Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear GEN 34:22

 GEN 34:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַךְ
    2. 24025
    3. Only
    4. -
    5. 389
    6. S-Ta
    7. only
    8. S
    9. Y-1732
    10. 16568
    1. 24026
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16569
    1. בְּ,זֹאת
    2. 24027,24028
    3. in this
    4. with on
    5. 2063
    6. S-R,Pdxfs
    7. in,this
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16570
    1. יֵאֹתוּ
    2. 24029
    3. they will agree
    4. -
    5. 225
    6. V-VNi3mp
    7. they_will_agree
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16571
    1. לָ,נוּ
    2. 24030,24031
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1732
    9. 16572
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 24032,24033
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16573
    1. לָ,שֶׁבֶת
    2. 24034,24035
    3. to dwell
    4. -
    5. 3427
    6. SV-R,Vqc
    7. to,dwell
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16574
    1. אִתָּ,נוּ
    2. 24036,24037
    3. with us
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp1cp
    7. with,us
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16575
    1. לִ,הְיוֹת
    2. 24038,24039
    3. to be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-R,Vqc
    7. to=be
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16576
    1. לְ,עַם
    2. 24040,24041
    3. (into) a people
    4. -
    5. S-R,Ncmsa
    6. (into)_a,people
    7. -
    8. Y-1732
    9. 16577
    1. אֶחָד
    2. 24042
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16578
    1. בְּ,הִמּוֹל
    2. 24043,24044
    3. when has been circumcised
    4. -
    5. SV-R,VNc
    6. when,has_been_circumcised
    7. -
    8. Y-1732
    9. 16579
    1. לָ,נוּ
    2. 24045,24046
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1732
    9. 16580
    1. כָּל
    2. 24047
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16581
    1. 24048
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16582
    1. זָכָר
    2. 24049
    3. male
    4. -
    5. 2145
    6. S-Aamsa
    7. male
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16583
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 24050,24051
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1732
    9. 16584
    1. הֵם
    2. 24052
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16585
    1. נִמֹּלִים
    2. 24053
    3. +are circumcised
    4. -
    5. V-VNrmpa
    6. [are]_circumcised
    7. -
    8. Y-1732
    9. 16586
    1. 24054
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 16587

OET (OET-LV)Only in_this they_will_agree to/for_us the_men to_dwell with_us to_be (into)_a_people one when_has_been_circumcised to/for_us every_of male just_as they are_circumcised.

OET (OET-RV)But they’ll only consent to settle among us and unite with us on this condition: we would need to circumcise all of the males amongst us, just like they’re circumcised.

None
uW Translation Notes:

אַךְ־בְּ֠⁠זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤⁠נוּ הָ⁠אֲנָשִׁים֙ לָ⁠שֶׁ֣בֶת אִתָּ֔⁠נוּ

only in,this agree to/for=us the,men to,dwell with,us

See how you began verse 15, which is very similar to verse 22. Alternate translation: [There is just one requirement: They will only agree to settle among us] or [But they will only consent to live among us]

לִ⁠הְי֖וֹת לְ⁠עַ֣ם אֶחָ֑ד

to=be (into)_a,people one(ms)

See how you translated this phrase in verse 16.

בְּ⁠הִמּ֥וֹל לָ֨⁠נוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר

when,has_been_circumcised to/for=us all/each/any/every male

See how you translated “every male among … circumcised” in verse 15. Alternate translation: [if all our males are circumcised]

כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים

just=as they circumcised

Alternate translation: [as their males are]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Only
    2. -
    3. 507
    4. 24025
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-1732
    8. 16568
    1. in this
    2. with on
    3. 846,2146
    4. 24027,24028
    5. S-R,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16570
    1. they will agree
    2. -
    3. 833
    4. 24029
    5. V-VNi3mp
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16571
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 24030,24031
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16572
    1. the men
    2. -
    3. 1893,266
    4. 24032,24033
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16573
    1. to dwell
    2. -
    3. 3705,3311
    4. 24034,24035
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16574
    1. with us
    2. -
    3. 347,1978
    4. 24036,24037
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16575
    1. to be
    2. -
    3. 3705,1929
    4. 24038,24039
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16576
    1. (into) a people
    2. -
    3. 3705,5847
    4. 24040,24041
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16577
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 24042
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16578
    1. when has been circumcised
    2. -
    3. 846,4851
    4. 24043,24044
    5. SV-R,VNc
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16579
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 24045,24046
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16580
    1. every of
    2. -
    3. 3671
    4. 24047
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16581
    1. male
    2. -
    3. 2113
    4. 24049
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16583
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 24050,24051
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16584
    1. they
    2. -
    3. 1875
    4. 24052
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16585
    1. +are circumcised
    2. -
    3. 4851
    4. 24053
    5. V-VNrmpa
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16586

OET (OET-LV)Only in_this they_will_agree to/for_us the_men to_dwell with_us to_be (into)_a_people one when_has_been_circumcised to/for_us every_of male just_as they are_circumcised.

OET (OET-RV)But they’ll only consent to settle among us and unite with us on this condition: we would need to circumcise all of the males amongst us, just like they’re circumcised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 34:22 ©