Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 41:50

 GEN 41:50 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,לְ,יוֹסֵ֤ף
    2. 29694,29695,29696
    3. And to Yōşēf
    4. Yosef
    5. 1814,3430,3131
    6. -c,l,3130
    7. and,to,Joseph
    8. -
    9. ClCl/PP-V-S/pp=PrepNp
    10. 20528
    1. יֻלַּד֙
    2. 29697
    3. it was born
    4. -
    5. 2999
    6. -3205
    7. he/it_was_born
    8. it_was_born
    9. ClCl/PP-V-S
    10. 20529
    1. שְׁנֵ֣י
    2. 29698
    3. two
    4. two
    5. 6982
    6. -8147
    7. two_of
    8. two
    9. ClCl/PP-V-S/s=NumpNP
    10. 20530
    1. בָנִ֔ים
    2. 29699
    3. sons
    4. sons
    5. 959
    6. -1121 a
    7. children
    8. sons
    9. ClCl/PP-V-S/s=NumpNP
    10. 20531
    1. בְּ,טֶ֥רֶם
    2. 29700,29701
    3. in/on/at/with before
    4. -
    5. 821,2594
    6. -b,2962
    7. in/on/at/with,before
    8. -
    9. ClCl/ppCL/PpAdvp
    10. 20532
    1. תָּב֖וֹא
    2. 29702
    3. it came
    4. came
    5. 1155
    6. -935
    7. came
    8. it_came
    9. ClCl/ppCL/V-S
    10. 20533
    1. שְׁנַ֣ת
    2. 29703
    3. the year
    4. -
    5. 7329
    6. -8141
    7. year_of
    8. the_year
    9. ClCl/ppCL/V-S/s=NPofNP
    10. 20534
    1. הָ,רָעָ֑ב
    2. 29704,29705
    3. the famine
    4. famine
    5. 1723,6823
    6. -d,7458
    7. the,famine
    8. -
    9. ClCl/ppCL/V-S/s=NPofNP/DetNP
    10. 20535
    1. אֲשֶׁ֤ר
    2. 29706
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. ClCl/P2CL/p=Relp2Np/relCL
    10. 20536
    1. יָֽלְדָה
    2. 29707
    3. she bore
    4. -
    5. 2999
    6. -3205
    7. she/it_gave_birth
    8. she_bore
    9. ClCl/P2CL/p=Relp2Np/relCL/V-PP-S
    10. 20537
    1. ־
    2. 29708
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20538
    1. לּ,וֹ֙
    2. 29709,29710
    3. for him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. for=him/it
    8. -
    9. ClCl/P2CL/p=Relp2Np/relCL/V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 20539
    1. אָֽסְנַ֔ת
    2. 29711
    3. ʼₑşənat
    4. -
    5. 610
    6. -621
    7. ʼₑşənat
    8. Asenath
    9. ClCl/P2CL/p=Relp2Np/relCL/V-PP-S/s=Np-Appos
    10. 20540
    1. בַּת
    2. 29712
    3. the daughter
    4. daughter
    5. 1036
    6. -1323
    7. daughter_of
    8. the_daughter
    9. ClCl/P2CL/p=Relp2Np/relCL/V-PP-S/s=Np-Appos/NPofNP
    10. 20541
    1. ־
    2. 29713
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20542
    1. פּ֥וֹטִי
    2. 29714
    3. wwww
    4. -
    5. <<>>
    6. -6319+
    7. פּוֹטִי
    8. -
    9. ClCl/P2CL/p=Relp2Np/relCL/V-PP-S/s=Np-Appos/NPofNP/Np-Appos
    10. 20543
    1. פֶ֖רַע
    2. 29715
    3. wwww
    4. -
    5. <<>>
    6. -6319
    7. פֶרַע
    8. -
    9. ClCl/P2CL/p=Relp2Np/relCL/V-PP-S/s=Np-Appos/NPofNP/Np-Appos
    10. 20544
    1. כֹּהֵ֥ן
    2. 29716
    3. the priest
    4. priest
    5. 3399
    6. -3548
    7. priest
    8. the_priest
    9. ClCl/P2CL/p=Relp2Np/relCL/V-PP-S/s=Np-Appos/NPofNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 20545
    1. אֽוֹן
    2. 29717
    3. of On
    4. -
    5. 747
    6. -204
    7. On
    8. of_On
    9. ClCl/P2CL/p=Relp2Np/relCL/V-PP-S/s=Np-Appos/NPofNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 20546
    1. ׃
    2. 29718
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20547

OET (OET-LV)And_to_Yōşēf it_was_born two sons in/on/at/with_before it_came the_year the_famine whom she_bore for_him/it ʼₑşənat the_daughter wwww wwww the_priest of_On.

