Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so all the wealth that God took from our father belonged to us and to our children anyway. So yes, go ahead and do everything that God’s told you to do.”
OET-LV If/because all the_wealth which he_has_taken_away god from_father_our to/for_us it and_to_children_our and_now all that he_has_said god to_you do.
UHB כִּ֣י כָל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ ‡
(kiy kāl-hāˊosher ʼₐsher hiʦʦil ʼₑlohīm mēʼāⱱiynū lānū hūʼ ūləⱱānēynū vəˊattāh kol ʼₐsher ʼāmar ʼₑlohim ʼēleykā ˊₐsēh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλετο ὁ Θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν· νῦν οὖν ὅσα σοι εἴρηκεν ὁ Θεὸς, ποίει.
(Panta ton plouton kai taʸn doxan, haʸn afeileto ho Theos tou patros haʸmōn, haʸmin estai kai tois teknois haʸmōn; nun oun hosa soi eiraʸken ho Theos, poiei. )
BrTr All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be our's and our children's; now then do whatsoever God has said to thee.
ULT For all the wealth that God took from our father belongs to us and to our children. So now, do all that God has said to you.”
UST In fact, all the wealth that God has taken from our father rightfully belongs to us and our children. So then, you should do everything that God has told you to do.”
BSB Surely all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has told you.”
OEB Since all the riches which God has taken away from our father is ours and our children’s, do whatever God has told you to do.’
WEBBE For all the riches which God has taken away from our father are ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do.”
WMBB (Same as above)
NET Surely all the wealth that God snatched away from our father belongs to us and to our children. So now do everything God has told you.”
LSV for all the wealth which God has taken away from our father, it [is] ours, and our children’s; and now, all that God has said to you—do.”
FBV All the wealth that God has taken from him belongs to us and our children, so do whatever God has told you to do!”
T4T Surely all of the wealth that God took away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has told you to do!”
LEB For all the wealth that God has taken away from our father, it belongs to us and to our sons. So now, all that God has said to you, do.”
BBE For the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do.
Moff No Moff GEN book available
JPS For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatsoever God hath said unto thee, do.'
ASV For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
DRA But God hath taken our father’s riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore do all that God hath commanded thee.
YLT for all the wealth which God hath taken away from our father, it [is] ours, and our children's; and now, all that God hath said unto thee — do.'
Drby For all the wealth that [fn]God has taken from our father is ours and our children's; and now whatever [fn]God has said to thee do.
31.16 Elohim
RV For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
Wbstr For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then whatever God hath said to thee, do.
KJB-1769 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
(For all the riches which God hath/has taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath/has said unto thee/you, do. )
KJB-1611 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our childrens: now then whatsoeuer God hath said vnto thee, doe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore all the ryches whiche God hath taken from our father, that is ours and our chyldrens: nowe then whatsoeuer God hath sayde vnto thee, that do.
(Therefore all the ryches which God hath/has taken from our father, that is ours and our childrens: now then whatsoever God hath/has said unto thee/you, that do.)
Gnva Therefore all the riches, which God hath taken from our father, is ours and our childrens: nowe then whatsoeuer God hath saide vnto thee, doe it.
(Therefore all the riches, which God hath/has taken from our father, is ours and our childrens: now then whatsoever God hath/has said unto thee/you, do it. )
Cvdl Therfore hath God withdrawe or fathers riches from him vnto vs & oure children. What so euer now God hath sayde vnto the, that do.
(Therefore hath/has God withdraw or fathers riches from him unto us and our children. What so ever now God hath/has said unto them, that do.)
Wycl But God took awei the richessis of oure fadir, and yaf tho to vs, and to oure sones; wherfor do thou alle thingis whiche God hath comaundide to thee.
(But God took away the richessis of our father, and gave those to us, and to our sons; wherfor do thou/you all things which God hath/has commanded to thee/you.)
Luth Darum hat GOtt unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern: Alles nun, was GOtt dir gesagt hat, das tue.
(Therefore has God unserm father entwandt his Reichtum to us/to_us/ourselves and unsern Kindern: Alles now, what/which God you/to_you said has, the tue.)
ClVg Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris: unde omnia quæ præcepit tibi Deus, fac.
(But God took opes of_the_father nostri, and eas he_delivered nobis, ac childrens nostris: whence everything which ordered to_you God, fac. )
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
כִּ֣י כָל הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ
that/for/because/then/when all the,wealth which/who taken_away ʼElohīm from,father,our
Alternate translation: “In fact, all the abundance of flocks that God has taken from our father” or “In reality, all the flocks that made our father wealthy and that God has taken from him”
לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ
to/for=us he/it and,to,children,our
Alternate translation: “actually belongs to us and our children.” or “should have been given to us and our children anyway.”
וְעַתָּ֗ה & עֲשֵֽׂה
and=now & make/work/create/deal
The words So now introduce Rachel and Leah’s conclusion that is based on what they just said. Do what is best in your language to communicate that. Alternate translation: “So go ahead and do” or “So we totally agree that you should do”
כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ
all which/who he/it_had_said ʼElohīm to,you
Alternate translation: “everything God has commanded you to do.” or “exactly what God told you to do.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.