Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ to Shimˊōn and_near/to Lēvīh you_all_have_troubled DOM_me by_making_odious_me in/on/at/with_inhabitants the_earth/land in/on/at/with_Kənaˊₐnī and_in/on/at/with_Pərizzī and_my [am]_men of_number and_gather against_me and_attack_me and_destroyed I and_household_my.
OET (OET-RV) Afterwards, Yacob scolded Simeon and Levi, saying, “You two have made trouble for me by destroying my reputation with those who live in the land—the Canaanites and the Perizzites. There’s only a few of us, and if they gather together to attack me and my household, then we’ll be destroyed—me and all my household.”
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־שִׁמְע֣וֹן וְאֶל־לֵוִי֮
and=he/it_said Yaakob to/towards Shimon and=near/to Lēvīh
Alternate translation: “Later when they came home, Jacob scolded Simeon and Levi by saying,”
עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒
brought_trouble DOM=me
Alternate translation: “You have caused me serious problems” or “You have put me in great danger”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לְהַבְאִישֵׁ֨נִי֙ בְּיֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ בַּֽכְּנַעֲנִ֖י וּבַפְּרִזִּ֑י
by,making_~_odious,me in/on/at/with,inhabitants the=earth/land in/on/at/with,Canaanites and,in/on/at/with,Perizzites
The idiom making me stink means Jacob’s sons had caused him to have a very bad reputation, so that people would hate him and his family. Some languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language. Also see how you translated the Canaanites and the Perizzites in Gen 13:7; 15:20-21. There were other people groups also living in the land, but these two groups are the ones being emphasized here. Alternate translation: “by causing the people who live in this land to despise us, including the Canaanites and Perizzites!” or “by causing the Canaanites and Perizzites who live in this land to hate me”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַאֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר
and,my few number
The words “I,” “me,” and my refer in this verse to all of Jacob’s family; he uses these pronouns because he is the leader of his family. Alternate translation: “We only have a few men to defend us,”
וְנֶאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ וְהִכּ֔וּנִי
and,gather against,me and,attack,me
Make sure your use of the pronouns me or “us” fits with the way you translate the rest of this sentence. Alternate translation: “so if they all join forces against me and attack me”
וְנִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי
and,destroyed I and,household,my
Alternate translation: “then I and my family will be killed!” or “they will kill us and the rest of my household!”
34:30 Jacob responded again out of fear of what would happen to him, but God caused the people of this land to fear him instead (35:5).
OET (OET-LV) And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ to Shimˊōn and_near/to Lēvīh you_all_have_troubled DOM_me by_making_odious_me in/on/at/with_inhabitants the_earth/land in/on/at/with_Kənaˊₐnī and_in/on/at/with_Pərizzī and_my [am]_men of_number and_gather against_me and_attack_me and_destroyed I and_household_my.
OET (OET-RV) Afterwards, Yacob scolded Simeon and Levi, saying, “You two have made trouble for me by destroying my reputation with those who live in the land—the Canaanites and the Perizzites. There’s only a few of us, and if they gather together to attack me and my household, then we’ll be destroyed—me and all my household.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.