Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 34:11

 GEN 34:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 23745,23746
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1732
    10. 16379
    1. שְׁכֶם
    2. 23747
    3. Shəkem
    4. -
    5. 7927
    6. s-Np
    7. Shechem
    8. -
    9. Person=Shechem
    10. 16380
    1. אֶל
    2. 23748
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 16381
    1. 23749
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16382
    1. אָבִי,ה
    2. 23750,23751
    3. father her
    4. father
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3fs
    7. father,her
    8. -
    9. -
    10. 16383
    1. 23752
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 16384
    1. וְ,אֶל
    2. 23753,23754
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. -C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 16385
    1. 23755
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16386
    1. אַחֶי,הָ
    2. 23756,23757
    3. brothers her
    4. brothers
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp3fs
    7. brothers,her
    8. -
    9. -
    10. 16387
    1. אֶמְצָא
    2. 23758
    3. let me find
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqi1cs
    7. let_me_find
    8. -
    9. -
    10. 16388
    1. 23759
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16389
    1. חֵן
    2. 23760
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. o-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 16390
    1. בְּ,עֵינֵי,כֶם
    2. 23761,23762,23763
    3. in/on/at/with eyes your all's
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp2mp
    6. in/on/at/with,eyes,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 16391
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 23764,23765
    3. and which
    4. -
    5. -C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. -
    9. 16392
    1. תֹּאמְרוּ
    2. 23766
    3. you all will say
    4. you
    5. 559
    6. v-Vqi2mp
    7. you_all_will_say
    8. -
    9. -
    10. 16393
    1. אֵלַ,י
    2. 23767,23768
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 16394
    1. אֶתֵּן
    2. 23769
    3. I will give
    4. give
    5. 5414
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_give
    8. -
    9. -
    10. 16395
    1. 23770
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 16396

OET (OET-LV)And_he/it_said Shəkem to father_her[fn] and_near/to brothers_her let_me_find favour in/on/at/with_eyes_your_all’s and_which you_all_will_say to_me I_will_give.


34:11 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Then Shekem spoke to Dinah’s father and brothers, “Look kindly on my request and I’ll give whatever you ask for.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֶמְצָא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֑ם

find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your_all's

See how you translated the idiom “Let me find favor in the eyes of …” in Gen 33:15. Alternate translation: “Please be gracious to me and let me marry Dinah,”

וַ⁠אֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖⁠י אֶתֵּֽן

and=which say to=me give

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then I will give you whatever you ask from me for her.”

TSN Tyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 23745,23746
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1732
    8. 16379
    1. Shəkem
    2. -
    3. 6941
    4. 23747
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Shechem
    8. 16380
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 23748
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 16381
    1. father her
    2. father
    3. 611
    4. 23750,23751
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 16383
    1. and near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 23753,23754
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 16385
    1. brothers her
    2. brothers
    3. 643
    4. 23756,23757
    5. -Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 16387
    1. let me find
    2. -
    3. 4405
    4. 23758
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 16388
    1. favour
    2. -
    3. 2161
    4. 23760
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 16390
    1. in/on/at/with eyes your all's
    2. -
    3. 821,5418
    4. 23761,23762,23763
    5. -R,Ncbdc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 16391
    1. and which
    2. -
    3. 1814,247
    4. 23764,23765
    5. -C,Tr
    6. -
    7. -
    8. 16392
    1. you all will say
    2. you
    3. 673
    4. 23766
    5. v-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 16393
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 23767,23768
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 16394
    1. I will give
    2. give
    3. 4895
    4. 23769
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 16395

OET (OET-LV)And_he/it_said Shəkem to father_her[fn] and_near/to brothers_her let_me_find favour in/on/at/with_eyes_your_all’s and_which you_all_will_say to_me I_will_give.


34:11 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Then Shekem spoke to Dinah’s father and brothers, “Look kindly on my request and I’ll give whatever you ask for.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 34:11 ©