Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 34:14

 GEN 34:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 23822,23823
    3. And they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1732
    10. 16433
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 23824,23825
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 16434
    1. לֹא
    2. 23826
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 16435
    1. נוּכַל
    2. 23827
    3. we are able
    4. -
    5. 3201
    6. v-Vqi1cp
    7. we_are_able
    8. -
    9. -
    10. 16436
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 23828,23829
    3. for doing
    4. -
    5. v-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. -
    9. 16437
    1. הַ,דָּבָר
    2. 23830,23831
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. -
    10. 16438
    1. הַ,זֶּה
    2. 23832,23833
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 16439
    1. לָ,תֵת
    2. 23834,23835
    3. to give
    4. -
    5. 5414
    6. v-R,Vqc
    7. to,give
    8. -
    9. -
    10. 16440
    1. אֶת
    2. 23836
    3. DOM
    4. “Sorry
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 16441
    1. 23837
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16442
    1. אֲחֹתֵ,נוּ
    2. 23838,23839
    3. sister our
    4. -
    5. 269
    6. -Ncfsc,Sp1cp
    7. sister,our
    8. -
    9. -
    10. 16443
    1. לְ,אִישׁ
    2. 23840,23841
    3. to man
    4. man
    5. 376
    6. -R,Ncmsa
    7. to,man
    8. -
    9. -
    10. 16444
    1. אֲשֶׁר
    2. 23842
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 16445
    1. 23843
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16446
    1. ל,וֹ
    2. 23844,23845
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 16447
    1. עָרְלָה
    2. 23846
    3. a foreskin
    4. foreskin
    5. 6190
    6. s-Ncfsa
    7. a_foreskin
    8. -
    9. -
    10. 16448
    1. כִּי
    2. 23847
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 16449
    1. 23848
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16450
    1. חֶרְפָּה
    2. 23849
    3. [is] a reproach
    4. -
    5. 2781
    6. p-Ncfsa
    7. [is]_a_reproach
    8. -
    9. -
    10. 16451
    1. הִוא
    2. 23850
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 16452
    1. לָ,נוּ
    2. 23851,23852
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 16453
    1. 23853
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 16454

OET (OET-LV)And_they_said to_them not we_are_able for_doing the_thing the_this to_give DOM sister_our to_man whom to_him/it a_foreskin if/because [is]_a_reproach it to/for_us.

OET (OET-RV)stating, “Sorry, we can’t do that because it would be a disgrace in our culture to allow a man with a foreskin to marry her.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֲלֵי⁠הֶ֗ם

and=they_said to,them

Consider whether it is best in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence that started in verse 13. Alternate translation: “and said to them,”

לֹ֤א נוּכַל֙ לַ⁠עֲשׂוֹת֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה

not we_can for=doing the,thing the=this

Alternate translation: “We are not able to do such a thing as” or “It would be not be right for us”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

לָ⁠תֵת֙ אֶת אֲחֹתֵ֔⁠נוּ לְ⁠אִ֖ישׁ אֲשֶׁר ל֣⁠וֹ עָרְלָ֑ה

to,give DOM sister,our to,man which/who to=him/it uncircumcised

Translate who has a foreskin in a way that will not offend or embarrass people, especially when hearing your translation read aloud. Alternate translation: “to let our sister marry a man like you who has not had his foreskin removed,” or “to allow a man like you who is not circumcised to marry our sister,”

כִּֽי חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽ⁠נוּ

that/for/because/then/when disgrace who/which to/for=us

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because that would humiliate our family!” or “That would cause great shame to our family!”

TSN Tyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 23822,23823
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1732
    8. 16433
    1. to them
    2. -
    3. 371
    4. 23824,23825
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 16434
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 23826
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 16435
    1. we are able
    2. -
    3. 2997
    4. 23827
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 16436
    1. for doing
    2. -
    3. 3430,5616
    4. 23828,23829
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 16437
    1. the thing
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 23830,23831
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 16438
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 23832,23833
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 16439
    1. to give
    2. -
    3. 3430,4895
    4. 23834,23835
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 16440
    1. DOM
    2. “Sorry
    3. 350
    4. 23836
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 16441
    1. sister our
    2. -
    3. 649
    4. 23838,23839
    5. -Ncfsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 16443
    1. to man
    2. man
    3. 3430,276
    4. 23840,23841
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 16444
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 23842
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 16445
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 23844,23845
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 16447
    1. a foreskin
    2. foreskin
    3. 5670
    4. 23846
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 16448
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 23847
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 16449
    1. [is] a reproach
    2. -
    3. 2218
    4. 23849
    5. p-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 16451
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 23850
    5. s-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 16452
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 23851,23852
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 16453

OET (OET-LV)And_they_said to_them not we_are_able for_doing the_thing the_this to_give DOM sister_our to_man whom to_him/it a_foreskin if/because [is]_a_reproach it to/for_us.

OET (OET-RV)stating, “Sorry, we can’t do that because it would be a disgrace in our culture to allow a man with a foreskin to marry her.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 34:14 ©