Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 34:16

 GEN 34:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,נָתַ֤נּוּ
    2. 23873,23874
    3. And give
    4. -
    5. 1814,4895
    6. -c,5414
    7. and,give
    8. -
    9. -
    10. 16469
    1. אֶת
    2. 23875
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-PP/o=OmpNP
    10. 16470
    1. ־
    2. 23876
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16471
    1. בְּנֹתֵ֨י,נוּ֙
    2. 23877,23878
    3. daughters our
    4. -
    5. 1036,<<>>
    6. -1323,
    7. daughters,our
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 16472
    1. לָ,כֶ֔ם
    2. 23879,23880
    3. to/for you all
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you_all
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 16473
    1. וְ,אֶת
    2. 23881,23882
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 16474
    1. ־
    2. 23883
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16475
    1. בְּנֹתֵי,כֶ֖ם
    2. 23884,23885
    3. daughters your all's
    4. -
    5. 1036,<<>>
    6. -1323,
    7. daughters,your_all's
    8. -
    9. O-V-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 16476
    1. נִֽקַּֽח
    2. 23886
    3. we will take
    4. -
    5. 3548
    6. -3947
    7. take
    8. we_will_take
    9. O-V-PP
    10. 16477
    1. ־
    2. 23887
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16478
    1. לָ֑,נוּ
    2. 23888,23889
    3. to/for us
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=us
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp
    10. 16479
    1. וְ,יָשַׁ֣בְנוּ
    2. 23890,23891
    3. and live
    4. -
    5. 1814,3075
    6. -c,3427
    7. and,live
    8. -
    9. -
    10. 16480
    1. אִתְּ,כֶ֔ם
    2. 23892,23893
    3. with you all
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -854,
    7. with,you_all
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 16481
    1. וְ,הָיִ֖ינוּ
    2. 23894,23895
    3. and become
    4. become
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and,become
    8. -
    9. -
    10. 16482
    1. לְ,עַ֥ם
    2. 23896,23897
    3. as people
    4. people
    5. 3430,5433
    6. -l,5971 a
    7. as,people
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 16483
    1. אֶחָֽד
    2. 23898
    3. one
    4. -
    5. 369
    6. -259
    7. one(ms)
    8. one
    9. V-PP/pp=PrepNp/NpNump
    10. 16484
    1. ׃
    2. 23899
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 16485

OET (OET-LV)And_give DOM daughters_our to/for_you_all and_DOM daughters_your_all’s we_will_take to/for_us and_live with_you_all and_become as_people one.

OET (OET-RV) Then we’d give our daughters to you to marry, and we’d take your daughters for us to marry. And we’d settle among you, and we all would become one united people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

וְ⁠נָתַ֤נּוּ אֶת בְּנֹתֵ֨י⁠נוּ֙ לָ⁠כֶ֔ם וְ⁠אֶת בְּנֹתֵי⁠כֶ֖ם נִֽקַּֽח לָ֑⁠נוּ

and,give DOM daughters,our to/for=you_all and=DOM daughters,your_all's take to/for=us

The pronouns “we,” “our,” and us are exclusive in verses 14-17 except for the last we in verse 16. Also see how you translated “give … daughters … take … daughters …” in verse 9. Alternate translation: “Then we will let our daughters marry your young men, and our young men will marry your daughters.” or “After you do that, then we will allow your young men to marry our daughters, and we will allow your daughters to marry our young men.”

וְ⁠יָשַׁ֣בְנוּ אִתְּ⁠כֶ֔ם

and,live with,you_all

See how you translated settle with in verse 10. Alternate translation: “We will also settle among you in this land,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

וְ⁠הָיִ֖ינוּ לְ⁠עַ֥ם אֶחָֽד

and,become as,people one(ms)

Here the we is inclusive because Jacob’s sons are including Shechem and Hamor’s people. If you have an inclusive form of this pronoun in your language, you could use it here. Alternate translation: “and as a result we will all be one ethnic group.”

TSN Tyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And give
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 23873,23874
    5. -c,5414
    6. -
    7. -
    8. 16469
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 23875
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 16470
    1. daughters our
    2. -
    3. 1036,<<>>
    4. 23877,23878
    5. -1323,
    6. -
    7. -
    8. 16472
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 23879,23880
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 16473
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 23881,23882
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 16474
    1. daughters your all's
    2. -
    3. 1036,<<>>
    4. 23884,23885
    5. -1323,
    6. -
    7. -
    8. 16476
    1. we will take
    2. -
    3. 3548
    4. 23886
    5. -3947
    6. we_will_take
    7. -
    8. 16477
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 23888,23889
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 16479
    1. and live
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 23890,23891
    5. -c,3427
    6. -
    7. -
    8. 16480
    1. with you all
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 23892,23893
    5. -854,
    6. -
    7. -
    8. 16481
    1. and become
    2. become
    3. 1814,1764
    4. 23894,23895
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 16482
    1. as people
    2. people
    3. 3430,5433
    4. 23896,23897
    5. -l,5971 a
    6. -
    7. -
    8. 16483
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 23898
    5. -259
    6. one
    7. -
    8. 16484

OET (OET-LV)And_give DOM daughters_our to/for_you_all and_DOM daughters_your_all’s we_will_take to/for_us and_live with_you_all and_become as_people one.

OET (OET-RV) Then we’d give our daughters to you to marry, and we’d take your daughters for us to marry. And we’d settle among you, and we all would become one united people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 34:16 ©