Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to_kinsmen_his gather stones and_they_took stones and_made a_heap and_ate there at the_heap.
OET (OET-RV) then he instructed his relatives, “Gather stones.” So they fetched stones and made a pile, then they ate there by the pile.
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙
and=he/it_said Yaakob to,kinsmen,his
These relatives would have included Jacob’s sons, as well as Laban and his men who had come with him. See how you translated relatives in verses 23, 25, 32, 37. Alternate translation: “Then Jacob told his relatives,”
Note 1 topic: figures-of-speech / politeness
לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים
gather stones
Make sure that your translation of Jacob’s request sounds polite here, not rude or demanding, but also not begging. Alternate translation: “Please gather some stones.”
וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ גָ֑ל
and=they_took stones and,made heap
Alternate translation: “So they all brought stones and put them in a large pile”
וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם
and,ate there
Make sure your translation does not sound like Jacob ate without Laban and his men. Alternate translation: “Then they ate a meal together there”
עַל הַגָּֽל
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,heap
Alternate translation: “near the heap of stones.” or “next to the mound of stones.”
31:45-48 The stone and the heap of stones were a monument to the border treaty between the two men, as a witness to future generations. Each man named the monument witness pile in his native language. It remained the perpetual border between Israel and the kingdom of Aram (Syria), two nations often at war.
OET (OET-LV) And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to_kinsmen_his gather stones and_they_took stones and_made a_heap and_ate there at the_heap.
OET (OET-RV) then he instructed his relatives, “Gather stones.” So they fetched stones and made a pile, then they ate there by the pile.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.