Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 32:23

 GEN 32:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 22745
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 15691
    1. וַ,יָּקָם
    2. 22746,22747
    3. and he/it rose up
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. -
    8. Y-1739
    9. 15692
    1. 22748
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 15693
    1. בַּ,לַּיְלָה
    2. 22749,22750
    3. in/on/at/with night
    4. -
    5. 3915
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,night
    8. -
    9. -
    10. 15694
    1. הוּא
    2. 22751
    3. that
    4. -
    5. 1931
    6. -Pp3ms
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 15695
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 22752,22753
    3. and he/it took
    4. -
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 15696
    1. אֶת
    2. 22754
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 15697
    1. 22755
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15698
    1. שְׁתֵּי
    2. 22756
    3. the two
    4. -
    5. 8147
    6. -Acfdc
    7. the_two
    8. -
    9. -
    10. 15699
    1. נָשָׁי,ו
    2. 22757,22758
    3. wives his
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfpc,Sp3ms
    7. wives,his
    8. -
    9. -
    10. 15700
    1. וְ,אֶת
    2. 22759,22760
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 15701
    1. 22761
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15702
    1. שְׁתֵּי
    2. 22762
    3. the two
    4. -
    5. 8147
    6. -Acfdc
    7. the_two
    8. -
    9. -
    10. 15703
    1. שִׁפְחֹתָי,ו
    2. 22763,22764
    3. maids his
    4. -
    5. 8198
    6. -Ncfpc,Sp3ms
    7. maids,his
    8. -
    9. -
    10. 15704
    1. וְ,אֶת
    2. 22765,22766
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 15705
    1. 22767
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15706
    1. אַחַד
    2. 22768
    3. one plus
    4. -
    5. 259
    6. -Acmsa
    7. one_plus
    8. -
    9. -
    10. 15707
    1. עָשָׂר
    2. 22769
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. -Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 15708
    1. יְלָדָי,ו
    2. 22770,22771
    3. children his
    4. -
    5. 3206
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. children,his
    8. -
    9. -
    10. 15709
    1. וַֽ,יַּעֲבֹר
    2. 22772,22773
    3. and crossed
    4. crossing
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and,crossed
    7. -
    8. -
    9. 15710
    1. אֵת
    2. 22774
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 15711
    1. מַעֲבַר
    2. 22775
    3. the ford
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_ford
    7. -
    8. -
    9. 15712
    1. יַבֹּק
    2. 22776
    3. of Yaboq/(Jabbok)
    4. -
    5. 2999
    6. -Np
    7. of_Jabbok
    8. -
    9. -
    10. 15713
    1. 22777
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 15714

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_rose_up in/on/at/with_night that and_he/it_took DOM the_two wives_his and_DOM the_two maids_his and_DOM one_plus ten children_his and_crossed DOM the_ford of_Yaboq/(Jabbok).


32:23 Note: KJB: Gen.32.22

OET (OET-RV)After crossing the stream, he also sent across everything else that belonged to him.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּקָּחֵ֔⁠ם וַ⁠יַּֽעֲבִרֵ֖⁠ם אֶת הַ⁠נָּ֑חַל

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up in/on/at/with,night he/it and=he/it_took DOM two(fd) wives,his and=DOM two(fd) maids,his and=DOM one ten children,his and,crossed DOM ford Yaboq/(Jabbok) )

Verse 23 refers back to what already happened in verse 22. Make sure your translation does not sound like Jacob’s wives and children crossed the Jabbok Stream twice in verses 22-23. Alternate translation: “After he had taken them across the river,” or “After he did that,”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠יַּעֲבֵ֖ר אֶת אֲשֶׁר ל⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up in/on/at/with,night he/it and=he/it_took DOM two(fd) wives,his and=DOM two(fd) maids,his and=DOM one ten children,his and,crossed DOM ford Yaboq/(Jabbok) )

At some point, Jacob went back to the north side of the Jabbok Stream, while his family waited for him on the south side. His belongings included the animals that he had not sent ahead to Esau as well as all his other possessions. Alternate translation: “he went back and had his servants take everything that he owned across the river too.” or “he went back and had his servants take all his livestock and other possessions across the river too.”

TSN Tyndale Study Notes:

32:22-32 Before Jacob returned to the land God had promised him, God met him, crippled him, and blessed him, changing his name to Israel. This episode was a significant turning point for him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it rose up
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 22746,22747
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15692
    1. in/on/at/with night
    2. -
    3. 821,3501
    4. 22749,22750
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 15694
    1. that
    2. -
    3. 1809
    4. 22751
    5. -Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 15695
    1. and he/it took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 22752,22753
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 15696
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 22754
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 15697
    1. the two
    2. -
    3. 6982
    4. 22756
    5. -Acfdc
    6. -
    7. -
    8. 15699
    1. wives his
    2. -
    3. 298
    4. 22757,22758
    5. -Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 15700
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 22759,22760
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 15701
    1. the two
    2. -
    3. 6982
    4. 22762
    5. -Acfdc
    6. -
    7. -
    8. 15703
    1. maids his
    2. -
    3. 7084
    4. 22763,22764
    5. -Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 15704
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 22765,22766
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 15705
    1. one plus
    2. -
    3. 369
    4. 22768
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 15707
    1. ten
    2. -
    3. 5617
    4. 22769
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 15708
    1. children his
    2. -
    3. 2869
    4. 22770,22771
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 15709
    1. and crossed
    2. crossing
    3. 1814,5477
    4. 22772,22773
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 15710
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 22774
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 15711
    1. the ford
    2. -
    3. 4189
    4. 22775
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 15712
    1. of Yaboq/(Jabbok)
    2. -
    3. 2886
    4. 22776
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 15713

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_rose_up in/on/at/with_night that and_he/it_took DOM the_two wives_his and_DOM the_two maids_his and_DOM one_plus ten children_his and_crossed DOM the_ford of_Yaboq/(Jabbok).


32:23 Note: KJB: Gen.32.22

OET (OET-RV)After crossing the stream, he also sent across everything else that belonged to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 32:23 ©