Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then they stopped building the city and Yahweh caused them to scatter over the whole world.
OET-LV And_he/it_scattered YHWH DOM_them from_there over the_surface of_all the_earth/land and_they_stopped to_build the_city.
UHB וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃ ‡
(vayyāfeʦ yhwh ʼotām mishshām ˊal-pənēy kāl-hāʼāreʦ vayyaḩdəlū liⱱənot hāˊir.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς· καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τῆν πόλιν καὶ τὸν πύργον.
(Kai diespeiren autous Kurios ekeithen epi prosōpon pasaʸs taʸs gaʸs; kai epausanto oikodomountes taʸn polin kai ton purgon. )
BrTr And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
ULT Then Yahweh scattered them from there over the face of the whole earth, and they stopped building the city.
UST In that way, Yahweh caused the people to leave from there and live in different places all over the world, so that they had to stop building the city and the tall building.
BSB § So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
OEB So the Lord scattered them from there over all the earth; and they ceased building the city.
WEBBE So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
WMBB (Same as above)
NET So the Lord scattered them from there across the face of the entire earth, and they stopped building the city.
LSV And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
FBV The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
T4T So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
LEB So Yahweh scattered them from there over the face of the whole earth, and they stopped building the city.
BBE So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
Moff No Moff GEN book available
JPS So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.
ASV So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
DRA And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
YLT And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Drby And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
RV So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Wbstr So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
KJB-1769 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
KJB-1611 So the LORD scattered them abroad from thence, vpon the face of all the earth: and they left off to build the Citie.
(So the LORD scattered them abroad from thence, upon the face of all the earth: and they left off to build the Citie.)
Bshps And so the Lorde scattered them from that place into the vpper face of all the earth, and they left of to buylde that citie.
(And so the Lord scattered them from that place into the upper face of all the earth, and they left of to build that city.)
Gnva So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
(So ye/you_all Lord scattered them from thence upon all the earth, and they left off to build the city. )
Cvdl Thus ye LORDE scatred the fro thece in all lodes, so yt they left of to buylde the cite.
(Thus ye/you_all LORD scattered the from thece in all lodes, so it they left of to build the city.)
Wyc And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee.
(And so the Lord departed them from that place in to all londis; and they cessiden to bielde a cytee.)
Luth Also zerstreuete sie der HErr von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
(So zerstreuete they/she/them the/of_the LORD from dannen in all Länder, that they/she/them mußten aufhören, the city to bauen.)
ClVg Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.[fn]
(Atque ita divided them Master from illo instead in universas terras, and cessaverunt to_build civitatem. )
11.8 Divisit eos. ALC. In hac divisione linguarum nihil novum fecit Deus, sed dicendi modos et formas loquelarum diversis gentibus divisit. Unde easdem syllabas et ejusdem potestatis litteras aliter conjunctas in diversis linguis invenimus, et sæpe eadem nomina vel verba aliud significantia; unde ubi dicitur psalmo 2: In virga ferrea, in Græco habetur,, in raudo sidera. Igitur in Latino sidera non ferrea significat, sicut in Græco, sed astra. AUG. lib. XVI de Civit. c. 4 Merito malus punitur affectus, etiam cui non succedit effectus. Genus vero pœnæ quale fuit? Quoniam enim dominatio imperantis in lingua est, ibi damnata est superbia, ut non intelligeretur jubens homini, qui noluit intelligere ut obediret jubenti Deo.
11.8 Divisit them. ALC. In hac divisione linguarum nihil new he_did God, but dicendi modos and formas loquelarum diversis nations divided. Unde easdem syllabas and hisdem potestatis litteras aliter conyunctas in diversis linguis invenimus, and sæpe eadem nomina or words something_else significantia; whence where it_is_said psalmo 2: In rod/staff ferrea, in Græco habetur,, in raudo sidera. Igitur in Latino sidera not/no ferrea significat, like in Græco, but astra. AUG. lib. XVI about Civit. c. 4 Merito malus punitur affectus, also cui not/no succedit effectus. Genus vero pœnæ quale fuit? Quoniam because dominatio imperantis in lingua it_is, there damnata it_is superbia, as not/no intelligeretur yubens homini, who noluit intelligere as obediret yubenti Deo.
11:8 the Lord scattered them: Similarly, Adam and Eve’s punishment for grasping at autonomy and Cain’s punishment for murder involved banishment and dispersion (3:23; 4:12, 14; 9:19; 10:5, 25, 32).
Babel: The Dispersion of Nations
The story of the tower of Babel, whose peak was to reach to heaven, explains how nations and ethnic groups were separated by language barriers and scattered geographically. After the Flood, when God had judged an exceedingly wicked human race, humans again rebelled against their Creator by constructing a tower “that reaches into the sky” (Gen 11:4). Instead of worshiping the Lord, their intention was to exalt themselves and unify themselves apart from the Lord. God saw the danger that this posed: Their independence and arrogance would set them right back into a whirlpool of wickedness and, ultimately, destruction. So God intervened to “confuse the people with different languages” (11:7) and “[scatter] them all over the world” (11:9). Babel thus begins the history of differences and misunderstandings between peoples and nations who cannot understand one another’s languages and cultures—a separation that only begins to be reversed with the coming of the Holy Spirit (see Acts 2).
After the dispersion of the nations at Babel, God renewed his relationship with humanity in Abraham and his descendants (Gen 12:1-9). In contrast with the people at Babel, Abraham was righteous because he “believed the Lord” and lived by faith in God rather than pride in his accomplishments (15:6; 17:1; 18:19; 26:5).
Passages for Further Study
וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם
and=he/it_scattered YHWH DOM=them from=there
Alternate translation: “So Yahweh did that and caused the people to leave from there and spread out” or “That is how Yahweh caused the people to leave from there and settle in different places”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
עַל פְּנֵ֣י כָל הָאָ֑רֶץ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of all the=earth/land
Alternate translation: “over the surface of the entire earth,” or “all over the earth”
וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת
and=they_stopped to=build
Alternate translation: “so that they had to stop constructing”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
הָעִֽיר
the=city
For some languages it is better to change the order of clauses in this verse (so that events are in the order that they happened) and say, “In that way, Yahweh caused the people to stop building the city and the tower and to move away from each other, so that eventually they lived all over the world.” Do what is best in your language. Alternate translation: “the city and the tower.”