Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 32:17

 GEN 32:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. KJB: Gen.32.16
    2. 22557
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15567
    1. וַ,יִּתֵּן֙
    2. 22558,22559
    3. and he/it gave
    4. -
    5. 1814,4895
    6. -c,5414
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. -
    10. 15568
    1. בְּ,יַד
    2. 22560,22561
    3. in/on/at/with hand
    4. -
    5. 821,2971
    6. -b,3027
    7. in/on/at/with,hand
    8. -
    9. V-PP-O-ADV/pp=PrepNp
    10. 15569
    1. ־
    2. 22562
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15570
    1. עֲבָדָ֔י,ו
    2. 22563,22564
    3. servants his
    4. -
    5. 5356,<<>>
    6. -5650,
    7. servants,his
    8. -
    9. V-PP-O-ADV/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 15571
    1. עֵ֥דֶר
    2. 22565
    3. herd
    4. -
    5. 5316
    6. -5739
    7. herd
    8. herd
    9. V-PP-O-ADV
    10. 15572
    1. עֵ֖דֶר
    2. 22566
    3. herd
    4. -
    5. 5316
    6. -5739
    7. herd
    8. herd
    9. V-PP-O-ADV/adv=NpPp
    10. 15573
    1. לְ,בַדּ֑,וֹ
    2. 22567,22568,22569
    3. for him/it being alone
    4. -
    5. 3430,992,<<>>
    6. -l,905,
    7. for=him/it=being_alone
    8. -
    9. V-PP-O-ADV/adv=NpPp/PrepNp/NPofNP
    10. 15574
    1. וַ֤,יֹּאמֶר
    2. 22570,22571
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 15575
    1. אֶל
    2. 22572
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 15576
    1. ־
    2. 22573
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15577
    1. עֲבָדָי,ו֙
    2. 22574,22575
    3. servants his
    4. -
    5. 5356,<<>>
    6. -5650,
    7. servants,his
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 15578
    1. עִבְר֣וּ
    2. 22576
    3. pass over
    4. -
    5. 5477
    6. -5674 a
    7. pass_on
    8. pass_over
    9. CLaCL/V-PP
    10. 15579
    1. לְ,פָנַ֔,י
    2. 22577,22578,22579
    3. to/for my face/front
    4. -
    5. 3430,5936,<<>>
    6. -l,6440,
    7. to/for=my=face/front
    8. -
    9. CLaCL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 15580
    1. וְ,רֶ֣וַח
    2. 22580,22581
    3. and space
    4. -
    5. 1814,6666
    6. -c,7305
    7. and,space
    8. -
    9. CLaCL
    10. 15581
    1. תָּשִׂ֔ימוּ
    2. 22582
    3. you all will put
    4. -
    5. 7611
    6. -7760 a
    7. put
    8. you_all_will_put
    9. CLaCL/O-V-PP
    10. 15582
    1. בֵּ֥ין
    2. 22583
    3. between
    4. -
    5. 952
    6. -996
    7. between
    8. between
    9. CLaCL/O-V-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 15583
    1. עֵ֖דֶר
    2. 22584
    3. a herd
    4. -
    5. 5316
    6. -5739
    7. drove
    8. a_herd
    9. CLaCL/O-V-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 15584
    1. וּ,בֵ֥ין
    2. 22585,22586
    3. and between
    4. -
    5. 1814,952
    6. -c,996
    7. and=between
    8. -
    9. CLaCL/O-V-PP/pp=PPandPP
    10. 15585
    1. עֵֽדֶר
    2. 22587
    3. a herd
    4. -
    5. 5316
    6. -5739
    7. drove
    8. a_herd
    9. CLaCL/O-V-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 15586
    1. ׃
    2. 22588
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15587

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_gave in/on/at/with_hand servants_his herd herd for_him/it_being_alone and_he/it_said to servants_his pass_over to/for_my_face/front and_space you_all_will_put between a_herd and_between a_herd.


