Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_give DOM daughters_our to/for_you_all and_DOM daughters_your_all’s we_will_take to/for_us and_live with_you_all and_become as_people one.
OET (OET-RV) Then we’d give our daughters to you to marry, and we’d take your daughters for us to marry. And we’d settle among you, and we all would become one united people.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
וְנָתַ֤נּוּ אֶת בְּנֹתֵ֨ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת בְּנֹתֵיכֶ֖ם נִֽקַּֽח לָ֑נוּ
and,give DOM daughters,our to/for=you_all and=DOM daughters,your_all's take to/for=us
The pronouns “we,” “our,” and us are exclusive in verses 14-17 except for the last we in verse 16. Also see how you translated “give … daughters … take … daughters …” in verse 9. Alternate translation: “Then we will let our daughters marry your young men, and our young men will marry your daughters.” or “After you do that, then we will allow your young men to marry our daughters, and we will allow your daughters to marry our young men.”
וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם
and,live with,you_all
See how you translated settle with in verse 10. Alternate translation: “We will also settle among you in this land,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד
and,become as,people one(ms)
Here the we is inclusive because Jacob’s sons are including Shechem and Hamor’s people. If you have an inclusive form of this pronoun in your language, you could use it here. Alternate translation: “and as a result we will all be one ethnic group.”
34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).
OET (OET-LV) And_give DOM daughters_our to/for_you_all and_DOM daughters_your_all’s we_will_take to/for_us and_live with_you_all and_become as_people one.
OET (OET-RV) Then we’d give our daughters to you to marry, and we’d take your daughters for us to marry. And we’d settle among you, and we all would become one united people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.