Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 34:21

 GEN 34:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 23980,23981
    3. The men
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. S
    9. Y-1732
    10. 16540
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 23982,23983
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 16541
    1. שְׁלֵמִים
    2. 23984
    3. [are] at peace
    4. peaceful
    5. 8003
    6. p-Aampa
    7. [are]_at_peace
    8. -
    9. -
    10. 16542
    1. הֵם
    2. 23985
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. s-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 16543
    1. אִתָּ,נוּ
    2. 23986,23987
    3. with us
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp1cp
    7. with,us
    8. -
    9. -
    10. 16544
    1. וְ,יֵשְׁבוּ
    2. 23988,23989
    3. and live
    4. -
    5. 3427
    6. v-C,Vqi3mp
    7. and,live
    8. -
    9. -
    10. 16545
    1. בָ,אָרֶץ
    2. 23990,23991
    3. in/on the earth
    4. -
    5. 776
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on_the=earth
    8. -
    9. -
    10. 16546
    1. וְ,יִסְחֲרוּ
    2. 23992,23993
    3. and trade
    4. trade
    5. 5503
    6. v-C,Vqi3mp
    7. and,trade
    8. -
    9. -
    10. 16547
    1. אֹתָ,הּ
    2. 23994,23995
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. -
    10. 16548
    1. וְ,הָ,אָרֶץ
    2. 23996,23997,23998
    3. and the earth
    4. -
    5. 776
    6. -C,Td,Ncbsa
    7. and=the=earth
    8. -
    9. -
    10. 16549
    1. הִנֵּה
    2. 23999
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 16550
    1. רַֽחֲבַת
    2. 24000
    3. [is] broad
    4. -
    5. 7342
    6. -Aafsc
    7. [is]_broad
    8. -
    9. -
    10. 16551
    1. 24001
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16552
    1. יָדַיִם
    2. 24002
    3. of both sides
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbda
    7. of_both_sides
    8. -
    9. -
    10. 16553
    1. לִ,פְנֵי,הֶם
    2. 24003,24004,24005
    3. before face/front them
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp3mp
    7. before,face/front,them
    8. -
    9. -
    10. 16554
    1. אֶת
    2. 24006
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 16555
    1. 24007
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16556
    1. בְּנֹתָ,ם
    2. 24008,24009
    3. daughters their
    4. their
    5. 1323
    6. -Ncfpc,Sp3mp
    7. daughters,their
    8. -
    9. -
    10. 16557
    1. נִקַּֽח
    2. 24010
    3. we will take
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqi1cp
    7. we_will_take
    8. -
    9. -
    10. 16558
    1. 24011
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16559
    1. לָ,נוּ
    2. 24012,24013
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 16560
    1. לְ,נָשִׁים
    2. 24014,24015
    3. as wives
    4. wives
    5. 802
    6. -R,Ncfpa
    7. as,wives
    8. -
    9. -
    10. 16561
    1. וְ,אֶת
    2. 24016,24017
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 16562
    1. 24018
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16563
    1. בְּנֹתֵי,נוּ
    2. 24019,24020
    3. daughters our
    4. -
    5. 1323
    6. -Ncfpc,Sp1cp
    7. daughters,our
    8. -
    9. -
    10. 16564
    1. נִתֵּן
    2. 24021
    3. we will give
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqi1cp
    7. we_will_give
    8. -
    9. -
    10. 16565
    1. לָ,הֶֽם
    2. 24022,24023
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 16566
    1. 24024
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 16567

OET (OET-LV)The_men the_these [are]_at_peace they with_us and_live in/on_the_earth and_trade DOM_her/it and_the_earth there [is]_broad of_both_sides before_face/front_them DOM daughters_their we_will_take to/for_us as_wives and_DOM daughters_our we_will_give to/for_them.

