Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_ showers _withheld and_spring_rain not it_has_come and_forehead_of a_woman a_prostitute it_belonged to/for_you(fs) you_refused to_be_ashamed.
UHB וַיִּמָּנְע֣וּ רְבִבִ֔ים וּמַלְק֖וֹשׁ ל֣וֹא הָיָ֑ה וּמֵ֨צַח אִשָּׁ֤ה זוֹנָה֙ הָ֣יָה לָ֔ךְ מֵאַ֖נְתְּ הִכָּלֵֽם׃ ‡
(vayyimmānəˊū rəⱱiⱱim ūmalqōsh lōʼ hāyāh ūmēʦaḩ ʼishshāh zōnāh hāyāh lāk mēʼantə hikkālēm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτῇ· ὄψις πόρνης ἐγένετό σου, ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας.
(kai esⱪes poimenas pollous eis proskomma seautaʸ; opsis pornaʸs egeneto sou, apaʸnaisⱪuntaʸsas pros pantas. )
BrTr And thou didst retain many shepherds for a stumbling-block to thyself: thou hadst a whore's face, thou didst become shameless toward all.
ULT So the showers have been withheld
⇔ and the late rains have not been;
⇔ yet you have the forehead of a prostitute woman;
⇔ you refuse to be embarrassed.
UST That is why I have not sent you any rain at the times of the year when you needed it.
⇔ But you are like prostitutes
⇔ who are not at all ashamed for what they have done.
BSB Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute you refuse to be ashamed.
⇔
MSB Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute you refuse to be ashamed.
⇔
OEB And through thy many lovers
⇔ Thou hast let thyself be snared.
⇔ Thou hast a harlot’s forhead,
⇔ Refusing to be abashed,
WEBBE Therefore the showers have been withheld and there has been no latter rain; yet you have had a prostitute’s forehead and you refused to be ashamed.
WMBB (Same as above)
NET That is why the rains have been withheld,
⇔ and the spring rains have not come.
⇔ Yet in spite of this you are obstinate as a prostitute.
⇔ You refuse to be ashamed of what you have done.
LSV And showers are withheld, and there has been no spring rain. You have the forehead of a whorish woman,
You have refused to be ashamed.
FBV That's why no showers have been sent, and no spring rains have fallen. But you just stare back shamelessly like a prostitute; you refuse to accept you've done anything wrong.
T4T That is why I have not sent you any rain at the times of the year when you needed it.
⇔ But you are like prostitutes [MET]
⇔ who are not at all ashamed for what they have done.
LEB No LEB JER book available
BBE So the showers have been kept back, and there has been no spring rain; still your brow is the brow of a loose woman, you will not let yourself be shamed.
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore the showers have been withheld, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed.
ASV Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a harlot’s forehead, thou refusedst to be ashamed.
DRA Therefore the showers were withholden, and there was no lateward rain: thou hadst a harlot’s forehead, thou wouldst not blush.
YLT And withheld are showers, and gathered rain hath not been. The forehead of a whorish woman thou hast, Thou hast refused to be ashamed.
Drby And the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; but thou hast a harlot's forehead, thou refusest to be ashamed.
RV Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed.
(Therefore the showers have been withheld, and there hath/has been no latter rain; yet thou/you hadst/had a whore’s forehead, thou/you refused to be ashamed. )
SLT And the showers will be withheld, and the latter rain was not; and the forehead of a woman a harlot was to thee, and thou refusedst to be ashamed.
Wbstr Therefore the showers have been withheld, and there hath been no latter rain? and thou hadst a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed.
KJB-1769 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed.
(Therefore the showers have been withheld, and there hath/has been no latter rain; and thou/you hadst/had a whore’s forehead, thou/you refused to be ashamed. )
KJB-1611 Therefore the showres haue bin withholden, and there hath bene no latter raine, and thou haddest a whores forehead, thou refusedst to be ashamed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JER book available
Gnva Therefore the showres haue beene restrained, and the latter raine came not, and thou haddest a whores forehead: thou wouldest not bee ashamed.
(Therefore the showers have been restrained, and the latter rain came not, and thou/you hadst/had a whores forehead: thou/you wouldest not be ashamed. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Quam ob rem prohibitæ sunt stillæ pluviarum, et serotinus imber non fuit. Frons mulieris meretricis facta est tibi; noluisti erubescere.[fn]
(How ob rem prohibitæ are stillæ pluviarum, and serotinus the_rain not/no it_was. Frons womanis meretricis facts it_is to_you; I_didn't_want_tosti erubescere. )
3.3 Frons mulieris. ID. Hoc possumus dicere de hæreticis qui in erroribus suis gloriantur. Quia supra dixit: non peccavi, arguit eam ut mulierem procacem quæ ad nullum declinare erubescit.
3.3 Frons womanis. ID. This I_canus to_say from/about hæreticis who in/into/on erroribus to_his_own gloryntur. Because above he_said: not/no I_have_sinned, arguit her as woman procacem which to nullum declinare erubescit.
RP-GNT No RP-GNT JER book available
3:3 The Lord did not condone the shameless behavior of the people. He had already brought on a drought, and their sexual rituals had no effect against it (14:3-6; Lev 26:19; Zeph 3:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) So the showers have been withheld
(Some words not found in UHB: and,withheld showers and,spring_rain no it_became and,forehead_of woman/wife prostitute it_became to/for=you(fs) refuse ashamed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So I withheld the showers from you” or “So I prevented the rains from falling”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you have the forehead of a prostitute
(Some words not found in UHB: and,withheld showers and,spring_rain no it_became and,forehead_of woman/wife prostitute it_became to/for=you(fs) refuse ashamed )
The arrogance showing on a person’s face is spoken of as if the face itself were arrogant. Alternate translation: “But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute”