Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear GEN 34:14

 GEN 34:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 23822,23823
    3. And they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1732
    10. 16433
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 23824,23825
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16434
    1. לֹא
    2. 23826
    3. not
    4. can't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16435
    1. נוּכַל
    2. 23827
    3. we are able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqi1cp
    7. we_are_able
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16436
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 23828,23829
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. Y-1732
    9. 16437
    1. הַ,דָּבָר
    2. 23830,23831
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16438
    1. הַ,זֶּה
    2. 23832,23833
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16439
    1. לָ,תֵת
    2. 23834,23835
    3. to give
    4. -
    5. 5414
    6. SV-R,Vqc
    7. to,give
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16440
    1. אֶת
    2. 23836
    3. DOM
    4. “Sorry
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16441
    1. 23837
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16442
    1. אֲחֹתֵ,נוּ
    2. 23838,23839
    3. sister of our
    4. -
    5. 269
    6. O-Ncfsc,Sp1cp
    7. sister_of,our
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16443
    1. לְ,אִישׁ
    2. 23840,23841
    3. to a man
    4. man
    5. 376
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,a_man
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16444
    1. אֲשֶׁר
    2. 23842
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1732
    9. 16445
    1. 23843
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16446
    1. ל,וֹ
    2. 23844,23845
    3. to him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1732
    9. 16447
    1. עָרְלָה
    2. 23846
    3. a foreskin
    4. foreskin
    5. 6190
    6. S-Ncfsa
    7. a_foreskin
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16448
    1. כִּי
    2. 23847
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1732
    9. 16449
    1. 23848
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16450
    1. חֶרְפָּה
    2. 23849
    3. +is a reproach
    4. -
    5. 2781
    6. P-Ncfsa
    7. [is]_a_reproach
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16451
    1. הִוא
    2. 23850
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1732
    10. 16452
    1. לָ,נוּ
    2. 23851,23852
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1732
    9. 16453
    1. 23853
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 16454

OET (OET-LV)And_they_said to_them not we_are_able for_doing the_thing the_this to_give DOM sister_of_our to_a_man whom to_him/it a_foreskin if/because is_a_reproach it to/for_us.

OET (OET-RV)stating, “Sorry, we can’t do that because it would be a disgrace in our culture to allow a man with a foreskin to marry her.

None
uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֲלֵי⁠הֶ֗ם

and=they_said to,them

Consider whether it is best in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence that started in verse 13. Alternate translation: [and said to them]

לֹ֤א נוּכַל֙ לַ⁠עֲשׂוֹת֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה

not we_can for=doing the,thing the=this

Alternate translation: [We are not able to do such a thing as] or [It would be not be right for us]

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

לָ⁠תֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔⁠נוּ לְ⁠אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ל֣⁠וֹ עָרְלָ֑ה

to,give DOM sister_of,our to,a_man which/who to=him/it uncircumcised

Translate who has a foreskin in a way that will not offend or embarrass people, especially when hearing your translation read aloud. Alternate translation: [to let our sister marry a man like you who has not had his foreskin removed] or [to allow a man like you who is not circumcised to marry our sister]

כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽ⁠נוּ

that/for/because/then/when disgrace who/which to/for=us

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: [because that would humiliate our family!] or [That would cause great shame to our family!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 23822,23823
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1732
    8. 16433
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 23824,23825
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16434
    1. not
    2. can't
    3. 3835
    4. 23826
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16435
    1. we are able
    2. -
    3. 3231
    4. 23827
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16436
    1. for doing
    2. -
    3. 3705,6035
    4. 23828,23829
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16437
    1. the thing
    2. -
    3. 1893,1726
    4. 23830,23831
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16438
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 23832,23833
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16439
    1. to give
    2. -
    3. 3705,5233
    4. 23834,23835
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16440
    1. DOM
    2. “Sorry
    3. 347
    4. 23836
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16441
    1. sister of our
    2. -
    3. 659,1978
    4. 23838,23839
    5. O-Ncfsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16443
    1. to a man
    2. man
    3. 3705,266
    4. 23840,23841
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16444
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 23842
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16445
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 23844,23845
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16447
    1. a foreskin
    2. foreskin
    3. 6094
    4. 23846
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16448
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 23847
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16449
    1. +is a reproach
    2. -
    3. 2413
    4. 23849
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16451
    1. it
    2. -
    3. 1855
    4. 23850
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16452
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 23851,23852
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1732
    8. 16453

OET (OET-LV)And_they_said to_them not we_are_able for_doing the_thing the_this to_give DOM sister_of_our to_a_man whom to_him/it a_foreskin if/because is_a_reproach it to/for_us.

OET (OET-RV)stating, “Sorry, we can’t do that because it would be a disgrace in our culture to allow a man with a foreskin to marry her.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 34:14 ©