Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And you’re commanded, ‘Do this: Take carts with you from here for your little ones and for your wives, and get your father and come.
OET-LV And_you(ms) you_are_commanded this do take to/for_you_all from_land of_Miʦrayim carts for_little_ones_your_all’s and_for_wives_your_all’s and_bring DOM father_your_all’s and_come.
UHB וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם׃ ‡
(vəʼattāh ʦuūēytāh zoʼt ˊₐsū qəḩū-lākem mēʼereʦ miʦrayim ˊₐgālōt ləţapkem vəlinəshēykem ūnəsāʼtem ʼet-ʼₐⱱīkem ūⱱāʼtem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα· λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν, καὶ ταῖς γυναιξὶν ὑμῶν· καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε.
(Su de enteilai tauta; labein autois hamaxas ek gaʸs Aiguptou tois paidiois humōn, kai tais gunaixin humōn; kai analabontes ton patera humōn paraginesthe. )
BrTr And do thou charge them thus; that they should take for them waggons out of the land of Egypt, for your little ones, and for your wives; and take up your father, and come.
ULT “And you are commanded, ‘Do this: Take carts with you from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come.
UST Then Pharaoh said to Joseph, “I also want you to tell them to take some of my wagons with them from the country of Egypt for their wives and young children to travel in. Then tell them to bring their father back here to live.
BSB You are also directed to tell them: ‘Take wagons from the land of Egypt for your young children and your wives, and bring your father and come back.
OEB Now you are commanded to do this: take wagons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives and bring your father and come.
WEBBE Now you are commanded to do this: Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
WMBB (Same as above)
NET You are also commanded to say, ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.
LSV Indeed, you have been commanded: this you do, take for yourselves out of the land of Egypt, wagons for your infants, and for your wives, and you have brought your father, and come;
FBV Tell them to do this as well, ‘Take some wagons from Egypt for your children and your wives. Bring them and your father here.
T4T “Also tell this to your brothers: ‘Take some carts from Egypt to carry your children and your wives, and get them and your father and come back here quickly.
LEB And you Joseph, are commanded to say this: ‘Do this! Take wagons from the land of Egypt for your little ones and your wives, and bring your father and come!
BBE And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back.
Moff No Moff GEN book available
JPS Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
ASV Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
DRA Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives: and say: Take up your father, and make haste to come with all speed:
YLT 'Yea, thou — thou hast been commanded: this do ye, take for yourselves out of the land of Egypt, waggons for your infants, and for your wives, and ye have brought your father, and come;
Drby And thou art commanded — this do: take waggons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives, and take up your father, and come.
RV Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
Wbstr Now thou art commanded, this do ye; take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
KJB-1769 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
(Now thou/you art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. )
KJB-1611 Now thou art commanded, this doe yee; Take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wiues, and bring your father, and come.
(Now thou/you art commanded, this do yee; Take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.)
Bshps And thou also shalt comaunde them this do ye: take charets with you out of the lande of Egypt for your chyldren, and for your wyues, and bryng your father, and come.
(And thou/you also shalt command them this do ye/you_all: take chariots with you out of the land of Egypt for your children, and for your wives, and bring your father, and come.)
Gnva And I commaund thee, Thus doe ye, take you charets out of the lande of Egypt for your children, and for your wiues, and bring your father and come.
(And I command thee/you, Thus do ye/you_all, take you chariots out of the land of Egypt for your children, and for your wives, and bring your father and come. )
Cvdl And he commaunded them, Do thus, Take you charettes out of ye lande of Egipte for youre children and wyues, and brynge youre father, and come,
(And he commanded them, Do thus, Take you chariots out of ye/you_all land of Egypt for your(pl) children and wives, and bring your(pl) father, and come,)
Wycl Comaunde thou also, that thei take waynes of the lond of Egipt to the cariage of her litle children, and wyues, and seie thou, `Take ye youre fadir, and haste ye comynge soone,
(Comaunde thou/you also, that they take waynes of the land of Egypt to the cariage of her little children, and wives, and say thou/you, `Take ye/you_all your(pl) father, and haste ye/you_all coming soone,)
Luth Und gebeut ihnen: Tut ihm also, nehmet zu euch aus Ägyptenland Wagen zu euren Kindern und Weibern und führet euren Vater und kommt.
(And gebeut to_them: Tut him also, nehmet to you out_of Egyptland Wagen to yours Kindern and women and führet yours father and kommt.)
ClVg Præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum: et dicito: Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes.
(Præcipe also as tollant plaustra about earth/land Ægypti, to subvectionem parvulorum suorum ac conyugum: and dicito: Tollite patrem of_you, and properate quantocius venientes. )
45:16-25 Joseph sent his brothers with instructions to bring Jacob and the entire family to Egypt. Out of gratitude for Joseph’s having saved all of Egypt (45:18; see 47:20), Pharaoh promised the best of all the land of Egypt, and Joseph gave them the finest products of Egypt.
וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה
and=you(ms) commanded
The pronoun you is singular here and refers to Joseph. This clause is not part of Pharaoh’s message to Joseph’s brothers (verses 17-20). Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “You are also directed to tell them”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ לָכֶם֩ & עֲגָל֗וֹת
this(f) do take to/for=you_all & wagons
These carts or wagons had two or four wheels and were pulled by animals such as oxen or donkeys. Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote with a direct or indirect quote. See what you did for a similar case in verses 17-18. Alternate translation: “Take some of my carts with you” or “to take some of my carts with them”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם
for,little_ones,your_all's and,for,wives,your_all's
For some languages it is more natural (and respectful) to put wives before little ones in this phrase. Do what is best in your language. Also see how you translated little ones in Gen 43:8. Alternate translation: “for your young children and wives to ride in,” or “for your wives and young children to ride in,”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם
and,bring DOM father,your_all's and,come
Make sure the pronouns you use throughout verses 19 and 20 fit with whether you translate the embedded quote with a direct or indirect quote. Also see how you translated get your father in verse 18. Alternate translation: “then bring them and your father back here to live.” or “Then tell them to bring their father and their families back here to live.”