Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 11 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel GEN 11:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 11:8 ©

OET (OET-RV)So then they stopped building the city and Yahweh caused them to scatter over the whole world.

OET-LVAnd_he/it_scattered Yahweh DOM_them from_there over the_surface of_all the_earth/land and_they_stopped to_build the_city.

UHBוַ⁠יָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛⁠ם מִ⁠שָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָ⁠אָ֑רֶץ וַֽ⁠יַּחְדְּל֖וּ לִ⁠בְנֹ֥ת הָ⁠עִֽיר׃ 
   (va⁠yyāfeʦ yahweh ʼotā⁠m mi⁠shshām ˊal-pənēy kāl-hā⁠ʼāreʦ va⁠yyaḩddəlū li⁠ⱱənot hā⁠ˊiyr.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Yahweh scattered them from there over the face of the whole earth, and they stopped building the city.

UST In that way, Yahweh caused the people to leave from there and live in different places all over the world, so that they had to stop building the city and the tall building.


BSB § So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.

OEB So the Lord scattered them from there over all the earth; and they ceased building the city.

WEB So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.

WMB So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.

NET So the Lord scattered them from there across the face of the entire earth, and they stopped building the city.

LSV And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;

FBV The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.

T4T So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.

LEB So Yahweh scattered them from there over the face of the whole earth, and they stopped building the city.

BBE So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.

MOFNo MOF GEN book available

JPS So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.

ASV So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.

DRA And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.

YLT And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;

DBY And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.

RV So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

WBS So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

KJB So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

BB And so the Lorde scattered them from that place into the vpper face of all the earth, and they left of to buylde that citie.
  (And so the Lord scattered them from that place into the upper face of all the earth, and they left of to buylde that city.)

GNV So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
  (So ye/you_all Lord scattered them from thence upon all the earth, and they left off to build the city. )

CB Thus ye LORDE scatred the fro thece in all lodes, so yt they left of to buylde the cite.
  (Thus ye/you_all LORD scatred the from thece in all lodes, so it they left of to buylde the city.)

WYC And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee.
  (And so the Lord departed them from that place in to all londis; and they cessiden to bielde a cytee.)

LUT Also zerstreuete sie der HErr von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
  (So zerstreuete they/she/them the LORD from dannen in all Länder, that they/she/them mußten aufhören, the city to bauen.)

CLV Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.[fn]
  (Atque ita divided them Master ex illo instead in universas terras, and cessaverunt ædificare civitatem.)


11.8 Divisit eos. ALC. In hac divisione linguarum nihil novum fecit Deus, sed dicendi modos et formas loquelarum diversis gentibus divisit. Unde easdem syllabas et ejusdem potestatis litteras aliter conjunctas in diversis linguis invenimus, et sæpe eadem nomina vel verba aliud significantia; unde ubi dicitur psalmo 2: In virga ferrea, in Græco habetur,, in raudo sidera. Igitur in Latino sidera non ferrea significat, sicut in Græco, sed astra. AUG. lib. XVI de Civit. c. 4 Merito malus punitur affectus, etiam cui non succedit effectus. Genus vero pœnæ quale fuit? Quoniam enim dominatio imperantis in lingua est, ibi damnata est superbia, ut non intelligeretur jubens homini, qui noluit intelligere ut obediret jubenti Deo.


11.8 Divisit them. ALC. In hac divisione linguarum nihil new fecit God, but dicendi modos and formas loquelarum diversis gentibus divided. Unde easdem syllabas and hisdem potestatis litteras aliter conyunctas in diversis linguis invenimus, and sæpe eadem nomina or verba aliud significantia; whence where it_is_said psalmo 2: In rod/staff ferrea, in Græco habetur,, in raudo sidera. Igitur in Latino sidera not/no ferrea significat, like in Græco, but astra. AUG. lib. XVI about Civit. c. 4 Merito malus punitur affectus, also cui not/no succedit effectus. Genus vero pœnæ quale fuit? Quoniam because dominatio imperantis in lingua it_is, there damnata it_is superbia, as not/no intelligeretur yubens homini, who noluit intelligere as obediret yubenti Deo.

BRN And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.

BrLXX Καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς· καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τῆν πόλιν καὶ τὸν πύργον.
  (Kai diespeiren autous Kurios ekeithen epi prosōpon pasaʸs taʸs gaʸs; kai epausanto oikodomountes taʸn polin kai ton purgon. )


TSNTyndale Study Notes:

11:8 the Lord scattered them: Similarly, Adam and Eve’s punishment for grasping at autonomy and Cain’s punishment for murder involved banishment and dispersion (3:23; 4:12, 14; 9:19; 10:5, 25, 32).

TTNTyndale Theme Notes:

Babel: The Dispersion of Nations

The story of the tower of Babel, whose peak was to reach to heaven, explains how nations and ethnic groups were separated by language barriers and scattered geographically. After the Flood, when God had judged an exceedingly wicked human race, humans again rebelled against their Creator by constructing a tower “that reaches into the sky” (Gen 11:4). Instead of worshiping the Lord, their intention was to exalt themselves and unify themselves apart from the Lord. God saw the danger that this posed: Their independence and arrogance would set them right back into a whirlpool of wickedness and, ultimately, destruction. So God intervened to “confuse the people with different languages” (11:7) and “[scatter] them all over the world” (11:9). Babel thus begins the history of differences and misunderstandings between peoples and nations who cannot understand one another’s languages and cultures—a separation that only begins to be reversed with the coming of the Holy Spirit (see Acts 2).

After the dispersion of the nations at Babel, God renewed his relationship with humanity in Abraham and his descendants (Gen 12:1-9). In contrast with the people at Babel, Abraham was righteous because he “believed the Lord” and lived by faith in God rather than pride in his accomplishments (15:6; 17:1; 18:19; 26:5).

Passages for Further Study

Gen 11:1-9


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛⁠ם מִ⁠שָּׁ֖ם

and=he/it_scattered YHWH DOM=them from=there

Alternate translation: “So Yahweh did that and caused the people to leave from there and spread out” or “That is how Yahweh caused the people to leave from there and settle in different places”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

עַל פְּנֵ֣י כָל הָ⁠אָ֑רֶץ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of all the=earth/land

Alternate translation: “over the surface of the entire earth,” or “all over the earth”

וַֽ⁠יַּחְדְּל֖וּ לִ⁠בְנֹ֥ת

and=they_stopped to=build

Alternate translation: “so that they had to stop constructing”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

הָ⁠עִֽיר

the=city

For some languages it is better to change the order of clauses in this verse (so that events are in the order that they happened) and say, “In that way, Yahweh caused the people to stop building the city and the tower and to move away from each other, so that eventually they lived all over the world.” Do what is best in your language. Alternate translation: “the city and the tower.”

BI Gen 11:8 ©