Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear ISA 28:13

 ISA 28:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 417290,417291
    3. And it was
    4. So ≈but
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291539
    1. לָ,הֶם
    2. 417292,417293
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    9. 291540
    1. דְּבַר
    2. 417294
    3. the message of
    4. message
    5. 1697
    6. S-Ncmsc
    7. the_word_of
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291541
    1. 417295
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 291542
    1. יְהוָה
    2. 417296
    3. YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291543
    1. צַו
    2. 417297
    3. command
    4. -
    5. 6673
    6. S-Ncmsa
    7. command
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291544
    1. לָ,צָו
    2. 417298,417299
    3. to command
    4. -
    5. 6673
    6. P-R,Ncmsa
    7. to,command
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291545
    1. צַו
    2. 417300
    3. command
    4. -
    5. 6673
    6. S-Ncmsa
    7. command
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291546
    1. לָ,צָו
    2. 417301,417302
    3. to command
    4. -
    5. 6673
    6. P-R,Ncmsa
    7. to,command
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291547
    1. קַו
    2. 417303
    3. line
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. line
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    9. 291548
    1. לָ,קָו
    2. 417304,417305
    3. to line
    4. -
    5. P-R,Ncmsa
    6. to,line
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    9. 291549
    1. קַו
    2. 417306
    3. line
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. line
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    9. 291550
    1. לָ,קָו
    2. 417307,417308
    3. to line
    4. -
    5. P-R,Ncmsa
    6. to,line
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    9. 291551
    1. זְעֵיר
    2. 417309
    3. a little
    4. -
    5. 2191
    6. S-Ncmsa
    7. a_little
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291552
    1. שָׁם
    2. 417310
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. P-D
    7. there
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291553
    1. זְעֵיר
    2. 417311
    3. a little
    4. -
    5. 2191
    6. S-Ncmsa
    7. a_little
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291554
    1. שָׁם
    2. 417312
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. P-D
    7. there
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291555
    1. לְמַעַן
    2. 417313
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291556
    1. יֵלְכוּ
    2. 417314
    3. they may go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi3mp
    7. they_may_go
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291557
    1. וְ,כָשְׁלוּ
    2. 417315,417316
    3. and they will stumble
    4. stumble ≈plus
    5. 3782
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_will_stumble
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291558
    1. אָחוֹר
    2. 417317
    3. backwards
    4. backwards
    5. 268
    6. S-Ncmsa
    7. backwards
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291559
    1. וְ,נִשְׁבָּרוּ
    2. 417318,417319
    3. and they will be broken
    4. broken
    5. 7665
    6. SV-C,VNq3cp
    7. and,they_will_be_broken
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291560
    1. וְ,נוֹקְשׁוּ
    2. 417320,417321
    3. and they will be ensnared
    4. -
    5. 3369
    6. SV-C,VNq3cp
    7. and,they_will_be_ensnared
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291561
    1. וְ,נִלְכָּדוּ
    2. 417322,417323
    3. and they will be captured
    4. captured
    5. 3920
    6. SV-C,VNq3cp
    7. and,they_will_be_captured
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291562
    1. 417324
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 291563
    1. 417325
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 291564

OET (OET-LV)And_it_was to/for_them the_message_of YHWH command to_command command to_command line to_line line to_line a_little there a_little there so_that they_may_go and_they_will_stumble backwards and_they_will_be_broken and_they_will_be_ensnared and_they_will_be_captured.

OET (OET-RV)So Yahweh’s message to them,
 ⇔ ‘command to command to command, line to line to line, a little there, a little there’,
 ⇔ so they can go, but they’ll stumble backwards and will be broken,
 ⇔ plus they’ll become trapped and will be captured.

