Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 34:22

 GEN 34:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַךְ
    2. 24025
    3. Only
    4. -
    5. 389
    6. -Ta
    7. only
    8. S
    9. Y-1732
    10. 16568
    1. 24026
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16569
    1. בְּ,זֹאת
    2. 24027,24028
    3. in/on/at/with this
    4. -
    5. 2063
    6. -R,Pdxfs
    7. in/on/at/with,this
    8. -
    9. -
    10. 16570
    1. יֵאֹתוּ
    2. 24029
    3. they will agree
    4. -
    5. 225
    6. v-VNi3mp
    7. they_will_agree
    8. -
    9. -
    10. 16571
    1. לָ,נוּ
    2. 24030,24031
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 16572
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 24032,24033
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 16573
    1. לָ,שֶׁבֶת
    2. 24034,24035
    3. to live
    4. -
    5. 3427
    6. v-R,Vqc
    7. to,live
    8. -
    9. -
    10. 16574
    1. אִתָּ,נוּ
    2. 24036,24037
    3. with us
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp1cp
    7. with,us
    8. -
    9. -
    10. 16575
    1. לִ,הְיוֹת
    2. 24038,24039
    3. to be
    4. -
    5. 1961
    6. v-R,Vqc
    7. to=be
    8. -
    9. -
    10. 16576
    1. לְ,עַם
    2. 24040,24041
    3. as people
    4. -
    5. -R,Ncmsa
    6. as,people
    7. -
    8. -
    9. 16577
    1. אֶחָד
    2. 24042
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. -Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 16578
    1. בְּ,הִמּוֹל
    2. 24043,24044
    3. in/on/at/with circumcised
    4. -
    5. v-R,VNc
    6. in/on/at/with,circumcised
    7. -
    8. -
    9. 16579
    1. לָ,נוּ
    2. 24045,24046
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 16580
    1. כָּל
    2. 24047
    3. every
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 16581
    1. 24048
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16582
    1. זָכָר
    2. 24049
    3. male
    4. -
    5. 2145
    6. -Aamsa
    7. male
    8. -
    9. -
    10. 16583
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 24050,24051
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 16584
    1. הֵם
    2. 24052
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. s-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 16585
    1. נִמֹּלִים
    2. 24053
    3. [are] circumcised
    4. -
    5. v-VNrmpa
    6. [are]_circumcised
    7. -
    8. -
    9. 16586
    1. 24054
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 16587

OET (OET-LV)Only in/on/at/with_this they_will_agree to/for_us the_men to_live with_us to_be as_people one in/on/at/with_circumcised to/for_us every male just_as they [are]_circumcised.

OET (OET-RV)But they’ll only consent to settle among us and unite with us on this condition: we would need to circumcise all of the males amongst us, just like they’re circumcised.

uW Translation Notes:

אַךְ בְּ֠⁠זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤⁠נוּ הָ⁠אֲנָשִׁים֙ לָ⁠שֶׁ֣בֶת אִתָּ֔⁠נוּ

only in/on/at/with,this agree to/for=us the,men to,live with,us

See how you began verse 15, which is very similar to verse 22. Alternate translation: “There is just one requirement: They will only agree to settle among us” or “But they will only consent to live among us”

לִ⁠הְי֖וֹת לְ⁠עַ֣ם אֶחָ֑ד

to=be as,people one(ms)

See how you translated this phrase in verse 16.

בְּ⁠הִמּ֥וֹל לָ֨⁠נוּ֙ כָּל זָכָ֔ר

in/on/at/with,circumcised to/for=us all/each/any/every male

See how you translated “every male among … circumcised” in verse 15. Alternate translation: “if all our males are circumcised”

כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים

just=as they circumcised

Alternate translation: “as their males are.”

TSN Tyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Only
    2. -
    3. 501
    4. 24025
    5. -Ta
    6. S
    7. Y-1732
    8. 16568
    1. in/on/at/with this
    2. -
    3. 821,1970
    4. 24027,24028
    5. -R,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 16570
    1. they will agree
    2. -
    3. 815
    4. 24029
    5. v-VNi3mp
    6. -
    7. -
    8. 16571
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 24030,24031
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 16572
    1. the men
    2. -
    3. 1723,276
    4. 24032,24033
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 16573
    1. to live
    2. -
    3. 3430,3075
    4. 24034,24035
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 16574
    1. with us
    2. -
    3. 350
    4. 24036,24037
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 16575
    1. to be
    2. -
    3. 3430,1764
    4. 24038,24039
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 16576
    1. as people
    2. -
    3. 3430,5433
    4. 24040,24041
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 16577
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 24042
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 16578
    1. in/on/at/with circumcised
    2. -
    3. 821,4520
    4. 24043,24044
    5. v-R,VNc
    6. -
    7. -
    8. 16579
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 24045,24046
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 16580
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 24047
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 16581
    1. male
    2. -
    3. 1938
    4. 24049
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 16583
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 24050,24051
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 16584
    1. they
    2. -
    3. 1708
    4. 24052
    5. s-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 16585
    1. [are] circumcised
    2. -
    3. 4520
    4. 24053
    5. v-VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 16586

OET (OET-LV)Only in/on/at/with_this they_will_agree to/for_us the_men to_live with_us to_be as_people one in/on/at/with_circumcised to/for_us every male just_as they [are]_circumcised.

OET (OET-RV)But they’ll only consent to settle among us and unite with us on this condition: we would need to circumcise all of the males amongst us, just like they’re circumcised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 34:22 ©