Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was to/for_them the_word of_YHWH command upon_precept command upon_precept line upon_line line upon_line a_little there a_little there so_that they_may_go and_fall backwards and_broken and_snared and_captured.
UHB וְהָיָ֨ה לָהֶ֜ם דְּבַר־יְהוָ֗ה צַ֣ו לָצָ֞ו צַ֤ו לָצָו֙ קַ֤ו לָקָו֙ קַ֣ו לָקָ֔ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֣יר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן יֵלְכ֜וּ וְכָשְׁל֤וּ אָחוֹר֙ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנוֹקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃פ ‡
(vəhāyāh lāhem dəⱱar-yhwh ʦav lāʦāv ʦav lāʦāv qav lāqāv qav lāqāv zəˊēyr shām zəˊēyr shām ləmaˊan yēləkū vəkāshəlū ʼāḩōr vənishbārū vənōqəshū vənilkādū.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον τοῦ Θεοῦ, θλίψις ἐπὶ θλίψιν, ἐλπὶς ἐπʼ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρὸν, ἵνα πορεύσωσι καὶ πέσωσιν ὀπίσω· καὶ συντριβήσονται, καὶ κινδυνεύσουσι, καὶ ἁλώσονται.
(Kai estai autois to logion tou Theou, thlipsis epi thlipsin, elpis epʼ elpidi, eti mikron eti mikron, hina poreusōsi kai pesōsin opisō; kai suntribaʸsontai, kai kinduneusousi, kai halōsontai. )
BrTr Therefore the oracle of God shall be to them affliction on affliction, hope on hope, yet a little, and yet a little, that they may go and fall backward; and they shall be crushed and shall be in danger, and shall be taken.
ULT So the word of Yahweh will be to them
⇔ precept upon precept,
⇔ precept upon precept,
⇔ line upon line,
⇔ line upon line,
⇔ here a little, there a little.
⇔ so that they may go and fall backward,
⇔ and be broken and ensnared and captured.
UST So Yahweh continues to tell the people of Samaria,
⇔ one line at a time, “Do this, do that,”
⇔ first one rule and then another rule.
⇔ But because of their ignoring what God said, they will be attacked and defeated;
⇔ they will be wounded and snared and captured.
BSB ⇔ Then the word of the LORD to them will become:
⇔ “Order on order, order on order,
⇔ line on line, line on line;
⇔ a little here, a little there,”
⇔ so that they will go stumbling backward
⇔ and will be injured, ensnared, and captured.
OEB So on this wise the Lord will speak to you now:
⇔ ‘Law upon law, law upon law,
⇔ saw upon saw, saw upon saw,
⇔ here a little, and there a little’ –
⇔ to the end that you trip on your way and fall backward,
⇔ shattered and snared and taken.
WEBBE Therefore the LORD’s word will be to them precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little; that they may go, fall backward, be broken, be snared, and be taken.
WMBB (Same as above)
NET So the Lord’s word to them will sound like
⇔ meaningless gibberish,
⇔ senseless babbling,
⇔ a syllable here, a syllable there.
⇔ As a result, they will fall on their backsides when they try to walk,
⇔ and be injured, ensnared, and captured.
LSV And to whom a word of YHWH has been,
Rule on rule, rule on rule,
Line on line, line on line,
A little here, a little there,
So that they go and have stumbled backward,
And been broken, and snared, and captured.
FBV Therefore the Lord's message to them will become, “This blah and that blah, blah upon blah, and again blah and blah, and even more blah and blah, a bit here and a bit there,” so that they'll fall over backwards, and they'll be wounded, trapped, and captured.[fn]
28:13 In other words, since they treat the Lord's message so contemptuously, they will reap the painful consequences of dismissing the Lord's advice.
T4T So Yahweh continues to tell the people of Samaria,
⇔ one line at a time, “Do this, do that,”
⇔ first one rule and then another rule.
⇔ But because of their ignoring what God said, they will be attacked and defeated;
⇔ they will be wounded and snared and captured.
LEB • And to them the word of Yahweh will beblah-blah upon blah-blah • blah-blah upon blah-blah • gah-gah upon gah-gah • gah-gah upon gah-gah,[fn] • a little here, a little there, • so that they may go and stumble backward • and be broken and ensnared and captured.
¶
28:13 In this context, the Hebrew expressions tsaw-tsaw and qaw-qaw are likely meant to sound like baby talk, but they could mean “command upon command” and “rule upon rule”
BBE For this cause the word of the Lord will be to them rule after rule, line after line, here a little, there a little; so that they may go on their way, and falling back may be broken, and taken in the net.
Moff No Moff ISA book available
JPS And so the word of the LORD is unto them precept by precept, precept by precept, line by line, line by line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
ASV Therefore shall the word of Jehovah be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
DRA And the word of the Lord shall be to them: Command, command again; command, command again: expect, expect again; expect, expect again: a little there, a little there: that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
YLT And to whom a word of Jehovah hath been, Rule on rule, rule on rule, line on line, line on line, A little here, a little there, So that they go and have stumbled backward, And been broken, and snared, and captured.
