Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:50

 GEN 31:50 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 22002
    3. If
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. S
    8. Y-1739
    9. 15195
    1. 22003
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15196
    1. תְּעַנֶּה
    2. 22004
    3. you will mistreat
    4. mistreat
    5. v-Vpi2ms
    6. you_will_mistreat
    7. -
    8. -
    9. 15197
    1. אֶת
    2. 22005
    3. DOM
    4. If
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 15198
    1. 22006
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15199
    1. בְּנֹתַ,י
    2. 22007,22008
    3. daughters my
    4. -
    5. 1323
    6. -Ncfpc,Sp1cs
    7. daughters,my
    8. -
    9. -
    10. 15200
    1. וְ,אִם
    2. 22009,22010
    3. and if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 15201
    1. 22011
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15202
    1. תִּקַּח
    2. 22012
    3. you will take
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_take
    8. -
    9. -
    10. 15203
    1. נָשִׁים
    2. 22013
    3. wives
    4. wives
    5. 802
    6. o-Ncfpa
    7. wives
    8. -
    9. -
    10. 15204
    1. עַל
    2. 22014
    3. to
    4. -
    5. -R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 15205
    1. 22015
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15206
    1. בְּנֹתַ,י
    2. 22016,22017
    3. daughters my
    4. -
    5. 1323
    6. -Ncfpc,Sp1cs
    7. daughters,my
    8. -
    9. -
    10. 15207
    1. אֵין
    2. 22018
    3. there [is] not
    4. -
    5. 369
    6. p-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 15208
    1. אִישׁ
    2. 22019
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. s-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 15209
    1. עִמָּ,נוּ
    2. 22020,22021
    3. with us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. with,us
    7. -
    8. -
    9. 15210
    1. רְאֵה
    2. 22022
    3. see
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqv2ms
    7. see
    8. -
    9. -
    10. 15211
    1. אֱלֹהִים
    2. 22023
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 15212
    1. עֵד
    2. 22024
    3. [is] a witness
    4. witness
    5. 5707
    6. p-Ncmsa
    7. [is]_a_witness
    8. -
    9. -
    10. 15213
    1. בֵּינִ,י
    2. 22025,22026
    3. between me
    4. -
    5. 996
    6. -R,Sp1cs
    7. between,me
    8. -
    9. -
    10. 15214
    1. וּ,בֵינֶֽ,ךָ
    2. 22027,22028,22029
    3. and between you
    4. -
    5. 996
    6. -C,R,Sp2ms
    7. and,between,you
    8. -
    9. -
    10. 15215
    1. 22030
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 15216

OET (OET-LV)If you_will_mistreat DOM daughters_my and_if you_will_take wives to daughters_my there_[is]_not anyone with_us see god [is]_a_witness between_me and_between_you.

OET (OET-RV)If you mistreat my daughters, or if you take other wives besides my daughters, even though there’s not someone there to see it, listen, God will be a witness between me and you.”

uW Translation Notes:

אִם תְּעַנֶּ֣ה אֶת בְּנֹתַ֗⁠י

if mistreat DOM daughters,my

See how you translated afflict in Gen 15:13 and 16:6, and how you translated a related word (“affliction”) in verse 42. Alternate translation: “If you oppress my daughters,”

וְ⁠אִם תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל בְּנֹתַ֔⁠י

and=if take women/wives on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughters,my

Alternate translation: “or if you marry other women besides them,”

Note 1 topic: figures-of-speech / dual

אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑⁠נוּ רְאֵ֕ה

not (a)_man with,us see

See how you translated the pronoun “we” in verse 49.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽ⁠ךָ

ʼElohīm witness between,me and,between,you

In his role as witness, God would also punish anyone who broke the covenant. You could make this information explicit in your translation or put it in a footnote. Alternate translation: “God always sees us and will punish us if we break our covenant”

TSN Tyndale Study Notes:

31:50-53 Laban added some face-saving stipulations to the treaty, using many words to cover up his own untrustworthiness and portray Jacob as the unethical party. He even took credit for the monument Jacob had erected (this monument I have set, 31:51). The women and children would be much safer and better cared for with Jacob than they ever were with Laban.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 22002
    5. -C
    6. S
    7. Y-1739
    8. 15195
    1. you will mistreat
    2. mistreat
    3. 5549
    4. 22004
    5. v-Vpi2ms
    6. -
    7. -
    8. 15197
    1. DOM
    2. If
    3. 350
    4. 22005
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 15198
    1. daughters my
    2. -
    3. 1036
    4. 22007,22008
    5. -Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15200
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 22009,22010
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 15201
    1. you will take
    2. -
    3. 3548
    4. 22012
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 15203
    1. wives
    2. wives
    3. 298
    4. 22013
    5. o-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 15204
    1. to
    2. -
    3. 5427
    4. 22014
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 15205
    1. daughters my
    2. -
    3. 1036
    4. 22016,22017
    5. -Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15207
    1. there [is] not
    2. -
    3. 494
    4. 22018
    5. p-Tn
    6. -
    7. -
    8. 15208
    1. anyone
    2. -
    3. 276
    4. 22019
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 15209
    1. with us
    2. -
    3. 5301
    4. 22020,22021
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 15210
    1. see
    2. -
    3. 6742
    4. 22022
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 15211
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 22023
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 15212
    1. [is] a witness
    2. witness
    3. 5314
    4. 22024
    5. p-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 15213
    1. between me
    2. -
    3. 952
    4. 22025,22026
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15214
    1. and between you
    2. -
    3. 1814,952
    4. 22027,22028,22029
    5. -C,R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15215

OET (OET-LV)If you_will_mistreat DOM daughters_my and_if you_will_take wives to daughters_my there_[is]_not anyone with_us see god [is]_a_witness between_me and_between_you.

OET (OET-RV)If you mistreat my daughters, or if you take other wives besides my daughters, even though there’s not someone there to see it, listen, God will be a witness between me and you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:50 ©