32:17 Note: KJB: Gen.32.16

OET (OET-RV) And he instructed the first one, saying, “When Esau my brother meets you and asks you, saying, ‘Who do you belong to, and where are you going? And who do those animals belong to?’

uW Translation Notes:

וַ⁠יְצַ֥ו אֶת הָ⁠רִאשׁ֖וֹן לֵ⁠אמֹ֑ר

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave in/on/at/with,hand servants,his herd herd for=him/it=being_alone and=he/it_said to/towards servants,his pass_on to/for=my=face/front and,space put between drove and=between drove )

Alternate translation: “He also instructed the servant in charge of the first herd of animals,”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לְ⁠מִי אַ֨תָּה֙ וְ⁠אָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave in/on/at/with,hand servants,his herd herd for=him/it=being_alone and=he/it_said to/towards servants,his pass_on to/for=my=face/front and,space put between drove and=between drove )

Consider whether it is more natural in your language to use a direct or indirect quote in verses 17-20a. Alternate translation: “who your master is and where you are going”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וּ⁠לְ⁠מִ֖י אֵ֥לֶּה לְ⁠פָנֶֽי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave in/on/at/with,hand servants,his herd herd for=him/it=being_alone and=he/it_said to/towards servants,his pass_on to/for=my=face/front and,space put between drove and=between drove )

Alternate translation: “and asks who owns the animals that you are herding,”

TSN Tyndale Study Notes:

32:13-21 Taking a large portion of the wealth God had blessed him with (some 550 animals), Jacob prepared a gift to appease Esau’s anger and gain his favor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it gave
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 22558,22559
    5. -c,5414
    6. -
    7. -
    8. 15568
    1. in/on/at/with hand
    2. -
    3. 821,2971
    4. 22560,22561
    5. -b,3027
    6. -
    7. -
    8. 15569
    1. servants his
    2. -
    3. 5356,<<>>
    4. 22563,22564
    5. -5650,
    6. -
    7. -
    8. 15571
    1. herd
    2. -
    3. 5316
    4. 22565
    5. -5739
    6. herd
    7. -
    8. 15572
    1. herd
    2. -
    3. 5316
    4. 22566
    5. -5739
    6. herd
    7. -
    8. 15573
    1. for him/it being alone
    2. -
    3. 3430,992,<<>>
    4. 22567,22568,22569
    5. -l,905,
    6. -
    7. -
    8. 15574
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 22570,22571
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 15575
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 22572
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 15576
    1. servants his
    2. -
    3. 5356,<<>>
    4. 22574,22575
    5. -5650,
    6. -
    7. -
    8. 15578
    1. pass over
    2. -
    3. 5477
    4. 22576
    5. -5674 a
    6. pass_over
    7. -
    8. 15579
    1. to/for my face/front
    2. -
    3. 3430,5936,<<>>
    4. 22577,22578,22579
    5. -l,6440,
    6. -
    7. -
    8. 15580
    1. and space
    2. -
    3. 1814,6666
    4. 22580,22581
    5. -c,7305
    6. -
    7. -
    8. 15581
    1. you all will put
    2. -
    3. 7611
    4. 22582
    5. -7760 a
    6. you_all_will_put
    7. -
    8. 15582
    1. between
    2. -
    3. 952
    4. 22583
    5. -996
    6. between
    7. -
    8. 15583
    1. a herd
    2. -
    3. 5316
    4. 22584
    5. -5739
    6. a_herd
    7. -
    8. 15584
    1. and between
    2. -
    3. 1814,952
    4. 22585,22586
    5. -c,996
    6. -
    7. -
    8. 15585
    1. a herd
    2. -
    3. 5316
    4. 22587
    5. -5739
    6. a_herd
    7. -
    8. 15586

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_gave in/on/at/with_hand servants_his herd herd for_him/it_being_alone and_he/it_said to servants_his pass_over to/for_my_face/front and_space you_all_will_put between a_herd and_between a_herd.


32:17 Note: KJB: Gen.32.16

OET (OET-RV) And he instructed the first one, saying, “When Esau my brother meets you and asks you, saying, ‘Who do you belong to, and where are you going? And who do those animals belong to?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 32:17 ©