Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) To his father he sent ten male donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father for the road.
OET-LV And_to_father_his he_sent as_this ten donkeys carrying with_best_things of_Miʦrayim and_ten female_donkeys carrying grain and_bread and_provisions for_father_his on_the_journey.
UHB וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ׃ ‡
(ūləʼāⱱiyv shālaḩ kəzoʼt ˊₐsārāh ḩₐmorim nosʼim miţţūⱱ miʦrāyim vəˊeser ʼₐtonot nosʼot bār vāleḩem ūmāzōn ləʼāⱱiyv laddārek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλε κατὰ τὰ αὐτά· καὶ δέκα ὄνους, αἴροντας ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ δέκα ἡμιόνους, αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἰς ὁδόν.
(Kai tōi patri autou apesteile kata ta auta; kai deka onous, airontas apo pantōn tōn agathōn Aiguptou, kai deka haʸmionous, airousas artous tōi patri autou eis hodon. )
BrTr And to his father he sent presents at the same rate, and ten asses, bearing some of all the good things of Egypt, and ten mules, bearing bread for his father for the journey.
ULT And to his father he sent this: ten he-donkeys loaded with the best of Egypt, and ten she-donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father for the road.
UST He also gave them the following gifts to give to his father: ten male donkeys that were carrying some of the best things from Egypt, and ten female donkeys that were carrying grain, bread, and other food for him and his family to eat as they traveled to Egypt.
BSB And he sent to his father the following: ten donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father’s journey.
OEB To his father he sent the following gifts: ten donkeys loaded with the best products of Egypt and ten donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father on the journey.
WEBBE He sent the following to his father: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way.
WMBB (Same as above)
NET To his father he sent the following: ten donkeys loaded with the best products of Egypt and ten female donkeys loaded with grain, food, and provisions for his father’s journey.
LSV and to his father he has sent thus: ten donkeys carrying of the good things of Egypt, and ten female donkeys carrying grain and bread, even food for his father for the way.
FBV Joseph also sent to his father the following: ten donkeys carrying the best things from Egypt, and ten female donkeys carrying grain and bread and supplies needed for his father's journey.
T4T And this is what he sent to his father: Ten male donkeys, loaded with some of the best goods that come from Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other food for his father’s trip to Egypt.
LEB And to his father he sent as follows:[fn] ten donkeys carrying the best of Egypt, and ten donkeys carrying grain and food and provisions for his father for the journey.
45:23 Literally “according to this”
BBE And to his father he sent ten asses with good things from Egypt on their backs, and ten she-asses with grain and bread and food for his father on the journey.
Moff No Moff GEN book available
JPS And to his father he sent in like manner ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.
ASV And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.
DRA Sending to his father as much money and raiment, adding besides ten he asses to carry off all the riches of Egypt, and as many she asses, carrying wheat and bread for the journey.
YLT and to his father he hath sent thus: ten asses bearing of the good things of Egypt, and ten she-asses bearing corn and bread, even food for his father for the way.
Drby And to his father he sent this: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread, and food for his father by the way.
RV And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.
Wbstr And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and meat, for his father by the way.
KJB-1769 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.[fn]
45.23 laden…: Heb. carrying
KJB-1611 [fn]And to his father hee sent after this maner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten shee asses laden with corne, and bread and meat for his father by the way.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
45:23 Hebr. carrying.
Bshps And vnto his father he sent after the same maner ten asses laden with good out of Egypt, and ten she asses laden with corne, & bread, and meate, for his father by the way.
(And unto his father he sent after the same manner ten asses laden with good out of Egypt, and ten she asses laden with corn, and bread, and meat, for his father by the way.)
Gnva And vnto his father likewise hee sent ten hee asses laden with the best things of Egypt, and ten shee asses laden with wheate, and bread and meate for his father by the way.
(And unto his father likewise he sent ten he asses laden with the best things of Egypt, and ten she asses laden with wheate, and bread and meat for his father by the way. )
Cvdl As for his father, he sent him ten Asses laden with goodes out of Egipte, and ten Asses with corne and bred, and vytayles for his father by ye waye.
(As for his father, he sent him ten Asses laden with goodes out of Egypt, and ten Asses with corn and bred, and vitals/essentials for his father by ye/you_all way.)
Wycl and sente to his fadir so myche of siluer, and of cloothis, and he addide to hem ten male assis, that schulden bere of alle richessis of Egipt, and so many femal assis, berynge wheete and looues in the weie.
(and sent to his father so much of silver, and of clothes, and he addide to them ten male assis, that should bear of all richessis of Egypt, and so many femal assis, bearing wheat and loaves in the way.)
Luth Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus Ägypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg.
(And his father sent he dabei ten Esel, with Gut out_of Egypt beladen, and ten Eselinnen with grain and bread and food his father on the Weg.)
ClVg tantumdem pecuniæ et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Ægypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes.
(tantumdem pecuniæ and vestium mittens patri suo, addens and asinos ten, who subveherent from to_all divitiis Ægypti, and totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes. )
45:16-25 Joseph sent his brothers with instructions to bring Jacob and the entire family to Egypt. Out of gratitude for Joseph’s having saved all of Egypt (45:18; see 47:20), Pharaoh promised the best of all the land of Egypt, and Joseph gave them the finest products of Egypt.
וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙
and,to,father,his Shalah as,this
Alternate translation: “Besides that, he sent with them the following gifts for his father:” or “He also gave them the following things to give to his father:”
מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם
with,best_things Miʦrayim/(Egypt)
Alternate translation: “some of the best products from Egypt,” or “some of the most valuable things produced in the country of Egypt,”
בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן
grain and,bread and,provisions
Alternate translation: “bags of grain, bread, and other food” or “food provisions, including grain and bread,”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לְאָבִ֖יו
for,father,his
Alternate translation: “for his father and family”
לַדָּֽרֶךְ
on_the,journey
See how you translated “provisions … for the road” in verse 21 and Gen 42:25. Alternate translation: “to eat on his trip to Egypt.” or “to eat as he traveled to Egypt.”