Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JER 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 3:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAngry to_always or will_he_keep to_end here you_spoke[fn][fn] and_done the_evil and_could.


3:5 Variant note: דברתי: (x-qere) ’דִבַּ֛רְתְּ’: lemma_1696 n_0.0.0 morph_HVpp2fs id_24wtX דִבַּ֛רְתְּ

3:5 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

UHBהֲ⁠יִנְטֹ֣ר לְ⁠עוֹלָ֔ם אִם־יִשְׁמֹ֖ר לָ⁠נֶ֑צַח הִנֵּ֥ה דברתי וַ⁠תַּעֲשִׂ֥י הָ⁠רָע֖וֹת וַ⁠תּוּכָֽל׃פ
   (hₐ⁠yinţor lə⁠ˊōlām ʼim-yishmor lā⁠neʦaḩ hinnēh dⱱrty va⁠ttaˊₐsiy hā⁠rāˊōt va⁠ttūkāl.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα, ἢ φυλαχθήσεται εἰς νῖκος; ἰδοὺ ἐλάλησας, καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταῦτα, καὶ ἠδυνάσθης.
   (Maʸ diamenei eis ton aiōna, aʸ fulaⱪthaʸsetai eis nikos; idou elalaʸsas, kai epoiaʸsas ta ponaʸra tauta, kai aʸdunasthaʸs. )

BrTrWill God's anger continue for ever, or be preserved to the end? Behold, thou hast spoken and done these bad things, and hadst power to do them.

ULTWill he guard forever?
 ⇔ Or will he keep watch to eternity?’
 ⇔ Behold, you have spoken, [fn]
 ⇔ but you do the evils as you can!”


The MT has I have spoken but ancient manuscripts and modern versions have you have spoken.

USTSo surely you will not be angry with me forever!’
 ⇔ You promised you would not obey me, and you did what you said!
 ⇔ And you sinned over and over again!
 ⇔ But you will not quit sinning!”

BSBWill He be angry forever?
 ⇔ Will He be indignant to the end?’
 ⇔ This you have spoken,
 ⇔ but you keep doing all the evil you can.”


OEB"Can He keep His anger for ever,
 ⇔ Or cherished it to the end?
 ⇔ Yes, such were thy words; but they deeds
 ⇔ To the last degree were vile.

WEBBE“‘Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?’ Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way.”

WMBB (Same as above)

NETYou will not always be angry with me, will you?
 ⇔ You will not be mad at me forever, will you?’
 ⇔ That is what you say,
 ⇔ but you continually do all the evil that you can.”

LSVDoes He keep for all time? Watch forever? Behold, you have spoken these things,
And you do evil, and prevail.”

FBVYou won't be angry with me for a long time, will you? You won't go on being like that forever?” This is what you've said, but you keep on sinning as much as you can.

T4TSo surely you will not [RHQ] be angry with me forever!’
 ⇔ But you will not quit sinning!”

LEB• [fn] Will he maintain it[fn] •  Look, you have spoken, •  but you have done all the evil that you could.”[fn]


3:? Literally “to eternity”

3:? Literally “to duration”

3:? Literally “you have done the evil and you were able”

BBEWill he be angry for ever? will he keep his wrath to the end? These things you have said, and have done evil and have had your way.

MoffNo Moff JER book available

JPSWill He bear grudge for ever? Will He keep it to the end?' Behold, thou hast spoken, but hast done evil things, and hast had thy way.

ASVWill he retain his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.

DRAWilt thou be angry for ever, or wilt thou continue until the end? Behold, thou hast spoken, and hast done evil things, and hast been able.

YLTDoth He keep to the age? watch for ever?' Lo, these things thou hast spoken, And thou dost the evil things, and prevailest.

DrbyWill he keep [his anger] for ever? Will he preserve it perpetually? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and thou art [so] determined.

RVWill he retain his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.

WbstrWill he retain his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldst.

KJB-1769Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
   (Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou/you hast spoken and done evil things as thou/you couldst. )

KJB-1611Will he reserue his anger for euer? wil he keepe it to the end? Behold, thou hast spoken and done euill things as thou couldest.
   (Will he reserue his anger for euer? will he keep it to the end? Behold, thou/you hast spoken and done evil things as thou/you couldst.)

BshpsWyll God continue his wrath for euer? wyll he kepe our faultes in memorie to the ende? Neuerthelesse, thou speakest such wordes, but thou art euer doyng worse and worse to the vtmost of thy power.
   (Wyll God continue his wrath for euer? will he keep our faultes in memorie to the ende? Nevertheless, thou/you speakest such words, but thou/you art ever doyng worse and worse to the vtmost of thy/your power.)

GnvaWil he keepe his anger for euer? will he reserue it to the ende? thus hast thou spoken, but thou doest euill, euen more and more.
   (Wil he keep his anger for euer? will he reserue it to the ende? thus hast thou/you spoken, but thou/you doest evil, even more and more. )

CvdlWilt thou then put me awaye, and cast me of foreuer? Or wilt thou withdrawe thy self clene fro me? Neuertheles, thou speakest soch wordes, but thou art euer doinge worse, and worse.
   (Wilt thou/you then put me away, and cast me of foreuer? Or wilt/will thou/you withdraw thy/your self clene from me? Nevertheless, thou/you speakest such words, but thou/you art ever doinge worse, and worse.)

WyclWhether thou schalt be wrooth with outen ende, ether schalt contynue in to the ende? Lo! thou hast spoke, and hast do yuels, and thou were myyti. And for wordis of penaunce thou blasfemydist bi wordis of pride; and thou fillidist thin yuel thouyt, and schewidist thi strengthe ayens thi hosebonde, that thou maist do that thing that thou tretidist bi word.
   (Whether thou/you shalt be wrooth without end, ether shalt contynue in to the ende? Lo! thou/you hast spoke, and hast do evils, and thou/you were mighty. And for words of penance thou/you blasfemydist by words of pride; and thou/you fillidist thin evil thouyt, and showedist thy/your strengthe against thy/your husband, that thou/you maist do that thing that thou/you tretidist by word.)

LuthWillst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen? Siehe, du lehrest und tust Böses und lässest dir nicht Steuern.
   (Willst you because ewiglich zürnen and not from_the Grimm lassen? See, you lehrest and tust Böses and lässest you/to_you not Steuern.)

ClVgnumquid irasceris in perpetuum, aut perseverabis in finem? ecce locuta es, et fecisti mala, et potuisti.]
   (numquid irasceris in perpetuum, aut perseverabis in finem? behold locuta es, and fecisti mala, and potuisti.] )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-5 Adultery was solid grounds for divorce (Deut 24:1-2; Hos 2:1-5; 9:1). Judah committed spiritual adultery, smugly assuming that God would have no objections (Ezek 16:26; Zech 1:3).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Will he … to the end?’

(Some words not found in UHB: ?,angry to,always if indignant to,end see/lo/see! spoken and,done the,evil and,could )

The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have just called out to me: ‘My father … youth! Will he … to the end?’”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Will he always be angry? Will he always keep his wrath to the end?

(Some words not found in UHB: ?,angry to,always if indignant to,end see/lo/see! spoken and,done the,evil and,could )

These questions express the people’s hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: “Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end.”

(Occurrence 0) Look!

(Some words not found in UHB: ?,angry to,always if indignant to,end see/lo/see! spoken and,done the,evil and,could )

Alternate translation: “pay attention” or “listen”

BI Jer 3:5 ©