurrence 0) Look!
(Some words not found in UHB: ?,angry to,always if indignant to,end see/lo/see! spoken and,done the,evil and,could )
Alternate translation: “pay attention” or “listen”