Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he gave changes of clothes to each of them, but he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothes to Benyamin.
OET-LV To/for_all_them he_gave to_THE_each changes of_clothes and_to_Binyāmīn he_gave three of_hundred(s) silver and_five changes of_clothes.
UHB לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת׃ ‡
(ləkullām nātan lāʼiysh ḩₐlifōt səmālot ūləⱱinyāmin nātan shəlosh mēʼōt keşef vəḩāmēsh ḩₐlifot səmālot.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πᾶσιν ἔδωκε δισσὰς στολάς· τῷ δὲ Βενιαμὶν ἔδωκε τριακοσίους χρυσοὺς, καὶ πέντε ἐξαλλασσούσας στολάς.
(Kai pasin edōke dissas stolas; tōi de Beniamin edōke triakosious ⱪrusous, kai pente exallassousas stolas. )
BrTr And he gave to them all two sets of raiment apiece; but to Benjamin he gave three hundred pieces of gold, and five changes of raiment.
ULT To all of them, to each one, he gave changes of clothes, but to Benjamin he gave 300 shekels of silver and five changes of clothes.
UST He also gave a new set of clothes to each one of his brothers, but to Benjamin he gave five new sets of clothes and 300 pieces of silver money.
BSB He gave new garments to each of them, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver [fn] and five sets of clothes.
45:22 300 shekels is approximately 7.5 pounds or 3.4 kilograms of silver.
OEB To each of them he gave a change of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.
WEBBE He gave each one of them changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.
WMBB (Same as above)
NET He gave sets of clothes to each one of them, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five sets of clothes.
LSV to all of them has he given—to each changes of garments, and to Benjamin he has given three hundred pieces of silver, and five changes of garments;
FBV He gave each of them new clothes. But to Benjamin he gave five sets of clothes and 300 pieces of silver.
T4T To each of them he gave new clothes, but he gave 300 pieces of silver and five sets of new clothes to Benjamin!
LEB To each and to all of them he gave sets of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five sets of clothing.
BBE To every one of them he gave three changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred bits of silver and five changes of clothing.
Moff No Moff GEN book available
JPS To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver, and five changes of raiment.
ASV To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
DRA He ordered also to be brought out for every one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver with five robes of the best:
YLT to all of them hath he given — to each changes of garments, and to Benjamin he hath given three hundred silverlings, and five changes of garments;
Drby To each one of them all he gave changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver and five changes of clothing.
RV To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
Wbstr To all of them he gave each man changes of raiment: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
KJB-1769 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
KJB-1611 To all of them he gaue each man changes of raiment: but to Beniamin hee gaue three hundred pieces of siluer, and fiue changes of raiment.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he gaue vnto eche of the chaunge of raiment: but vnto Beniamin he gaue three hundred peeces of siluer, and fiue chaunge of rayment.
(And he gave unto each of the chaunge of raiment: but unto Benyamin he gave three hundred pieces of silver, and five chaunge of rayment.)
Gnva He gaue them all, none except, change of raiment: but vnto Beniamin he gaue three hundreth pieces of siluer, and fiue sutes of raiment.
(He gave them all, none except, change of raiment: but unto Benyamin he gave three hundreth pieces of silver, and five sutes of raiment. )
Cvdl and gaue them all, vnto euery one a chaunge of rayment: but vnto Ben Iamin he gaue thre hundreth syluer pens, and fyue chaunge of rayment.
(and gave them all, unto every one a chaunge of rayment: but unto Benyamin he gave three hundreth silver pens, and five chaunge of rayment.)
Wycl and he comaundide twei stoolis to be brouyt forth to ech; forsothe he yaf to Beniamyn thre hundrid platis of siluer, with fyue the beste stoolis;
(and he commanded two stoolis to be brought forth to ech; forsothe he gave to Benyamin three hundred platis of silver, with five the beste stoolis;)
Luth Und gab ihnen allen, einem jeglichen, ein Feierkleid; aber Benjamin gab er dreihundert Silberlinge und fünf Feierkleider.
(And gave to_them allen, one yeglichen, a Feierkleid; but Benyamin gave he threehundert Silberlinge and five Feierkleider.)