Drby And the word of Jehovah was unto them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little: that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
RV Therefore shall the word of the LORD be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
Wbstr But the word of the LORD was to them, precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
KJB-1769 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
KJB-1611 But the word of the LORD was vnto them, precept vpon precept, precept vpon precept, line vpon line, line vpon line, here a litle and there a litle: that they might goe and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore shall the word of the Lord be vnto them, lesson vpon lesson, commaundement vpon commaundement, rule vpon rule, instruction vpon instruction, there a litle, and there a litle: that they may go on and fall backwarde, be brused, tangled, and snared.
(Therefore shall the word of the Lord be unto them, lesson upon lesson, commandment upon commandment, rule upon rule, instruction upon instruction, there a little, and there a little: that they may go on and fall backwarde, be brused, tangled, and snared.)
Gnva Therefore shall the worde of the Lord be vnto them precept vpon precept, precept vpon precept, line vnto line, line vnto line, there a litle and there a litle, that they may goe, and fall backward, and be broken, and be snared, and be taken.
(Therefore shall the word of the Lord be unto them precept upon precept, precept upon precept, line unto line, line unto line, there a little and there a little, that they may go, and fall backward, and be broken, and be snared, and be taken. )
Cvdl And therfore the LORDE shal answere their stubbournes (Comaunde yt maye be comaunded, byd yt maye be bydden, forbyd yt maye be forbydde, kepe backe yt maye be kepte backe, here a litle, there a litle) That they maye go forth, fall backwarde, be brussed, snared and taken.
(And therefore the LORD shall answer their stubbournes (Comaunde it may be commanded, bid it may be bydden, forbyd it may be forbydde, keep back it may be kept back, here a little, there a little) That they may go forth, fall backwarde, be brussed, snared and taken.)
Wycl And the word of the Lord schal be to hem, Sende thou, sende thou ayen; send thou, sende thou ayen; abide thou, abide thou ayen; abide thou, abide thou ayen; a litil there, a litil there; that thei go, and falle backward, and be al to-brokun, and be snarid, and be takun.
(And the word of the Lord shall be to them, Send thou/you, send thou/you ayen; send thou/you, send thou/you ayen; abide thou/you, abide thou/you ayen; abide thou/you, abide thou/you ayen; a little there, a little there; that they go, and fall backward, and be all to-brokun, and be snarid, and be taken.)
Luth Darum soll ihnen auch des HErr’s Wort eben also werden: Gebeut hin, gebeut her; gebeut hin, gebeut her; harre hie, harre da; harre hie; harre da; hie ein wenig, da ein wenig, daß sie hingehen und zurückfallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.
(Therefore should to_them also the LORD’s Wort eben also become: Gebeut there, gebeut her; gebeut there, gebeut her; wait hie, wait da; wait hie; wait da; here a wenig, there a wenig, that they/she/them hingehen and zurückfallen, zerbrechen, verstrickt and gefangen become.)
ClVg Et erit eis verbum Domini: Manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi; ut vadant, et cadant retrorsum, et conterantur, et illaqueentur, et capiantur.
(And will_be to_them the_word Domini: Manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi; as vadant, and cadant retrorsum, and conterantur, and illaqueentur, and capiantur. )
28:13 one line at a time, one line at a time, a little here, and a little there: The Hebrew here is difficult to understand. The words might be intentional nonsense to illustrate the point that the people were so spiritually blind that God’s clearest revelation was nonsense to them (see 6:9-10).
(Occurrence 0) So the word of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them word/matter_of YHWH precept upon,precept precept upon,precept line upon,line line upon,line a_little there a_little there so_that go and,fall backward and,broken and,snared and,captured )
Alternate translation: “So Yahweh’s message”
(Occurrence 0) command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little
(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them word/matter_of YHWH precept upon,precept precept upon,precept line upon,line line upon,line a_little there a_little there so_that go and,fall backward and,broken and,snared and,captured )
These are the words that the drunk priests and prophets used to criticize how Isaiah teaches them. See how you translated this in Isaiah 28:10.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) so that they may go and fall backward, and be broken, ensnared, and captured
(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them word/matter_of YHWH precept upon,precept precept upon,precept line upon,line line upon,line a_little there a_little there so_that go and,fall backward and,broken and,snared and,captured )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) go and fall backward, and be broken
(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them word/matter_of YHWH precept upon,precept precept upon,precept line upon,line line upon,line a_little there a_little there so_that go and,fall backward and,broken and,snared and,captured )
People losing in battle to the enemy army is spoken of as if the people will fall down and break.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) ensnared
(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them word/matter_of YHWH precept upon,precept precept upon,precept line upon,line line upon,line a_little there a_little there so_that go and,fall backward and,broken and,snared and,captured )
The enemy soldiers capturing the people of Israel is spoken of as if they were hunters that catch an animal in a snare.