Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) [fn] and_rose to_him/it the_sun just_as he_passed_over DOM Pənūʼēl and_he [was]_limping on hip_his.
32:32 Note: KJB: Gen.32.31
OET (OET-RV) That’s why Israelis don’t eat the muscle of the tendon that is on the hip socket to this day, because the man touched the socket of Yacob’s hip on the muscle of the tendon.
עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
(Some words not found in UHB: and,rose to=him/it the,sun just=as passed DOM Pənūʼēl and=he limping on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hip,his )
Alternate translation: “even now” or “even in the present”
בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל
(Some words not found in UHB: and,rose to=him/it the,sun just=as passed DOM Pənūʼēl and=he limping on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hip,his )
Alternate translation: “the descendants of Israel” or “the Israelites”
לֹֽא יֹאכְל֨וּ & אֶת גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה
(Some words not found in UHB: and,rose to=him/it the,sun just=as passed DOM Pənūʼēl and=he limping on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hip,his )
Alternate translation: “do not eat the tendon”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ
(Some words not found in UHB: and,rose to=him/it the,sun just=as passed DOM Pənūʼēl and=he limping on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hip,his )
Make sure it is clear in your translation that this is talking about eating meat from an animal, not about cannibalism.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה
(Some words not found in UHB: and,rose to=him/it the,sun just=as passed DOM Pənūʼēl and=he limping on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hip,his )
See how you translated the idiom touched in verse 25.
32:32 The story includes a dietary restriction for Israel that became a custom but was not put into law. This custom helped preserve the memory of the story. Observant Jews still refuse to eat the tendons of an animal’s hindquarters.
OET (OET-LV) [fn] and_rose to_him/it the_sun just_as he_passed_over DOM Pənūʼēl and_he [was]_limping on hip_his.
32:32 Note: KJB: Gen.32.31
OET (OET-RV) That’s why Israelis don’t eat the muscle of the tendon that is on the hip socket to this day, because the man touched the socket of Yacob’s hip on the muscle of the tendon.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.