Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:16

 GEN 31:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 21132
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1739
    9. 14603
    1. כָל
    2. 21133
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 14604
    1. 21134
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14605
    1. הָ,עֹשֶׁר
    2. 21135,21136
    3. the wealth
    4. wealth
    5. 6239
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,wealth
    8. -
    9. -
    10. 14606
    1. אֲשֶׁר
    2. 21137
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 14607
    1. הִצִּיל
    2. 21138
    3. he has taken away
    4. -
    5. 5337
    6. v-Vhp3ms
    7. he_has_taken_away
    8. -
    9. -
    10. 14608
    1. אֱלֹהִים
    2. 21139
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 14609
    1. מֵ,אָבִי,נוּ
    2. 21140,21141,21142
    3. from father our
    4. father
    5. 1
    6. -R,Ncmsc,Sp1cp
    7. from,father,our
    8. -
    9. -
    10. 14610
    1. לָ,נוּ
    2. 21143,21144
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 14611
    1. הוּא
    2. 21145
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 14612
    1. וּ,לְ,בָנֵי,נוּ
    2. 21146,21147,21148,21149
    3. and to children our
    4. children
    5. -C,R,Ncmpc,Sp1cp
    6. and,to,children,our
    7. -
    8. -
    9. 14613
    1. וְ,עַתָּה
    2. 21150,21151
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 14614
    1. כֹּל
    2. 21152
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsa
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 14615
    1. אֲשֶׁר
    2. 21153
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 14616
    1. אָמַר
    2. 21154
    3. he has said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_said
    8. -
    9. -
    10. 14617
    1. אֱלֹהִים
    2. 21155
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 14618
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 21156,21157
    3. to you
    4. you
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 14619
    1. עֲשֵׂה
    2. 21158
    3. do
    4. -
    5. v-Vqv2ms
    6. do
    7. -
    8. -
    9. 14620
    1. 21159
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 14621

OET (OET-LV)If/because all the_wealth which he_has_taken_away god from_father_our to/for_us it and_to_children_our and_now all that he_has_said god to_you do.

OET (OET-RV)so all the wealth that God took from our father belonged to us and to our children anyway. So yes, go ahead and do everything that God’s told you to do.”

uW Translation Notes:

כִּ֣י כָל הָ⁠עֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽ⁠אָבִ֔י⁠נוּ

that/for/because/then/when all the,wealth which/who taken_away ʼElohīm from,father,our

Alternate translation: “In fact, all the abundance of flocks that God has taken from our father” or “In reality, all the flocks that made our father wealthy and that God has taken from him”

לָ֥⁠נוּ ה֖וּא וּ⁠לְ⁠בָנֵ֑י⁠נוּ

to/for=us he/it and,to,children,our

Alternate translation: “actually belongs to us and our children.” or “should have been given to us and our children anyway.”

וְ⁠עַתָּ֗ה & עֲשֵֽׂה

and=now & make/work/create/deal

The words So now introduce Rachel and Leah’s conclusion that is based on what they just said. Do what is best in your language to communicate that. Alternate translation: “So go ahead and do” or “So we totally agree that you should do”

כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖י⁠ךָ

all which/who he/it_had_said ʼElohīm to,you

Alternate translation: “everything God has commanded you to do.” or “exactly what God told you to do.”

TSN Tyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 21132
    5. -C
    6. S
    7. Y-1739
    8. 14603
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 21133
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 14604
    1. the wealth
    2. wealth
    3. 1723,5650
    4. 21135,21136
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 14606
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 21137
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 14607
    1. he has taken away
    2. -
    3. 4861
    4. 21138
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14608
    1. god
    2. -
    3. 62
    4. 21139
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 14609
    1. from father our
    2. father
    3. 3728,611
    4. 21140,21141,21142
    5. -R,Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 14610
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 21143,21144
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 14611
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 21145
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14612
    1. and to children our
    2. children
    3. 1814,3430,959
    4. 21146,21147,21148,21149
    5. -C,R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 14613
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 21150,21151
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 14614
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 21152
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 14615
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 21153
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 14616
    1. he has said
    2. -
    3. 673
    4. 21154
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14617
    1. god
    2. -
    3. 62
    4. 21155
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 14618
    1. to you
    2. you
    3. 371
    4. 21156,21157
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 14619
    1. do
    2. -
    3. 5616
    4. 21158
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 14620

OET (OET-LV)If/because all the_wealth which he_has_taken_away god from_father_our to/for_us it and_to_children_our and_now all that he_has_said god to_you do.

OET (OET-RV)so all the wealth that God took from our father belonged to us and to our children anyway. So yes, go ahead and do everything that God’s told you to do.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:16 ©