Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) If you_will_mistreat DOM daughters_my and_if you_will_take wives to daughters_my there_[is]_not anyone with_us see god [is]_a_witness between_me and_between_you.
OET (OET-RV) If you mistreat my daughters, or if you take other wives besides my daughters, even though there’s not someone there to see it, listen, God will be a witness between me and you.”
אִם תְּעַנֶּ֣ה אֶת בְּנֹתַ֗י
if mistreat DOM daughters,my
See how you translated afflict in Gen 15:13 and 16:6, and how you translated a related word (“affliction”) in verse 42. Alternate translation: “If you oppress my daughters,”
וְאִם תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל בְּנֹתַ֔י
and=if take women/wives on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughters,my
Alternate translation: “or if you marry other women besides them,”
Note 1 topic: figures-of-speech / dual
אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה
not (a)_man with,us see
See how you translated the pronoun “we” in verse 49.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ
ʼₑlhīmv witness between,me and,between,you
In his role as witness, God would also punish anyone who broke the covenant. You could make this information explicit in your translation or put it in a footnote. Alternate translation: “God always sees us and will punish us if we break our covenant”
31:50-53 Laban added some face-saving stipulations to the treaty, using many words to cover up his own untrustworthiness and portray Jacob as the unethical party. He even took credit for the monument Jacob had erected (this monument I have set, 31:51). The women and children would be much safer and better cared for with Jacob than they ever were with Laban.
OET (OET-LV) If you_will_mistreat DOM daughters_my and_if you_will_take wives to daughters_my there_[is]_not anyone with_us see god [is]_a_witness between_me and_between_you.
OET (OET-RV) If you mistreat my daughters, or if you take other wives besides my daughters, even though there’s not someone there to see it, listen, God will be a witness between me and you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.