Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then he instructed his relatives, “Gather stones.” So they fetched stones and made a pile, then they ate there by the pile.
OET-LV And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ to_kinsmen_his gather stones and_they_took stones and_made a_heap and_ate there at the_heap.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל׃ ‡
(vayyoʼmer yaˊₐqoⱱ ləʼeḩāyv liqţū ʼₐⱱānim vayyiqḩū ʼₐⱱānim vayyaˊₐsū-gāl vayyoʼkəlū shām ˊal-haggāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, συλλέγετε λίθους· καὶ συνέλεξαν λίθους, καὶ ἐποίησαν βουνόν· καὶ ἔφαγον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν, ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον.
(Eipe de Yakōb tois adelfois autou, sullegete lithous; kai sunelexan lithous, kai epoiaʸsan bounon; kai efagon ekei epi tou bounou; kai eipen autōi Laban, ho bounos houtos marturei ana meson emou kai sou saʸmeron. )
BrTr And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and Laban said to him, This heap witnesses between me and thee to-day.
ULT Then Jacob said to his relatives, “Gather stones.” So they took stones and made a heap. Then they ate there by the heap.
UST Then he told his relatives, “Gather some more stones.” So they all gathered stones and put them in a large pile. Then everyone ate a meal together there next to the pile of stones.
BSB and he said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate.
OEB and said to the members of his family, ‘Gather stones.’ When they had taken stones and made a heap, they ate there by the heap.
WEBBE Jacob said to his relatives, “Gather stones.” They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
WMBB (Same as above)
NET Then he said to his relatives, “Gather stones.” So they brought stones and put them in a pile. They ate there by the pile of stones.
LSV and Jacob says to his brothers, “Gather stones,” and they take stones, and make a heap; and they eat there on the heap;
FBV Then he told his relatives, “Go and collect some stones.” They all[fn] made a pile of stones and then sat beside it to eat a meal.
31:46 “They all”: including both groups.
T4T Then Jacob said to his relatives, “You also gather some stones.” So they gathered some rocks and put them in a heap, and they ate some food there near the heap.
LEB And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” And they took stones and made a pile of stones, and they ate there by the pile of stones.
BBE And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Jacob said unto his brethren: 'Gather stones'; and they took stones, and made a heap. And they did eat there by the heap.
ASV And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.
DRA And he said to his brethren: Bring hither stones. And they gathering stones together, made a heap, and they ate upon it.
YLT and Jacob saith to his brethren, 'Gather stones,' and they take stones, and make a heap; and they eat there on the heap;
Drby And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones, and made a heap, and ate there upon the heap.
RV And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there by the heap.
Wbstr And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they ate there upon the heap.
KJB-1769 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
(And Jacob said unto his brethren/brothers, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. )
KJB-1611 And Iacob saide vnto his brethren, Gather stones: and they tooke stones, and made an heape, and they did eate there vpon the heape.
(And Yacob said unto his brethren/brothers, Gather stones: and they took stones, and made an heape, and they did eat there upon the heape.)
Bshps And Iacob sayde vnto his brethren: gather stones. And they toke stones, and made an heape: and they dyd eate there vpon the heape.
(And Yacob said unto his brethren/brothers: gather stones. And they took stones, and made an heape: and they did eat there upon the heape.)
Gnva And Iaakob sayde vnto his brethren, Gather stones: who brought stones, and made an heape, and they did eate there vpon the heape.
(And Yacob said unto his brethren/brothers, Gather stones: who brought stones, and made an heape, and they did eat there upon the heape. )
Cvdl and sayde vnto his brethren: Gather stones. And they toke the stones, and made an heape, & ate vpon the same heape.
(and said unto his brethren/brothers: Gather stones. And they took the stones, and made an heape, and ate upon the same heape.)
Wycl Brynge ye stoonus; whiche gadriden, and maden an heep, and eten on it.
(Bring ye/you_all stones; which gadriden, and maden an heep, and eten on it.)
Luth Und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf. Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf demselben Haufen.
(And spoke to his brothersn: Leset Steine auf. And they/she/them took Steine and make a Haufen and aßen on demselben Haufen.)
ClVg dixitque fratribus suis: Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum:[fn]
(dixitque fratribus to_his_own: Afferte lapides. Who congregantes fecerunt tumulum, comederuntque over him: )
31.46 Afferte lapides, etc. HIERON. de Loc. Hebr. Acervus lingua Hebræa, etc., usque ad in qua habitabat sermone mutaverat. ISID. Mystice. Inter fideles, tam Judæos quam gentiles, testis est lapis eminens in similitudinem Christi; et acervus lapidum, qui est multitudo credentium.
31.46 Afferte lapides, etc. HIERON. about Loc. Hebr. Acervus lingua Hebræa, etc., until to in which he_lived sermone mutaverat. ISID. Mystice. Inter fideles, tam Yudæos how gentiles, testis it_is lapis eminens in similitudinem of_Christ; and acervus lapidum, who it_is multitudo credentium.
31:45-48 The stone and the heap of stones were a monument to the border treaty between the two men, as a witness to future generations. Each man named the monument witness pile in his native language. It remained the perpetual border between Israel and the kingdom of Aram (Syria), two nations often at war.
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙
and=he/it_said Yaakob to,kinsmen,his
These relatives would have included Jacob’s sons, as well as Laban and his men who had come with him. See how you translated relatives in verses 23, 25, 32, 37. Alternate translation: “Then Jacob told his relatives,”
Note 1 topic: figures-of-speech / politeness
לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים
gather stones
Make sure that your translation of Jacob’s request sounds polite here, not rude or demanding, but also not begging. Alternate translation: “Please gather some stones.”
וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ גָ֑ל
and=they_took stones and,made heap
Alternate translation: “So they all brought stones and put them in a large pile”
וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם
and,ate there
Make sure your translation does not sound like Jacob ate without Laban and his men. Alternate translation: “Then they ate a meal together there”
עַל הַגָּֽל
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,heap
Alternate translation: “near the heap of stones.” or “next to the mound of stones.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.