Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear ISA 28:13

 ISA 28:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 417290,417291
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291539
    1. לָ,הֶם
    2. 417292,417293
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    9. 291540
    1. דְּבַר
    2. 417294
    3. the message of
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsc
    7. the_word_of
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291541
    1. 417295
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 291542
    1. יְהוָה
    2. 417296
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291543
    1. צַו
    2. 417297
    3. command
    4. -
    5. 6673
    6. S-Ncmsa
    7. command
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291544
    1. לָ,צָו
    2. 417298,417299
    3. to command
    4. -
    5. 6673
    6. P-R,Ncmsa
    7. to,command
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291545
    1. צַו
    2. 417300
    3. command
    4. -
    5. 6673
    6. S-Ncmsa
    7. command
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291546
    1. לָ,צָו
    2. 417301,417302
    3. to command
    4. -
    5. 6673
    6. P-R,Ncmsa
    7. to,command
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291547
    1. קַו
    2. 417303
    3. line
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. line
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    9. 291548
    1. לָ,קָו
    2. 417304,417305
    3. to line
    4. -
    5. P-R,Ncmsa
    6. to,line
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    9. 291549
    1. קַו
    2. 417306
    3. line
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. line
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    9. 291550
    1. לָ,קָו
    2. 417307,417308
    3. to line
    4. -
    5. P-R,Ncmsa
    6. to,line
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    9. 291551
    1. זְעֵיר
    2. 417309
    3. a little
    4. -
    5. 2191
    6. S-Ncmsa
    7. a_little
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291552
    1. שָׁם
    2. 417310
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. P-D
    7. there
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291553
    1. זְעֵיר
    2. 417311
    3. a little
    4. -
    5. 2191
    6. S-Ncmsa
    7. a_little
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291554
    1. שָׁם
    2. 417312
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. P-D
    7. there
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291555
    1. לְמַעַן
    2. 417313
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291556
    1. יֵלְכוּ
    2. 417314
    3. they may go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi3mp
    7. they_may_go
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291557
    1. וְ,כָשְׁלוּ
    2. 417315,417316
    3. and they will stumble
    4. -
    5. 3782
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_will_stumble
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291558
    1. אָחוֹר
    2. 417317
    3. backwards
    4. -
    5. 268
    6. S-Ncmsa
    7. backwards
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291559
    1. וְ,נִשְׁבָּרוּ
    2. 417318,417319
    3. and they will be broken
    4. -
    5. 7665
    6. SV-C,VNq3cp
    7. and,they_will_be_broken
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291560
    1. וְ,נוֹקְשׁוּ
    2. 417320,417321
    3. and they will be ensnared
    4. -
    5. 3369
    6. SV-C,VNq3cp
    7. and,they_will_be_ensnared
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291561
    1. וְ,נִלְכָּדוּ
    2. 417322,417323
    3. and they will be captured
    4. -
    5. 3920
    6. SV-C,VNq3cp
    7. and,they_will_be_captured
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    10. 291562
    1. 417324
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 291563
    1. 417325
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 291564

OET (OET-LV)And_it_was to/for_them the_message_of YHWH command to_command command to_command line to_line line to_line a_little there a_little there so_that they_may_go and_they_will_stumble backwards and_they_will_be_broken and_they_will_be_ensnared and_they_will_be_captured.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) So the word of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them message/matter_of YHWH precept to,command precept to,command line to,line line to,line a_little there a_little there so_that go and,they_will_stumble backward and,they_will_be_broken and,they_will_be_ensnared and,they_will_be_captured )

Alternate translation: “So Yahweh’s message”

(Occurrence 0) command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little

(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them message/matter_of YHWH precept to,command precept to,command line to,line line to,line a_little there a_little there so_that go and,they_will_stumble backward and,they_will_be_broken and,they_will_be_ensnared and,they_will_be_captured )

These are the words that the drunk priests and prophets used to criticize how Isaiah teaches them. See how you translated this in [Isaiah 28:10](../28/10.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) so that they may go and fall backward, and be broken, ensnared, and captured

(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them message/matter_of YHWH precept to,command precept to,command line to,line line to,line a_little there a_little there so_that go and,they_will_stumble backward and,they_will_be_broken and,they_will_be_ensnared and,they_will_be_captured )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) go and fall backward, and be broken

(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them message/matter_of YHWH precept to,command precept to,command line to,line line to,line a_little there a_little there so_that go and,they_will_stumble backward and,they_will_be_broken and,they_will_be_ensnared and,they_will_be_captured )

People losing in battle to the enemy army is spoken of as if the people will fall down and break.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) ensnared

(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them message/matter_of YHWH precept to,command precept to,command line to,line line to,line a_little there a_little there so_that go and,they_will_stumble backward and,they_will_be_broken and,they_will_be_ensnared and,they_will_be_captured )

The enemy soldiers capturing the people of Israel is spoken of as if they were hunters that catch an animal in a snare.

TSN Tyndale Study Notes:

28:13 one line at a time, one line at a time, a little here, and a little there: The Hebrew here is difficult to understand. The words might be intentional nonsense to illustrate the point that the people were so spiritually blind that God’s clearest revelation was nonsense to them (see 6:9-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 417290,417291
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291539
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 417292,417293
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291540
    1. the message of
    2. -
    3. 1726
    4. 417294
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291541
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 417296
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291543
    1. command
    2. -
    3. 6600
    4. 417297
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291544
    1. to command
    2. -
    3. 3705,6600
    4. 417298,417299
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291545
    1. command
    2. -
    3. 6600
    4. 417300
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291546
    1. to command
    2. -
    3. 3705,6600
    4. 417301,417302
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291547
    1. line
    2. -
    3. 6888
    4. 417303
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291548
    1. to line
    2. -
    3. 3705,6888
    4. 417304,417305
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291549
    1. line
    2. -
    3. 6888
    4. 417306
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291550
    1. to line
    2. -
    3. 3705,6888
    4. 417307,417308
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291551
    1. a little
    2. -
    3. 2021
    4. 417309
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291552
    1. there
    2. -
    3. 7833
    4. 417310
    5. P-D
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291553
    1. a little
    2. -
    3. 2021
    4. 417311
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291554
    1. there
    2. -
    3. 7833
    4. 417312
    5. P-D
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291555
    1. so that
    2. -
    3. 3729
    4. 417313
    5. S-R
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291556
    1. they may go
    2. -
    3. 1984
    4. 417314
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291557
    1. and they will stumble
    2. -
    3. 1987,3656
    4. 417315,417316
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291558
    1. backwards
    2. -
    3. 658
    4. 417317
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291559
    1. and they will be broken
    2. -
    3. 1987,7769
    4. 417318,417319
    5. SV-C,VNq3cp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291560
    1. and they will be ensnared
    2. -
    3. 1987,3288
    4. 417320,417321
    5. SV-C,VNq3cp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291561
    1. and they will be captured
    2. -
    3. 1987,3818
    4. 417322,417323
    5. SV-C,VNq3cp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Isaiah
    8. 291562

OET (OET-LV)And_it_was to/for_them the_message_of YHWH command to_command command to_command line to_line line to_line a_little there a_little there so_that they_may_go and_they_will_stumble backwards and_they_will_be_broken and_they_will_be_ensnared and_they_will_be_captured.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 ISA 28:13 ©