Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 34:24

 GEN 34:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁמְעוּ
    2. 24079,24080
    3. And listened
    4. -
    5. 8085
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,listened
    8. S
    9. Y-1732
    10. 16602
    1. אֶל
    2. 24081
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 16603
    1. 24082
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16604
    1. חֲמוֹר
    2. 24083
    3. Ḩₐmōr
    4. -
    5. 2544
    6. -Np
    7. Hamor
    8. -
    9. Person=Hamor
    10. 16605
    1. וְ,אֶל
    2. 24084,24085
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. -C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 16606
    1. 24086
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16607
    1. שְׁכֶם
    2. 24087
    3. Shəkem
    4. Shekem
    5. 7927
    6. -Np
    7. Shechem
    8. -
    9. Person=Shechem
    10. 16608
    1. בְּנ,וֹ
    2. 24088,24089
    3. his/its son
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. -
    9. 16609
    1. כָּל
    2. 24090
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 16610
    1. 24091
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16611
    1. יֹצְאֵי
    2. 24092
    3. [those who] went out
    4. -
    5. 3318
    6. -Vqrmpc
    7. [those_who]_went_out
    8. -
    9. -
    10. 16612
    1. שַׁעַר
    2. 24093
    3. of the gate
    4. -
    5. 8179
    6. -Ncmsc
    7. of_the_gate
    8. -
    9. -
    10. 16613
    1. עִיר,וֹ
    2. 24094,24095
    3. city his
    4. -
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. city,his
    7. -
    8. -
    9. 16614
    1. וַ,יִּמֹּלוּ
    2. 24096,24097
    3. and circumcised
    4. circumcised
    5. v-C,VNw3mp
    6. and,circumcised
    7. -
    8. -
    9. 16615
    1. כָּל
    2. 24098
    3. every
    4. every
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 16616
    1. 24099
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16617
    1. זָכָר
    2. 24100
    3. male
    4. -
    5. 2145
    6. -Aamsa
    7. male
    8. -
    9. -
    10. 16618
    1. כָּל
    2. 24101
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 16619
    1. 24102
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16620
    1. יֹצְאֵי
    2. 24103
    3. [those who] went out
    4. -
    5. 3318
    6. -Vqrmpc
    7. [those_who]_went_out
    8. -
    9. -
    10. 16621
    1. שַׁעַר
    2. 24104
    3. of the gate
    4. -
    5. 8179
    6. -Ncmsc
    7. of_the_gate
    8. -
    9. -
    10. 16622
    1. עִיר,וֹ
    2. 24105,24106
    3. city his
    4. -
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. city,his
    7. -
    8. -
    9. 16623
    1. 24107
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 16624

OET (OET-LV)And_listened to Ḩₐmōr and_near/to Shəkem his/its_son all [those_who]_went_out of_the_gate city_his and_circumcised every male all [those_who]_went_out of_the_gate city_his.

OET (OET-RV)All the elders at the city gate agreed with Hamor and his son Shekem, and so every male who passed through the city gate was circumcised.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשְׁמְע֤וּ & כָּל יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑⁠וֹ

and,listened & all/each/any/every went_out gate city,his

Make sure that your translation of this idiom refers here to the same men who had gathered at the city gates in verse 20. Alternate translation: “All the men who were elders of the city” or “All the men who were there at the city gate”

וַ⁠יִּשְׁמְע֤וּ אֶל חֲמוֹר֙ וְ⁠אֶל שְׁכֶ֣ם בְּנ֔⁠וֹ

and,listened to/towards Ḩₐmōr and=near/to Shekem his/its=son

Alternate translation: “agreed to do what Hamor and his son Shechem said,”

וַ⁠יִּמֹּ֨לוּ֙ כָּל זָכָ֔ר כָּל יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽ⁠וֹ

and,circumcised all/each/any/every male all/each/any/every went_out gate city,his

Alternate translation: “so all of them and all the other males in the city were circumcised.”

TSN Tyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And listened
    2. -
    3. 1814,7321
    4. 24079,24080
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1732
    8. 16602
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 24081
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 16603
    1. Ḩₐmōr
    2. -
    3. 2049
    4. 24083
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Hamor
    8. 16605
    1. and near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 24084,24085
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 16606
    1. Shəkem
    2. Shekem
    3. 6941
    4. 24087
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Shechem
    8. 16608
    1. his/its son
    2. -
    3. 959
    4. 24088,24089
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 16609
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 24090
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 16610
    1. [those who] went out
    2. -
    3. 3045
    4. 24092
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 16612
    1. of the gate
    2. -
    3. 7228
    4. 24093
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 16613
    1. city his
    2. -
    3. 5289
    4. 24094,24095
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 16614
    1. and circumcised
    2. circumcised
    3. 1814,4520
    4. 24096,24097
    5. v-C,VNw3mp
    6. -
    7. -
    8. 16615
    1. every
    2. every
    3. 3401
    4. 24098
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 16616
    1. male
    2. -
    3. 1938
    4. 24100
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 16618
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 24101
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 16619
    1. [those who] went out
    2. -
    3. 3045
    4. 24103
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 16621
    1. of the gate
    2. -
    3. 7228
    4. 24104
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 16622
    1. city his
    2. -
    3. 5289
    4. 24105,24106
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 16623

OET (OET-LV)And_listened to Ḩₐmōr and_near/to Shəkem his/its_son all [those_who]_went_out of_the_gate city_his and_circumcised every male all [those_who]_went_out of_the_gate city_his.

OET (OET-RV)All the elders at the city gate agreed with Hamor and his son Shekem, and so every male who passed through the city gate was circumcised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 34:24 ©