Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 32:18

 GEN 32:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 22589
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 15588
    1. וַ,יְצַו
    2. 22590,22591
    3. and he/it commanded
    4. -
    5. 6680
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_commanded
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15589
    1. אֶת
    2. 22592
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 15590
    1. 22593
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15591
    1. הָ,רִאשׁוֹן
    2. 22594,22595
    3. the foremost
    4. -
    5. 7223
    6. -Td,Aomsa
    7. the,foremost
    8. -
    9. -
    10. 15592
    1. לֵ,אמֹר
    2. 22596,22597
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 15593
    1. כִּי
    2. 22598
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 15594
    1. יִפְגָּשְׁ,ךָ
    2. 22599,22600
    3. meets you
    4. -
    5. 6298
    6. vo-Vqi3ms,Sp2ms
    7. meets,you
    8. -
    9. -
    10. 15595
    1. 22601
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 15596
    1. עֵשָׂו
    2. 22602
    3. ˊĒsāv
    4. Esaw
    5. 6215
    6. -Np
    7. Esau
    8. -
    9. Person=Esau
    10. 15597
    1. אָחִ,י
    2. 22603,22604
    3. my brother/kindred
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 15598
    1. וִ,שְׁאֵלְ,ךָ
    2. 22605,22606,22607
    3. and asks you
    4. -
    5. 7592
    6. vo-C,Vqq3ms,Sp2ms
    7. and,asks,you
    8. -
    9. -
    10. 15599
    1. 22608
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 15600
    1. לֵ,אמֹר
    2. 22609,22610
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 15601
    1. לְ,מִי
    2. 22611,22612
    3. to whom
    4. -
    5. 4310
    6. -R,Ti
    7. to,whom
    8. -
    9. -
    10. 15602
    1. 22613
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15603
    1. אַתָּה
    2. 22614
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 15604
    1. וְ,אָנָה
    2. 22615,22616
    3. and where
    4. -
    5. 575
    6. adv-C,Ti
    7. and,where
    8. -
    9. -
    10. 15605
    1. תֵלֵךְ
    2. 22617
    3. are you going
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqi2ms
    7. are_you_going
    8. -
    9. -
    10. 15606
    1. וּ,לְ,מִי
    2. 22618,22619,22620
    3. and to whom
    4. -
    5. 4310
    6. -C,R,Ti
    7. and,to,whom
    8. -
    9. -
    10. 15607
    1. אֵלֶּה
    2. 22621
    3. these [animals]
    4. -
    5. 428
    6. -Pdxcp
    7. these_[animals]
    8. -
    9. -
    10. 15608
    1. לְ,פָנֶֽי,ךָ
    2. 22622,22623,22624
    3. in front you
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2ms
    7. in,front,you
    8. -
    9. -
    10. 15609
    1. 22625
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 15610

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_commanded DOM the_foremost to_say if/because meets_you[fn] ˊĒsāv my_brother/kindred and_asks_you[fn] to_say to_whom you and_where are_you_going and_to_whom these_[animals] in_front_you.


32:18 Note: KJB: Gen.32.17

32:18 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)then you should answer, ‘They belong to your servant Yacob. They are a gift sent to my master Esaw. In fact, he’s coming along behind us.’ ”

uW Translation Notes:

וְ⁠אָֽמַרְתָּ֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM the,foremost to=say that/for/because/then/when meets,you ˊĒsāv my=brother/kindred and,asks,you to=say to,whom you(ms) and,where you(ms)_will_walk and,to,whom these in,front,you )

Alternate translation: “then you must tell him,” or “then you are to answer him,”

Note 1 topic: figures-of-speech / honorifics

לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽ⁠אדֹנִ֖⁠י לְ⁠עֵשָׂ֑ו

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM the,foremost to=say that/for/because/then/when meets,you ˊĒsāv my=brother/kindred and,asks,you to=say to,whom you(ms) and,where you(ms)_will_walk and,to,whom these in,front,you )

Also see how you translated your servant and my lord in verse 4.

וְ⁠הִנֵּ֥ה גַם ה֖וּא אַחֲרֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM the,foremost to=say that/for/because/then/when meets,you ˊĒsāv my=brother/kindred and,asks,you to=say to,whom you(ms) and,where you(ms)_will_walk and,to,whom these in,front,you )

Notice that the pronoun us is exclusive here.

TSN Tyndale Study Notes:

32:13-21 Taking a large portion of the wealth God had blessed him with (some 550 animals), Jacob prepared a gift to appease Esau’s anger and gain his favor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it commanded
    2. -
    3. 1814,6185
    4. 22590,22591
    5. v-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15589
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 22592
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 15590
    1. the foremost
    2. -
    3. 1723,6613
    4. 22594,22595
    5. -Td,Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 15592
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 22596,22597
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 15593
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 22598
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 15594
    1. meets you
    2. -
    3. 5910
    4. 22599,22600
    5. vo-Vqi3ms,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15595
    1. ˊĒsāv
    2. Esaw
    3. 5352
    4. 22602
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Esau
    8. 15597
    1. my brother/kindred
    2. -
    3. 643
    4. 22603,22604
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15598
    1. and asks you
    2. -
    3. 1814,7238
    4. 22605,22606,22607
    5. vo-C,Vqq3ms,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15599
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 22609,22610
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 15601
    1. to whom
    2. -
    3. 3430,3769
    4. 22611,22612
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 15602
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 22614
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15604
    1. and where
    2. -
    3. 1814,679
    4. 22615,22616
    5. adv-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 15605
    1. are you going
    2. -
    3. 3000
    4. 22617
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 15606
    1. and to whom
    2. -
    3. 1814,3430,3769
    4. 22618,22619,22620
    5. -C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 15607
    1. these [animals]
    2. -
    3. 336
    4. 22621
    5. -Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 15608
    1. in front you
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 22622,22623,22624
    5. -R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15609

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_commanded DOM the_foremost to_say if/because meets_you[fn] ˊĒsāv my_brother/kindred and_asks_you[fn] to_say to_whom you and_where are_you_going and_to_whom these_[animals] in_front_you.


32:18 Note: KJB: Gen.32.17

32:18 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)then you should answer, ‘They belong to your servant Yacob. They are a gift sent to my master Esaw. In fact, he’s coming along behind us.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 32:18 ©