OET (OET-RV) Before the years of the famine came, Yosef had two sons that Asenath (the daughter of Potiphera, the priest of On) gave birth to.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

בְּ⁠טֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָ⁠רָעָ֑ב

in/on/at/with,before came year_of the,famine

Consider what is the best way to change topics and begin this new paragraph in your language. Alternate translation: “Now it so happened that before the seven years of famine came”

וּ⁠לְ⁠יוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים & אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה לּ⁠וֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן

and,to,Joseph he/it_was_born two_of children & which/who she/it_gave_birth for=him/it ʼₑşənat daughter_of פּוֹטִי פֶרַע priest On

See how you translated Asenath, the daughter of Potiphera, the priest of On in verse 45. Alternate translation: “Joseph had two sons with his wife Asenath, a daughter of Potiphera, who was a priest in the city of On.” or “Joseph and his wife Asenath had two sons. Remember that Asenath was a daughter of Potiphera, a priest in the city of On.”

TSN Tyndale Study Notes:

41:47-57 Pharaoh’s dreams were fulfilled in keeping with Joseph’s interpretation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And to Yōşēf
    2. Yosef
    3. 1814,3430,3131
    4. 29694,29695,29696
    5. -c,l,3130
    6. -
    7. -
    8. 20528
    1. it was born
    2. -
    3. 2999
    4. 29697
    5. -3205
    6. it_was_born
    7. -
    8. 20529
    1. two
    2. two
    3. 6982
    4. 29698
    5. -8147
    6. two
    7. -
    8. 20530
    1. sons
    2. sons
    3. 959
    4. 29699
    5. -1121 a
    6. sons
    7. -
    8. 20531
    1. in/on/at/with before
    2. -
    3. 821,2594
    4. 29700,29701
    5. -b,2962
    6. -
    7. -
    8. 20532
    1. it came
    2. came
    3. 1155
    4. 29702
    5. -935
    6. it_came
    7. -
    8. 20533
    1. the year
    2. -
    3. 7329
    4. 29703
    5. -8141
    6. the_year
    7. -
    8. 20534
    1. the famine
    2. famine
    3. 1723,6823
    4. 29704,29705
    5. -d,7458
    6. -
    7. -
    8. 20535
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 29706
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 20536
    1. she bore
    2. -
    3. 2999
    4. 29707
    5. -3205
    6. she_bore
    7. -
    8. 20537
    1. for him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 29709,29710
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 20539
    1. ʼₑşənat
    2. -
    3. 610
    4. 29711
    5. -621
    6. Asenath
    7. -
    8. 20540
    1. the daughter
    2. daughter
    3. 1036
    4. 29712
    5. -1323
    6. the_daughter
    7. -
    8. 20541
    1. wwww
    2. -
    3. <<>>
    4. 29714
    5. -6319+
    6. -
    7. -
    8. 20543
    1. wwww
    2. -
    3. <<>>
    4. 29715
    5. -6319
    6. -
    7. -
    8. 20544
    1. the priest
    2. priest
    3. 3399
    4. 29716
    5. -3548
    6. the_priest
    7. -
    8. 20545
    1. of On
    2. -
    3. 747
    4. 29717
    5. -204
    6. of_On
    7. -
    8. 20546

OET (OET-LV)And_to_Yōşēf it_was_born two sons in/on/at/with_before it_came the_year the_famine whom she_bore for_him/it ʼₑşənat the_daughter wwww wwww the_priest of_On.

OET (OET-RV) Before the years of the famine came, Yosef had two sons that Asenath (the daughter of Potiphera, the priest of On) gave birth to.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 41:50 ©