Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:46

 GEN 31:46 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 21920,21921
    3. And he/it said
    4. So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1739
    10. 15139
    1. יַעֲקֹב
    2. 21922
    3. Yaˊₐqoⱱ
    4. “Gather
    5. 3290
    6. s-Np
    7. Jacob
    8. -
    9. Person=Israel
    10. 15140
    1. לְ,אֶחָי,ו
    2. 21923,21924,21925
    3. to kinsmen his
    4. -
    5. 251
    6. -R,Ncmpc,Sp3ms
    7. to,kinsmen,his
    8. -
    9. -
    10. 15141
    1. לִקְטוּ
    2. 21926
    3. gather
    4. -
    5. 3950
    6. v-Vqv2mp
    7. gather
    8. -
    9. -
    10. 15142
    1. אֲבָנִים
    2. 21927
    3. stones
    4. -
    5. 68
    6. o-Ncfpa
    7. stones
    8. -
    9. -
    10. 15143
    1. וַ,יִּקְחוּ
    2. 21928,21929
    3. and they took
    4. -
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_took
    8. -
    9. -
    10. 15144
    1. אֲבָנִים
    2. 21930
    3. stones
    4. -
    5. 68
    6. o-Ncfpa
    7. stones
    8. -
    9. -
    10. 15145
    1. וַ,יַּֽעֲשׂוּ
    2. 21931,21932
    3. and made
    4. -
    5. v-C,Vqw3mp
    6. and,made
    7. -
    8. -
    9. 15146
    1. 21933
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15147
    1. גָל
    2. 21934
    3. a heap
    4. -
    5. 1530
    6. o-Ncmsa
    7. a_heap
    8. -
    9. -
    10. 15148
    1. וַ,יֹּאכְלוּ
    2. 21935,21936
    3. and ate
    4. -
    5. 398
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,ate
    8. -
    9. -
    10. 15149
    1. שָׁם
    2. 21937
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 15150
    1. עַל
    2. 21938
    3. at
    4. -
    5. -R
    6. at
    7. -
    8. -
    9. 15151
    1. 21939
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15152
    1. הַ,גָּל
    2. 21940,21941
    3. the heap
    4. -
    5. 1530
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,heap
    8. -
    9. -
    10. 15153
    1. 21942
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 15154

OET (OET-LV)And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ to_kinsmen_his gather stones and_they_took stones and_made a_heap and_ate there at the_heap.

OET (OET-RV)then he instructed his relatives, “Gather stones.” So they fetched stones and made a pile, then they ate there by the pile.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְ⁠אֶחָי⁠ו֙

and=he/it_said Yaakob to,kinsmen,his

These relatives would have included Jacob’s sons, as well as Laban and his men who had come with him. See how you translated relatives in verses 23, 25, 32, 37. Alternate translation: “Then Jacob told his relatives,”

Note 1 topic: figures-of-speech / politeness

לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים

gather stones

Make sure that your translation of Jacob’s request sounds polite here, not rude or demanding, but also not begging. Alternate translation: “Please gather some stones.”

וַ⁠יִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ גָ֑ל

and=they_took stones and,made heap

Alternate translation: “So they all brought stones and put them in a large pile”

וַ⁠יֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם

and,ate there

Make sure your translation does not sound like Jacob ate without Laban and his men. Alternate translation: “Then they ate a meal together there”

עַל הַ⁠גָּֽל

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,heap

Alternate translation: “near the heap of stones.” or “next to the mound of stones.”

TSN Tyndale Study Notes:

31:45-48 The stone and the heap of stones were a monument to the border treaty between the two men, as a witness to future generations. Each man named the monument witness pile in his native language. It remained the perpetual border between Israel and the kingdom of Aram (Syria), two nations often at war.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. So
    3. 1814,673
    4. 21920,21921
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 15139
    1. Yaˊₐqoⱱ
    2. “Gather
    3. 2927
    4. 21922
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Israel
    8. 15140
    1. to kinsmen his
    2. -
    3. 3430,643
    4. 21923,21924,21925
    5. -R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 15141
    1. gather
    2. -
    3. 3549
    4. 21926
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 15142
    1. stones
    2. -
    3. 356
    4. 21927
    5. o-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 15143
    1. and they took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 21928,21929
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 15144
    1. stones
    2. -
    3. 356
    4. 21930
    5. o-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 15145
    1. and made
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 21931,21932
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 15146
    1. a heap
    2. -
    3. 1331
    4. 21934
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 15148
    1. and ate
    2. -
    3. 1814,659
    4. 21935,21936
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 15149
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 21937
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 15150
    1. at
    2. -
    3. 5427
    4. 21938
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 15151
    1. the heap
    2. -
    3. 1723,1331
    4. 21940,21941
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 15153

OET (OET-LV)And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ to_kinsmen_his gather stones and_they_took stones and_made a_heap and_ate there at the_heap.

OET (OET-RV)then he instructed his relatives, “Gather stones.” So they fetched stones and made a pile, then they ate there by the pile.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:46 ©