Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 32:20

 GEN 32:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. KJB: Gen.32.19
    2. 22650
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15626
    1. וַ,יְצַ֞ו
    2. 22651,22652
    3. and he/it commanded
    4. -
    5. 1814,6185
    6. -c,6680
    7. and=he/it_commanded
    8. -
    9. -
    10. 15627
    1. גַּ֣ם
    2. 22653
    3. both
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. both
    9. V-O-PP/o=aNpaNpaNp
    10. 15628
    1. אֶת
    2. 22654
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-PP/o=aNpaNpaNp/OmpNP
    10. 15629
    1. ־
    2. 22655
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15630
    1. הַ,שֵּׁנִ֗י
    2. 22656,22657
    3. the second
    4. -
    5. 1723,7118
    6. -d,8145
    7. the=second
    8. -
    9. V-O-PP/o=aNpaNpaNp/OmpNP/DetNP
    10. 15631
    1. גַּ֚ם
    2. 22658
    3. as well as
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. as_well_as
    9. V-O-PP/o=aNpaNpaNp
    10. 15632
    1. אֶת
    2. 22659
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-PP/o=aNpaNpaNp/OmpNP
    10. 15633
    1. ־
    2. 22660
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15634
    1. הַ,שְּׁלִישִׁ֔י
    2. 22661,22662
    3. the third
    4. -
    5. 1723,6948
    6. -d,7992
    7. the=third
    8. -
    9. V-O-PP/o=aNpaNpaNp/OmpNP/DetNP
    10. 15635
    1. גַּ֚ם
    2. 22663
    3. as well as
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. as_well_as
    9. V-O-PP/o=aNpaNpaNp
    10. 15636
    1. אֶת
    2. 22664
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-PP/o=aNpaNpaNp/OmpNP
    10. 15637
    1. ־
    2. 22665
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15638
    1. כָּל
    2. 22666
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-O-PP/o=aNpaNpaNp/OmpNP/QuanNP
    10. 15639
    1. ־
    2. 22667
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15640
    1. הַ,הֹ֣לְכִ֔ים
    2. 22668,22669
    3. the followed
    4. -
    5. 1723,1767
    6. -d,1980
    7. the,followed
    8. -
    9. V-O-PP/o=aNpaNpaNp/OmpNP/QuanNP/DetNP
    10. 15641
    1. אַחֲרֵ֥י
    2. 22670
    3. behind
    4. behind
    5. 490
    6. -310 a
    7. after
    8. behind
    9. V-O-PP/o=aNpaNpaNp/OmpNP/QuanNP/DetNP/CL2NP/V-PP/pp=PrepNp
    10. 15642
    1. הָ,עֲדָרִ֖ים
    2. 22671,22672
    3. the droves
    4. -
    5. 1723,5316
    6. -d,5739
    7. the,droves
    8. -
    9. V-O-PP/o=aNpaNpaNp/OmpNP/QuanNP/DetNP/CL2NP/V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 15643
    1. לֵ,אמֹ֑ר
    2. 22673,22674
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepCL
    10. 15644
    1. כַּ,דָּבָ֤ר
    2. 22675,22676
    3. according to the thing
    4. -
    5. 3151,1574
    6. -k,1697
    7. according_to_the,thing
    8. -
    9. Person=P-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 15645
    1. הַ,זֶּה֙
    2. 22677,22678
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1891
    6. -d,2088
    7. the=this
    8. -
    9. Person=P-V-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 15646
    1. תְּדַבְּר֣וּ,ן
    2. 22679,22680
    3. say
    4. -
    5. 1461,4542
    6. -1696,
    7. say,
    8. -
    9. Person=P-V-PP-PP/v=VerbX
    10. 15647
    1. אֶל
    2. 22681
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. Person=P-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 15648
    1. ־
    2. 22682
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15649
    1. עֵשָׂ֔ו
    2. 22683
    3. ˊĒsāv
    4. -
    5. 5352
    6. -6215
    7. ˊĒsāv
    8. Esau
    9. Person=P-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 15650
    1. בְּ,מֹצַאֲ,כֶ֖ם
    2. 22684,22685,22686
    3. in/on/at/with find you all
    4. -
    5. 821,4405,<<>>
    6. -b,4672,
    7. in/on/at/with,find,you_all
    8. -
    9. Person=P-V-PP-PP/pp=PrepCL/V-S-O
    10. 15651
    1. אֹתֽ,וֹ
    2. 22687,22688
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Person=P-V-PP-PP/pp=PrepCL/V-S-O/o=OmpNP
    10. 15652
    1. ׃
    2. 22689
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15653

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_commanded both DOM the_second as_well_as DOM the_third as_well_as DOM all the_followed behind the_droves to_say according_to_the_thing the_this say to ˊĒsāv in/on/at/with_find_you_all DOM_him/it.


32:20 Note: KJB: Gen.32.19

OET (OET-RV) and also say, ‘Look, your servant Yacob is behind us.’ ” Yacob was thinking, “I’ll cheer him up with the gifts that are going ahead of me, and after that, when I see him in person, perhaps he’ll accept me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּ⁠ךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑י⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded also/yet DOM the=second also/yet DOM the=third also/yet DOM all/each/any/every the,followed after the,droves to=say according_to_the,thing the=this say, to/towards ˊĒsāv in/on/at/with,find,you_all DOM=him/it )

See how you translated is behind us in verse 18.