OET (OET-RV)“These men are peaceful towards us, so let them settle in the land, and let them trade in it. And look, the land is plenty wide enough for them as well. We can take their daughters for ourselves as wives, and we can give our daughters to them to marry.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

הָ⁠אֲנָשִׁ֨ים הָ⁠אֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗⁠נוּ

the,men the=these friendly they with,us

Here us includes Hamor, Shechem and the men they are talking to. Alternate translation: “Jacob and his family are at peace with us,”

וְ⁠יֵשְׁב֤וּ בָ⁠אָ֨רֶץ֙

and,live in/on_the=earth

See how you translated settle in verse 10. Alternate translation: “so we should let them live in our land”

וְ⁠יִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔⁠הּ

and,trade DOM=her/it

See how you translated trade in it in verse 10. Alternate translation: “and let them buy and sell things wherever they want.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הָ⁠אָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת יָדַ֖יִם לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם

and=the=earth see/lo/see! broad enough before,face/front,them

Alternate translation: “Look, there is enough land to support them and us.” or “After all, there is more than enough room in this land for them too.”

אֶת בְּנֹתָ⁠ם֙ נִקַּֽח לָ֣⁠נוּ לְ⁠נָשִׁ֔ים וְ⁠אֶת בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ נִתֵּ֥ן לָ⁠הֶֽם

DOM daughters,their take to/for=us as,wives and=DOM daughters,our give to/for=them

See how you translated similar clauses in verses 9 and 16. It may be necessary to translate these in different ways, depending on the context. Alternate translation: “That way too, we can choose their daughters to be our wives, and we can let their young men marry our daughters.”

TSN Tyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The men
    2. -
    3. 1723,276
    4. 23980,23981
    5. -Td,Ncmpa
    6. S
    7. Y-1732
    8. 16540
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 23982,23983
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 16541
    1. [are] at peace
    2. peaceful
    3. 7297
    4. 23984
    5. p-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 16542
    1. they
    2. -
    3. 1708
    4. 23985
    5. s-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 16543
    1. with us
    2. -
    3. 350
    4. 23986,23987
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 16544
    1. and live
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 23988,23989
    5. v-C,Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 16545
    1. in/on the earth
    2. -
    3. 821,420
    4. 23990,23991
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 16546
    1. and trade
    2. trade
    3. 1814,5073
    4. 23992,23993
    5. v-C,Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 16547
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 350
    4. 23994,23995
    5. -To,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 16548
    1. and the earth
    2. -
    3. 1814,1723,420
    4. 23996,23997,23998
    5. -C,Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 16549
    1. there
    2. -
    3. 1694
    4. 23999
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 16550
    1. [is] broad
    2. -
    3. 6785
    4. 24000
    5. -Aafsc
    6. -
    7. -
    8. 16551
    1. of both sides
    2. -
    3. 2971
    4. 24002
    5. -Ncbda
    6. -
    7. -
    8. 16553
    1. before face/front them
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 24003,24004,24005
    5. -R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 16554
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 24006
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 16555
    1. daughters their
    2. their
    3. 1036
    4. 24008,24009
    5. -Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 16557
    1. we will take
    2. -
    3. 3548
    4. 24010
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 16558
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 24012,24013
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 16560
    1. as wives
    2. wives
    3. 3430,298
    4. 24014,24015
    5. -R,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 16561
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 24016,24017
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 16562
    1. daughters our
    2. -
    3. 1036
    4. 24019,24020
    5. -Ncfpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 16564
    1. we will give
    2. -
    3. 4895
    4. 24021
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 16565
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430
    4. 24022,24023
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 16566

OET (OET-LV)The_men the_these [are]_at_peace they with_us and_live in/on_the_earth and_trade DOM_her/it and_the_earth there [is]_broad of_both_sides before_face/front_them DOM daughters_their we_will_take to/for_us as_wives and_DOM daughters_our we_will_give to/for_them.

OET (OET-RV)“These men are peaceful towards us, so let them settle in the land, and let them trade in it. And look, the land is plenty wide enough for them as well. We can take their daughters for ourselves as wives, and we can give our daughters to them to marry.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 34:21 ©