ClVg Singulis quoque proferri jussit binas stolas: Benjamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis:[fn]
(Singulis too proferri yussit binas stolas: Benyamin vero he_gave trecentos argenteos when/with five stolis optimis: )
45.22 Benjamin vero dedit, etc. Trecenti argentei dantur Benjamin, quos a Christo accepit qui prædicat Trinitatem, vel Christi crucem. Unde Paulus ait I ad Corinth. 2: Non judicavi me aliquid scire inter vos, nisi Christum Jesum, et hunc crucifixum. Quinque stolas accepit, id est sapientiam omnium sensuum. Præcellit ergo Paulus abundantia meritorum: sed et fratres, id est alii prædicatores, habent gratiam suam, id est binas stolas, ut confiteantur Christum Deum et hominem. Unde Prov. 31: Omnes domestici ejus vestiti duplicibus, id est mystica et morali intelligentia. Mittuntur et patri munera, et Christus promissis muneribus invitat populum suum. Munera portant asini, id est gentiles, inutiles et laboriosi: nunc autem portant utiles in typo Christi munera, in Evangelio munerum largitore. ISID. Expavit Jacob, id est plebs incredula: sed postquam gesta Christi cognovit, revixit spiritus ejus, et qui mortuus videbatur, fide resurrectionis Christi vivificatur. Vocatur ergo a filiis suis, id est, a Petro, Paulo et Joanne, populus Judæorum ad gratiam. Occurrit illi Judas, qui interpretatur confessio, quia præcedit confessio quos ante perfidia possidebat: et sic Joseph, id est Christus, occurrit, qui senem jam ætate suscipiat ultimo tempore populum Judæorum, non secundum merita, sed secundum electionem gratiæ, et imponat manum super oculos ejus, et cæcitatem auferat; quod distulit, ut postremus crederet, qui ante non putavit esse credendum. Unde ad Romanos undecimo capite: Quia cæcitas ex parte in Isræl facta est, donec plenitudo gentium intraret, et sic omnis Isræl salvus fieret.
45.22 Benyamin vero he_gave, etc. Trecenti argentei dantur Benyamin, which from Christo accepit who prælet_him_say Trinitatem, or of_Christ crucem. Unde Paulus he_said I to Corinth. 2: Non yudicavi me aliquid scire between vos, nisi Christum Yesum, and this_one crucifixum. Quinque stolas accepit, id it_is wisdom omnium sensuum. Præcellit therefore Paulus abundantia meritorum: but and brothers, id it_is alii prælet_him_sayores, habent gratiam his_own, id it_is binas stolas, as confiteantur Christum God and hominem. Unde Prov. 31: All_of_them domestici his vestiti duplicibus, id it_is mystica and morali intelligentia. Mittuntur and patri munera, and Christus promissis muneribus invitat the_people his_own. Munera portant asini, id it_is gentiles, inutiles and laboriosi: now however portant utiles in typo of_Christ munera, in Evangelio munerum largitore. ISID. Expavit Yacob, id it_is plebs incredula: but postquam gesta of_Christ he_knew, revixit spiritus his, and who dead videbatur, fide resurrectionis of_Christ vivificatur. Vocatur therefore from childrens to_his_own, id it_is, from Petro, Paulo and Yoanne, populus Yudæorum to gratiam. Occurrit illi Yudas, who interpretatur confessio, because præcedit confessio which before perfidia possidebat: and so Yoseph, id it_is Christus, occurrit, who senem yam ætate suscipiat ultimo tempore the_people Yudæorum, not/no after/second merita, but after/second electionem gratiæ, and imponat hand over oculos his, and cæcitatem auferat; that distulit, as postremus crederet, who before not/no putavit esse credendum. Unde to Romanos undecimo capite: Because cæcitas from in_part/partly in Isræl facts it_is, until plenitudo gentium intraret, and so everyone Isræl salvus fieret.
45:16-25 Joseph sent his brothers with instructions to bring Jacob and the entire family to Egypt. Out of gratitude for Joseph’s having saved all of Egypt (45:18; see 47:20), Pharaoh promised the best of all the land of Egypt, and Joseph gave them the finest products of Egypt.
לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת
to/for=all=them he/it_gave to_THE,each changes clothes
Alternate translation: “To each of them he gave a new set of clothes,” or “He also gave a new change of clothes to each one of his brothers,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת
and,to,Benjamin he/it_gave three hundreds pieces_of_silver and,five changes clothes
For some languages it is better to mention the gift of clothes to Benjamin before the gift of silver, to more clearly contrast how many clothes he received with how many his brothers received. Do what is best in your language. Also, see how you translated shekels of silver in Gen 20:16 (and see the note there). Three hundred shekels of silver was equal to about 3.5 kilos (7.5 pounds). Alternate translation: “but to Benjamin he gave 300 pieces of silver money and five new changes of clothes.” or “but to Benjamin he gave five new changes of clothes plus 300 pieces of silver money.”