None
uW Translation Notes:

(Occurrence 0) So the word of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them message/matter_of YHWH precept to,command precept to,command line to,line line to,line a_little there a_little there so_that go and,they_will_stumble backward and,they_will_be_broken and,they_will_be_ensnared and,they_will_be_captured )

Alternate translation: “So Yahweh’s message”

(Occurrence 0) command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little

(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them message/matter_of YHWH precept to,command precept to,command line to,line line to,line a_little there a_little there so_that go and,they_will_stumble backward and,they_will_be_broken and,they_will_be_ensnared and,they_will_be_captured )

These are the words that the drunk priests and prophets used to criticize how Isaiah teaches them. See how you translated this in [Isaiah 28:10](../28/10.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) so that they may go and fall backward, and be broken, ensnared, and captured

(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them message/matter_of YHWH precept to,command precept to,command line to,line line to,line a_little there a_little there so_that go and,they_will_stumble backward and,they_will_be_broken and,they_will_be_ensnared and,they_will_be_captured )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) go and fall backward, and be broken

(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them message/matter_of YHWH precept to,command precept to,command line to,line line to,line a_little there a_little there so_that go and,they_will_stumble backward and,they_will_be_broken and,they_will_be_ensnared and,they_will_be_captured )

People losing in battle to the enemy army is spoken of as if the people will fall down and break.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) ensnared

(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them message/matter_of YHWH precept to,command precept to,command line to,line line to,line a_little there a_little there so_that go and,they_will_stumble backward and,they_will_be_broken and,they_will_be_ensnared and,they_will_be_captured )

The enemy soldiers capturing the people of Israel is spoken of as if they were hunters that catch an animal in a snare.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. So ≈but
    3. 1987,1929
    4. 417290,417291
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291539
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 417292,417293
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291540
    1. the message of
    2. message
    3. 1726
    4. 417294
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291541
    1. YHWH
    2. Yahweh's
    3. 3354
    4. 417296
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291543
    1. command
    2. -
    3. 6600
    4. 417297
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291544
    1. to command
    2. -
    3. 3705,6600
    4. 417298,417299
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291545
    1. command
    2. -
    3. 6600
    4. 417300
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291546
    1. to command
    2. -
    3. 3705,6600
    4. 417301,417302
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291547
    1. line
    2. -
    3. 6888
    4. 417303
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291548
    1. to line
    2. -
    3. 3705,6888
    4. 417304,417305
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291549
    1. line
    2. -
    3. 6888
    4. 417306
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291550
    1. to line
    2. -
    3. 3705,6888
    4. 417307,417308
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291551
    1. a little
    2. -
    3. 2021
    4. 417309
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291552
    1. there
    2. -
    3. 7833
    4. 417310
    5. P-D
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291553
    1. a little
    2. -
    3. 2021
    4. 417311
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291554
    1. there
    2. -
    3. 7833
    4. 417312
    5. P-D
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291555
    1. so that
    2. -
    3. 3729
    4. 417313
    5. S-R
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291556
    1. they may go
    2. -
    3. 1984
    4. 417314
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291557
    1. and they will stumble
    2. stumble ≈plus
    3. 1987,3656
    4. 417315,417316
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291558
    1. backwards
    2. backwards
    3. 658
    4. 417317
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291559
    1. and they will be broken
    2. broken
    3. 1987,7769
    4. 417318,417319
    5. SV-C,VNq3cp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291560
    1. and they will be ensnared
    2. -
    3. 1987,3288
    4. 417320,417321
    5. SV-C,VNq3cp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291561
    1. and they will be captured
    2. captured
    3. 1987,3818
    4. 417322,417323
    5. SV-C,VNq3cp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291562

OET (OET-LV)And_it_was to/for_them the_message_of YHWH command to_command command to_command line to_line line to_line a_little there a_little there so_that they_may_go and_they_will_stumble backwards and_they_will_be_broken and_they_will_be_ensnared and_they_will_be_captured.

OET (OET-RV)So Yahweh’s message to them,
 ⇔ ‘command to command to command, line to line to line, a little there, a little there’,
 ⇔ so they can go, but they’ll stumble backwards and will be broken,
 ⇔ plus they’ll become trapped and will be captured.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 ISA 28:13 ©