כִּֽי אָמַ֞ר

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded also/yet DOM the=second also/yet DOM the=third also/yet DOM all/each/any/every the,followed after the,droves to=say according_to_the,thing the=this say, to/towards ˊĒsāv in/on/at/with,find,you_all DOM=him/it )

Alternate translation: “Jacob did all that, because he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗י⁠ו בַּ⁠מִּנְחָה֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded also/yet DOM the=second also/yet DOM the=third also/yet DOM all/each/any/every the,followed after the,droves to=say according_to_the,thing the=this say, to/towards ˊĒsāv in/on/at/with,find,you_all DOM=him/it )

The idiom cover his face means to try to calm someone’s anger by doing something to please him. Consider whether your language has a similar idiom you could use here. Alternate translation: “I can pacify Esau by sending” or “Perhaps Esau will stop being angry at me if I send”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

בַּ⁠מִּנְחָה֙ הַ⁠הֹלֶ֣כֶת לְ⁠פָנָ֔⁠י

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded also/yet DOM the=second also/yet DOM the=third also/yet DOM all/each/any/every the,followed after the,droves to=say according_to_the,thing the=this say, to/towards ˊĒsāv in/on/at/with,find,you_all DOM=him/it )

For some languages it is more natural to use an indirect quote here and say, “because he thought that if he sent the gifts of animals ahead of himself to Esau, then Esau would stop being angry at him.” Notice that this alternate translation also changes the clause order. Do what is best in your language. Alternate translation: “him this gift of animals ahead of me” or “this gift of animals to him ahead of me”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠אַחֲרֵי כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔י⁠ו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽ⁠י

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded also/yet DOM the=second also/yet DOM the=third also/yet DOM all/each/any/every the,followed after the,droves to=say according_to_the,thing the=this say, to/towards ˊĒsāv in/on/at/with,find,you_all DOM=him/it )

Make sure that the way you translate this clause fits with how you translated the previous clauses as either a direct or indirect quote. Alternate translation: “After that, perhaps he will forgive me and welcome me when we see each other face to face.”

TSN Tyndale Study Notes:

32:13-21 Taking a large portion of the wealth God had blessed him with (some 550 animals), Jacob prepared a gift to appease Esau’s anger and gain his favor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it commanded
    2. -
    3. 1814,6185
    4. 22651,22652
    5. -c,6680
    6. -
    7. -
    8. 15627
    1. both
    2. -
    3. 1337
    4. 22653
    5. -1571
    6. both
    7. -
    8. 15628
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 22654
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 15629
    1. the second
    2. -
    3. 1723,7118
    4. 22656,22657
    5. -d,8145
    6. -
    7. -
    8. 15631
    1. as well as
    2. -
    3. 1337
    4. 22658
    5. -1571
    6. as_well_as
    7. -
    8. 15632
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 22659
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 15633
    1. the third
    2. -
    3. 1723,6948
    4. 22661,22662
    5. -d,7992
    6. -
    7. -
    8. 15635
    1. as well as
    2. -
    3. 1337
    4. 22663
    5. -1571
    6. as_well_as
    7. -
    8. 15636
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 22664
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 15637
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 22666
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 15639
    1. the followed
    2. -
    3. 1723,1767
    4. 22668,22669
    5. -d,1980
    6. -
    7. -
    8. 15641
    1. behind
    2. behind
    3. 490
    4. 22670
    5. -310 a
    6. behind
    7. -
    8. 15642
    1. the droves
    2. -
    3. 1723,5316
    4. 22671,22672
    5. -d,5739
    6. -
    7. -
    8. 15643
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 22673,22674
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 15644
    1. according to the thing
    2. -
    3. 3151,1574
    4. 22675,22676
    5. -k,1697
    6. -
    7. -
    8. 15645
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 22677,22678
    5. -d,2088
    6. -
    7. -
    8. 15646
    1. say
    2. -
    3. 1461,4542
    4. 22679,22680
    5. -1696,
    6. -
    7. -
    8. 15647
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 22681
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 15648
    1. ˊĒsāv
    2. -
    3. 5352
    4. 22683
    5. -6215
    6. Esau
    7. -
    8. 15650
    1. in/on/at/with find you all
    2. -
    3. 821,4405,<<>>
    4. 22684,22685,22686
    5. -b,4672,
    6. -
    7. -
    8. 15651
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 22687,22688
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 15652

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_commanded both DOM the_second as_well_as DOM the_third as_well_as DOM all the_followed behind the_droves to_say according_to_the_thing the_this say to ˊĒsāv in/on/at/with_find_you_all DOM_him/it.


32:20 Note: KJB: Gen.32.19

OET (OET-RV) and also say, ‘Look, your servant Yacob is behind us.’ ” Yacob was thinking, “I’ll cheer him up with the gifts that are going ahead of me, and after that, when I see him in person, perhaps he’ll accept me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 32:20 ©